Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=křivě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
křivě fälschlicherweise 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "křivě"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Pak máma křivě přísahala.
- Dann leistet Mom einen Meineid.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš, abych křivě přísahal?
Du willst, dass ich einen Meineid leiste?
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje princezna křivě svědčila.
Ihre Prinzessin hier hat einen Meineid geschworen.
   Korpustyp: Untertitel
Křivě jsi přísahala.
Du wirst wegen Meineids angeklagt.
   Korpustyp: Untertitel
- Když budeme křivě přísahat.
- Wenn wir Meineid leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš křivě svědčit?
Willst du eine Falschaussage machen?
   Korpustyp: Untertitel
-A že jsi křivě přísahal?
Gestehst du auch den Meineid?
   Korpustyp: Untertitel
-Lhal jsem a křivě přísahal.
Für die Lüge und den Meineid.
   Korpustyp: Untertitel
A já bych křivě svědčil.
Und ich hätte Meineid begangen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu křivě přísahat před Pánem.
Ich werde vor dem Herr keinen Meineid begehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale byl jsem křivě obviněn!
Diese Katze hat mich ausgetrickst!
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se ho křivě obvinit.
- Er wird reingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Když je našel, křivě přísahalas u soudu.
Wenn er sie findet, hast du vor Gericht einen Meineid abgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Pak musím předpokládat, že jste křivě přísahal.
Dann muss ich annehmen, dass Sie einen Meineid geleistet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Na nikoho se tam křivě nepodíváš.
Du wirst drinnen keine Augenbrauen erheben.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem, že mám křivě ramena.
Ich sagte, dass ich Hängeschultern habe.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by křivě vypovídal, aby tě usvědčil?
Warum sollte er einen Meineid begehen, nur damit Sie verurteilt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Vyhrožoval, že bude křivě přísahat, aby vyhrál.
Er hat gedroht, Meineid zu begehen, um zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázalo se, že mě chtěly křivě obvinit.
Es stellte sich heraus, dass sie mich reinlegen wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jako tak chtěl, abych křivě přísahal.
So oder so wollte er, dass ich bei einem Meineid mitwirke.
   Korpustyp: Untertitel
A křivě ho usvědčit z vraždy.
Ihm die Schuld an ihrem Mord zuzuschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem křivě obviněn a zatčen.
Meinem Vorgesetzten gefiel das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A než ti to dojde, beháš křivě.
Bevor du es wusstest, Bist du im Kreis gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Tebe můžou křivě obvinit, jak říkáš, ale mě ne.
Dir hat man den Mord vielleicht nur angehängt, bei mir ist das anders.
   Korpustyp: Untertitel
Jste si vědoma, že se vystavujete obvinění z křivě výpovědi?
Ist ihnen außerdem klar, dass man sie wegen meineides belangen kann?
   Korpustyp: Untertitel
A teď mě chce CIA křivě obvinit za něco strašného.
Und jetzt will mir die CIA für etwas furchtbares die Schuld geben.
   Korpustyp: Untertitel
Henry pro vás výměnou za její svobodu křivě obvinil Wadlowa.
Sie ließen Henry Wadlow reinlegen für ihre Freiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Křivě jsi přísahal, Edgare, a lež se dala snadno prokázat.
Sie haben einen Meineid geleistet, Edgar, und die Lüge war leicht nachzuweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Důkaz se dává pod přísahou a on nebude křivě přísahat.
Weil Zeugnis unter Eid abgelegt wird und weil er nie meineidig werden würde.
   Korpustyp: Untertitel
Ušetři mě té hanby, když mi křivě přísaháš.
Erspar mir wenigstens deine falschen Schwüre.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdíte nám, že se vás někdo snaží křivě obvinit?
Sie behaupten, jemand hängt Ihnen das an?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nebude váš klient křivě vypovídat teď, tak ani nemusí.
Wenn sich Ihr Klient jetzt nicht einen Meineid leistet, dann muss es das auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Doufala jsem, že si to Declan rozmyslí, než bude křivě svědčit.
Ich hoffte, Declan würde nachdenken, bevor er einen Meineid leistet.
   Korpustyp: Untertitel
Nechť litý hněv křivě utlačovaných stihne císaře. - a všechny, kdo jej následují.
Bringt den Zorn der Unterdrückten über diesen Kaiser und sein ganzes Gefolge.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu tu sedět a nenechám ho, aby mě křivě obviňoval ze zločinu, který jsem nespáchal.
Und ich werde nicht hier sitzen und ihn mich verleugnen lassen für ein Verbrechen, das ich nicht begangen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Křivě jsem ho obvinil, proč bych ho chtěl mrtvého, chtěl jsem ho ve vězení.
Ich habe ihn nur reingelegt-- warum würde ich wollen, dass er tot ist; ich wollte ihn im Gefängnis sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jediná šance, abyste mi uvěřili, byla, že od Akamy uslyšíte, že křivě přísahal.
Nur so würden Sie mir glauben. Sie würden es selbst von Akama hören, dass er einen Meineid begangen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Světový mír. Je to sen už od doby, kdy se Kain křivě podíval na Ábela.
Der Weltfrieden war ein Traum, seit Kain seinen Bruder Abel erschlug.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jen proto, že chceme obě to samé, neznamená, že budu křivě přísahat.
Aber nur weil wir beide dasselbe wollen, bedeutet das nicht, dass ich bereit bin einen Meineid zu begehen, um es zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Během posledních 20 let Victor Lorta tvrdil, že byl křivě obviněn.
20 Jahre lang vertrat Victor Lorta die Position, man hätte ihn hereingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Ctihodnosti, pouhá existence té složky dokazuje, že pan Istook křivě svědčil ve prospěch Jasona Brodeura.
Euer Ehren. Die bloße Existenz dieser Akte beweist, dass Mr. Istook einen Meineid zugunsten Jason Brodeurs begangen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Že dostal od Dona Johna tisíc dukátů za to, že křivě nařknul slečnu Hero.
Er hätte tausend Dukaten von Don Juan erhalten, um Fräulein Hero fälschlich anzuklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Kwune, věděls o tom, že se pokusili křivě obvinit Wong Poa?
Kwun, wissen sie, das sie versuchten, Wong Po mit illegalen Mitteln einzusperren?
   Korpustyp: Untertitel
A vzhledem k tomu, že jsi před lety křivě vypovídala před federálním soudem, půjdou i po tobě.
Und da du damals vor dem Gerichtshof einen Meineid geschworen hast, werden sie dich mit zur Verantwortung ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje matka mě jako batole posadila křivě na nočník, takže teď se s ní chci vyspat? Dospějte, člověče!
Meine Mutter setzte mich als Kind verkehrt rum aufs Töpfchen, und nun will ich mit ihr schlafen!
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jste již u tohoto soudu křivě přísahala dříve radil bych vám, abyste se dalších zločinů nedopouštěla.
Sie haben einen Meineid geschworen. Tun Sie es nicht wieder!
   Korpustyp: Untertitel
Protože ona je jediná, která mě nikdy nepomlouvala před novináři, protože jen ona rozumí, jaké to je být křivě obviněný policií z něčeho, co jste neudělali.
Denn sie ist die Einzige, die mich nicht vor der Presse schlecht gemacht hat. Sie ist die Einzige, die weiß, wie es ist, wenn die Polizei einem etwas anhängt, -das man nicht getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Radši, ať tu žádost schválí, agentko Keenová, protože vám říkám, že jestli budu pod přísahou, nebudu křivě svědčit, abych vás ochránil.
Hoffen Sie um ihretwillen, dass dieser Antrag durchgeht, weil ich Ihnen jetzt bereits sage, dass ich unter Eid keinen Meineid leisten werde, um Sie zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Obžalovaní musí obvykle čekat na soud, aby se dostavili vážené osobnosti, například předseda nejvyššího soudu, jako hlavní svědek, a který není být pod přísahou a může tedy křivě vypovídat.
Meistens wartet man bis zur Verhandlung, ehe man einen obersten Richter als Leumdungszeugen auffährt, der nicht vereidigt ist und folglich keinen Meineid schwört.
   Korpustyp: Untertitel