Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=křivda&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
křivda Unrecht 52 Leid 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

křivdaUnrecht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lituje utrpení a křivd, které Němci způsobili českému lidu nacionálněsocialistickými zločiny.
Sie bedauert das Leid und das Unrecht, das dem tschechischen Volk durch die nationalsozialistischen Verbrechen von Deutschen angetan worden ist.
Sachgebiete: Jura Politik    Korpustyp: DE-CZ-Erklärung
Ve svém životě jsem udělala pár ohavných věcí, ale teď mám šanci napravit hroznou křivdu.
Ich habe in meinem Leben furchtbare Dinge getan, aber ich kann ein furchtbares Unrecht richten.
   Korpustyp: Untertitel
Jádrem každého případu nesprávného úředního postupu je někdo, kdo utrpěl křivdu.
Bei jedem Fall eines Verwaltungsmissstands hat jemand Unrecht erlitten.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestli však existuje možnost křivdu napravit, tak je to vyjímka.
Aber wenn sich die Möglichkeit ergibt, ein Unrecht gutzumachen, ist das etwas Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Obě strany se shodují v tom, že spáchané křivdy náležejí minulosti, a že tudíž zaměří své vztahy do budoucnosti.
Beide Seiten stimmen darin überein, daß das begangene Unrecht der Vergangenheit angehört und werden daher ihre Beziehungen auf die Zukunft ausrichten.
Sachgebiete: Jura Politik    Korpustyp: DE-CZ-Erklärung
Utrpěl jsi velkou křivdu, stejně jako tisíce dalších před Tebou.
Dir ist großes Unrecht widerfahren, wie Tausenden vor dir
   Korpustyp: Untertitel
přesvědčeny, že spáchané křivdy nelze odčinit, ale nanejvýš zmírnit, a že při tom nesmí docházet k novým křivdám,
in der Überzeugung, daß zugefügtes Unrecht nicht ungeschehen gemacht, sondern allenfalls gemildert werden kann und daß dabei kein neues Unrecht entstehen darf,
Sachgebiete: Jura Politik    Korpustyp: DE-CZ-Erklärung
Takže napravuješ křivdu, protože je to správná věc?
Sie rächen das Unrecht? Weil es das Richtige ist?
   Korpustyp: Untertitel
Takže zboření mešity proto, aby byla nahrazena chrámem, nepředstavovalo nápravu staré křivdy, ale spáchání křivdy nové.
Mit der Zerstörung der Moschee und dem Bau eines Tempels an ihrer Stelle würde also nicht altes Unrecht behoben, sondern neues begangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokud existují křivdy, dokud targathianské děti pláčou,
Solange es Unrecht gibt, wann immer ein Tagatianer-Baby schreit,
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "křivda"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Křivda, za kterou chci, aby draze zaplatili.
Eine Erniedrigung, für die sie bitter bezahlen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Spravedlnost těm, kterým se stala křivda!
Gerechtigkeit denen, die man schlecht behandelt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud křivda zůstane nepotrestána, nebesa na nás shlíží s hanbou.
Wenn ein Frevel ungesuhnt bleibt, blicken die Ahnen beschamt auf uns hinab.
   Korpustyp: Untertitel
Stala se obrovská křivda, a všechno se zvrhlo v teror.
und alle Brüder flohen in Panik.
   Korpustyp: Untertitel
Myslim, že to pro něj byla největší křivda jeho života.
- Das so einer seinen Elch schießt.
   Korpustyp: Untertitel
Jedu zachránit svou pravou lásku, i když, co provedla, byla velká křivda,
# Und ich reite, um meine eine wahre Liebe zu retten. # # Obwohl sie Euer Herz entzweigerissen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jakkoliv pochopitelný však může být pocit Izraelců, že se jim děje křivda, měli by zůstat věrni vyšším ideálům a nezabarikádovat se za zdmi vlastního přesvědčení.
Doch so verständlich es sein mag, dass Israel sich ungerecht behandelt fühlt: Es sollte sich selbst höheren Standards verpflichten und es vermeiden, sich hinter den Mauern seiner eigenen Überzeugungen zu verschanzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na druhé straně probíhající vyšetřování parlamentní ombudsmanky Spojeného království, které zkoumá, zda jednotlivcům vznikla křivda nesprávným úředním postupem britských obezřetnostních regulátorů, by mohlo vyústit v doporučení zaplatit odškodnění.
Andererseits könnte die britische parlamentarische Bürgerbeauftragte nach Abschluss der laufenden Untersuchung, die klären soll, ob Einzelpersonen durch Missstände in der Verwaltungstätigkeit der britischen Aufsichtsbehörden geschädigt wurden, die Zahlung von Schadenersatz empfehlen.
   Korpustyp: EU DCEP