Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=křivka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
křivka Kurve 231
Křivka Kreuzschnäbel 1 Weg
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

křivkaKurve
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Eliptická křivka
Elliptische Kurve
   Korpustyp: Wikipedia
Na každou modelovou formuli existuje eliptická křivka a pro každou z nich existuje modelová formule.
Für jede Modulform existiert eine elliptische Kurve und für jede elliptische Kurve existiert eine Modulform.
   Korpustyp: Untertitel
„bodem souřadnicové sítě“ se rozumí bod nacházející se na průsečíku dvou nebo více křivek v souřadnicové síti.
„Gitterpunkt“ ein Punkt, der sich auf dem Schnittpunkt zweier oder mehrerer Kurven in einem Gitter befindet.
   Korpustyp: EU
Jaká křivka je určená rovnicí y na druhou = 4ax?
Welche Kurve wird von y hoch 2 = 4ax repräsentiert?
   Korpustyp: Untertitel
Dobré životní podmínky lidí nemůžeme takto jednoduše vyjádřit jako index nebo křivku.
Das Wohlbefinden der Menschen kann nicht einfach als ein Index oder eine Kurve ausgedrückt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nosíte brýle, jste hubená, a přesto jste obdařena svůdnými křivkami v bocích.
Sie tragen eine Brille, sie sind schlank und zudem besitzen Sie verführerische Kurven.
   Korpustyp: Untertitel
maximální hodnota křivky „adheze v závislosti na skluzu“
Maximum der Kurve „Kraftschluss in Abhängigkeit vom Schlupf“
   Korpustyp: EU
Jsme na stejné křivce, jen každý na opačném konci.
Wir sind auf derselben Kurve, aber jeder am anderen Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jednat rázně, abychom rychle změnili křivku emisí na Zemi směrem dolů.
Rasches Handeln ist gefragt, um die Kurve der Weltemissionen schnell in einen Abwärtstrend zu verwandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úsečka je rovná čára mezi dvěma body na křivce. Dobře, pane Trager.
Eine Sehne ist nur eine gerade Linie, die zwischen 2 Punkten auf einer Kurve gezeichnet wird.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


křivka zrnitosti Kornverteilungskurve 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit křivka

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výnosová křivka
Zinsstruktur
   Korpustyp: Wikipedia
Dračí křivka
Drachenkurve
   Korpustyp: Wikipedia
Brzdná křivka
Bremskurve
   Korpustyp: Wikipedia
Křivka velká
Kiefernkreuzschnabel
   Korpustyp: Wikipedia
Bézierova křivka
Bézierkurve
   Korpustyp: Wikipedia
Ekvitermní křivka
Heizkurve
   Korpustyp: Wikipedia
Světelná křivka
Lichtkurve
   Korpustyp: Wikipedia
Integrální křivka
Integralkurve
   Korpustyp: Wikipedia
Křivka obecná
Fichtenkreuzschnabel
   Korpustyp: Wikipedia
Křivka bělokřídlá
Bindenkreuzschnabel
   Korpustyp: Wikipedia
Indiferenční křivka
Indifferenzkurve
   Korpustyp: Wikipedia
B-spline křivka
Spline # B-Splines
   Korpustyp: Wikipedia
Sestaví se kalibrační křivka.
Es wird eine Kalibrationskurve aufgestellt.
   Korpustyp: EU
Svět je Bellova křivka.
Die Welt ist wie eine Glockenkurve.
   Korpustyp: Untertitel
Je samá křivka a vzrušující?
Ich meine, ist sie kurvenreich und sexy?
   Korpustyp: Untertitel
Křivka předvstřiku (v příslušných případech):
Zündverstellkurve (falls zutreffend):
   Korpustyp: EU
Distribuce Křivka sérových koncentrací má biexponenciální charakter.
Die Serumkonzentrationskurve lässt sich als Biexponentialgleichung beschreiben.
   Korpustyp: Fachtext
Křivka sérových koncentrací má biexponenciální charakter .
Die Serumkonzentrationskurve läßt sich als Biexponentialgleichung beschreiben .
   Korpustyp: Fachtext
Křivka tvých rtů bude psát dějiny.
Die gebogenen Linien deiner Lippen schreiben die Geschichte neu.
   Korpustyp: Untertitel
Kalibrační křivka se vypočte metodou nejmenších čtverců.
Die Kalibrierkurve wird nach der Methode der Fehlerquadrate berechnet.
   Korpustyp: EU
Kalibrační křivka se vypočte metodou nejmenších čtverců.
Die Kalibrierkurve wird nach der Fehlerquadratmethode berechnet.
   Korpustyp: EU
Referenční křivka ΔV = f(t) daného vozidla
Bezugskurve ΔV = f(t) für das betreffende Fahrzeug
   Korpustyp: EU
Seřízení zapalování nebo vstřiku (křivka předstihu)
Zündeinstellung oder Einspritzverstellung (Einstellkurve)
   Korpustyp: EU
KŘIVKA ZPOMALENÍ VOZÍKU V ZÁVISLOSTI NA ČASE
VERZÖGERUNGSKURVE DES PRÜFSCHLITTENS ALS FUNKTION DER ZEIT
   Korpustyp: EU
Obalová křivka pro zkoušku odstředivého nárůstu
Umrisslinie für die Prüfung der dynamischen Ausdehnung
   Korpustyp: EU
Křivka nebo mapa předvstřiku zapalování [5]:
Zündverstellkurve oder Kennfeld [5]
   Korpustyp: EU
křivka inhibice a metoda výpočtu EC50,
Hemmkurve und Verfahren zur Berechnung des EC50-Wertes;
   Korpustyp: EU
Časování zapalování nebo vstřiku (křivka předstihu)
Einspritz- oder Zündverstellung (Verstellkurve)
   Korpustyp: EU
Časování zážehu nebo vstřiku (křivka časování)
Einspritz- oder Zündverstellung (Verstellkurve)
   Korpustyp: EU
15 Kaplan Meierova křivka celkové doby přežití podle histologického typu
Kaplan Meier Kurven der Überlebenszeit nach Histologie
   Korpustyp: Fachtext
Zaznamená se křivka koncentrace každé jednotlivé složky plynu.
Die Konzentrationskurve ist für jeden einzelnen Gasbestandteil aufzuzeichnen.
   Korpustyp: EU
křivka zrychlení nebo zpomalení během celé změny rychlosti vozíku;
die Beschleunigungs- oder Verzögerungskurve während der gesamten Geschwindigkeitsänderung des Prüfschlittens;
   Korpustyp: EU
7 Křivka zpomalení nebo zrychlení vozíku v závislosti na čase
7 Verzögerungskurve des Prüfschlittens als Funktion der Zeit
   Korpustyp: EU
Křivka zrnitosti štěrku v asfaltové směsi s dovolenými odchylkami
Kornverteilungskurve der Zuschlagstoffe für das Asphaltmischgut, mit Toleranzen
   Korpustyp: EU
Křivka nebo mapa předstihu zapalování [32] Uveďte povolenou odchylku.
Zündverstellkurve oder Kennfeld [32] Einschließlich Toleranzangabe.
   Korpustyp: EU
větrná křivka (CWC) podle požadavku uvedeného v bodě 4.2.6.2.4;
die charakteristische Windkennkurve gemäß Abschnitt 4.2.6.2.4;
   Korpustyp: EU
Obalová křivka je absolutní obrys, nikoli referenční profil umožňující úpravy.
Bei der Umgrenzung handelt es sich um die absolute Begrenzungslinie und nicht um eine Bezugslinie, die Gegenstand von Anpassungen ist.
   Korpustyp: EU
Z průměrných hodnot výšek (ploch) píků se sestrojí kalibrační křivka.
Anhand der so ermittelten mittleren Peakhöhen (-flächen) wird eine Kalibrationskurve erstellt.
   Korpustyp: EU
Ale díky přirozenému monopolu může být křivka dodávky řízena.
Aber durch ein natürliches Monopol kann die Angebotskurve kontrolliert werden.
   Korpustyp: Untertitel
křivka úbytku s popisem, způsob výpočtu (viz bod 1.2),
Abbaukurve mit Beschreibung der Berechnungsweise (siehe 1.2);
   Korpustyp: EU
Když se nepřibližu jeme k vodě, frekvenční křivka je nízká.
Wenn wir uns vom Wasser fernhalten, bleibt das Wellenmuster niedrig.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Protože tahle křivka je motorový tah. Je v pořádku.
Ähm, nein, denn das ist die Triebwerksversorgung, das Licht da, und ist die ist in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Současná výnosová křivka vedla ke značnému nárůstu termínovaných vkladů a výraznému poklesu meziročního růstu agregátu M1 .
Die gegenwärtige Zinsstrukturkurve hat zu einem sehr raschen Anstieg der Termineinlagen und einem erheblichen Rückgang des jährlichen M1-Wachstums geführt .
   Korpustyp: Allgemein
Křivka reálného HDP země přestala stoupat a je dosti pravděpodobné, že britský reálný HDP opět klesá.
Das reale BIP des Landes weist eine stagnierende Entwicklung auf und es besteht die Gefahr, dass das reale BIP Großbritanniens wieder auf Talfahrt geht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K určení energie pohlcené ochrannou konstrukcí se sestrojí křivka síla/deformace.
Die Kraft/Verformungskurve ist aufzuzeichnen, um die von der Schutzvorrichtung absorbierte Energie zu ermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokaždé, když se Morgan podívá vzhůru, tak zvuková křivka vyletí taky nahoru.
Jedes Mal, wenn Morgan aufschaut, gibt es einen Ausschlag in der Tonspur.
   Korpustyp: Untertitel
Do analyzátorů se zavedou odpovídající kalibrační plyny, zaznamenají se hodnoty a sestrojí se kalibrační křivka.
Die entsprechenden Kalibriergase sind in die Analysatoren einzuleiten und die Werte aufzuzeichnen, und die Kalibrierkurve ist zu ermitteln.
   Korpustyp: EU
K určení rozsahu podzvukového proudění se sestrojí křivka Cd jako funkce Reynoldsova čísla na hrdle SSC.
Zur Bestimmung der Spanne des Unterschallflusses ist Cd als Funktion der Reynolds-Zahl an der SSV-Einschnürung abzutragen.
   Korpustyp: EU
křivka zpomalení nesmí na dobu delší než 3 ms překročit spodní hranice výkonnostních požadavků;
Die Verzögerungskurve darf höchstens 3 ms lang über die Untergrenzen der Leistungsanforderungen hinausgehen;
   Korpustyp: EU
křivka pružně-plastického napětí pro materiál vložky musí být známa a správně modelována;
Die elasto-plastische Spannungs-Dehnungskurve für den Werkstoff muss bekannt und richtig wiedergegeben sein.
   Korpustyp: EU
Kalibrační křivka se vytvoří vynesením hodnot absorbancí proti odpovídajícím množstvím gossypolu (v μg).
Die Kalibrationskurve wird aufgestellt, indem die Extinktionswerte auf der Ordinate und die entsprechende Gossypolmenge (in μg) auf der Abszisse aufgetragen werden.
   Korpustyp: EU
Mezní (obalová) křivka stanovená pro namontovanou soupravu pneumatika/kolo musí odpovídat příkladu níže.
Die Umrisslinie (Umhüllende), die für den montierten Reifen bzw. das Rad vorgesehen ist, muss wie im folgenden Beispiel sein.
   Korpustyp: EU
Mezní křivka zkušební rychlosti – jak je předepsáno v dodatku 3 k příloze 7 – boční náraz zezadu.
Prüfgeschwindigkeitsbereichskurve Nr. 3 – wie beschrieben in Anhang 7 / Anlage 3 – seitlicher Aufprall
   Korpustyp: EU
Obalová křivka je umístěna v extrémní pozici os koleje, kterou umožňují tolerance koleje, jež nejsou zahrnuty.
Die Umgrenzung muss sich auf die mit den Gleistoleranzen zugelassene Extremposition der Gleismittellinien beziehen. Die Gleistoleranzen sind im Profil nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Pokud tomu tak není, musí se vytvořit nová kalibrační křivka podle odstavce 1.5.5.
Sollte dies nicht der Fall sein, so ist eine neue Kalibrierkurve nach Absatz 1.5.5 zu ermitteln.
   Korpustyp: EU
Kalibrační křivka se vytvoří vynesením hodnot absorbancí proti odpovídajícím množstvím fosforu.
Die Kalibrationskurve wird aufgestellt, indem die Extinktionswerte auf der Ordinate und die entsprechende Phosphormenge auf der Abszisse aufgetragen werden.
   Korpustyp: EU
Navíc se dolů ohnula křivka výdajů za zdravotní péči – jedna z hlavních příčin dlouhodobých fiskálních deficitů.
Zudem haben sich die Kostensteigerungen bei der Krankenversorgung – ein Haupttreiber langfristiger Haushaltsdefizite – abgeschwächt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V bodě 7.3.2.19. „Sběrač [4.2.8.3.6]“, pododdíl „Obalová křivka sběrače“, se druhý pododstavec nahrazuje tímto:
Nummer 7.3.2.19 „Stromabnehmer [4.2.8.3.6]“ Unterabschnitt „Umgrenzung des Stromabnehmers“ zweiter Absatz erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
křivka závislosti mortality na dávce a její směrnice (pokud to metoda stanovení umožňuje),
Dosis/Mortalitätskurve und Slope-Faktor (falls durch die Bestimmungsmethode möglich);
   Korpustyp: EU
Brzdová křivka vlaku se vypočítá ze znalosti (všech) jednotlivých brzdových křivek vozidel zařazených do vlaku.
Die Kenntnis der individuellen Fahrzeugbremsprofile ermöglicht die Berechnung des Bremsprofils des gesamten Zuges.
   Korpustyp: EU
Je k dispozici křivka točivého momentu při plném zatížení od výrobce (ano/ne)
Volllast-Drehmomentkurve des Herstellers verfügbar (Ja/Nein)
   Korpustyp: EU
Kalibrační křivka se vytvoří vynesením průměrných hodnot výšek (ploch) píků proti příslušným koncentracím v μg/ml.
Es wird eine Kalibrationskurve erstellt, indem die mittleren Peakhöhen (-flächen) auf der Ordinate und die dazugehörigen Konzentrationen in g/ml auf der Abszisse aufgetragen werden.
   Korpustyp: EU
Menší intervaly jsou vhodné v případě, kdy se vyšetřuje křivka závislosti odpovědi na koncentraci.
Kleinere Abstände sind ggf. angebracht, wenn eine Konzentrations-Effekt-Beziehung untersucht wird.
   Korpustyp: EU
Dodatek 2 – Křivka teploty okolí v průběhu 24 hodin pro 24 hodinovou zkoušku ztrát způsobených vypařováním
Anlage 2 — Täglicher Verlauf der Umgebungstemperaturen für die Tankatmungsprüfung
   Korpustyp: EU
Finsko zmiňuje, že existuje křivka předstihu pro předpověď úrovně tržních úrokových sazeb do roku 2015.
Finnland gibt an, dass eine Zukunftsprojektion für die marktüblichen Zinssätze bis 2015 besteht.
   Korpustyp: EU
Křivka je založena na očekávaném vývoji úrokových sazeb různých účastníků na trhu.
Diese Projektion stützt sich auf die Erwartungen verschiedener Marktteilnehmer in Bezug auf die Entwicklung der Zinssätze.
   Korpustyp: EU
pokyny uvádějící, že kontrolní nastavení ohřívače („křivka ohřevu“), musí být po instalaci správně seřízeno;
die Anweisung, dass die Reglereinstellungen des Heizgerätes („Heizkurve“) nach der Installation ordnungsgemäß abzugleichen sind;
   Korpustyp: EU
Jak postupně klesá křivka porodnosti, musíme poskytnout rovné příležitosti těm, kdo se nalézají ve zvláštní sociální situaci.
Angesichts einer derzeit sinkenden Geburtenrate müssen wir Personen, die in besonderen sozialen Umständen leben, gleiche Möglichkeiten bieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Křivka poptávky prudce klesá: silný dolar znamená dražší americké zboží a spotřebitelé venku o ně přestávají mít zájem.
Die Nachfragekurven weisen nach unten: Wie es bei gestiegenen Preisen üblich ist, werden andere amerikanische Güter weniger nachfragen und ein starker Dollar bedeutet, dass amerikanische Güter teurer sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kalibrační křivka se stanoví nejméně v šesti bodech kalibrace (kromě nuly), jejichž rozložení v pracovním rozsahu musí být co nejrovnoměrnější.
Die Kalibrierkurve ist durch wenigstens sechs Kalibrierpunkte (ohne den Nullpunkt) festzulegen, die in ungefähr gleichen Abständen über den Betriebsbereich verteilt sind.
   Korpustyp: EU
Pro hodnocení výsledků pro frakci obsahující PCB s dioxinovým efektem se přednostně použije kalibrační křivka standardu PCB 126.
Zur Bewertung der Ergebnisse für die Fraktion, die dioxinähnliche PCB enthält, ist vorzugsweise eine PCB-126-Kalibrierkurve zu verwenden.
   Korpustyp: EU
V případě potřeby by měla být mezi fyzikálně-chemickými vlastnostmi uvedena křivka rozdělení velikosti částic látek, zejména pro nanomateriály.
Soweit dies sachdienlich ist, sollte die Partikelgrößenverteilungskurve der Stoffe in die physikalisch-chemischen Eigenschaften aufgenommen werden, insbesondere im Falle von Nanomaterialien.
   Korpustyp: EU
Kalibrační křivka se vytvoří vynesením průměrných hodnot výšek nebo ploch píků kalibračních roztoků proti příslušným koncentracím v μg/ml.
Es wird eine Kalibrationskurve erstellt, indem die mittleren Peakhöhen (-flächen) auf der Ordinate und die dazugehörigen Konzentrationen in μg/ml auf der Abszisse aufgetragen werden.
   Korpustyp: EU
K určení rozsahu podzvukového proudění se sestrojí křivka Cd jako funkce Reynoldsova čísla Re v hrdle SSV.
Zur Bestimmung des Bereichs der subsonischen Strömung ist Cd über der Reynolds-Zahl Re an der SSV-Einschnürung aufzutragen.
   Korpustyp: EU
Do analyzátorů se zavedou příslušné kalibrační plyny, zaznamenají se hodnoty a stanoví se kalibrační křivka podle odstavce 1.5.5.
Die entsprechenden Kalibriergase sind in die Analysatoren einzuleiten und die Werte aufzuzeichnen, und die Kalibrierkurve ist gemäß Absatz 1.5.5 zu ermitteln.
   Korpustyp: EU
Kalibrační křivka analyzátoru se stanoví nejméně v pěti bodech kalibrace (s výjimkou nuly), jejichž rozložení musí být co nejrovnoměrnější.
Die Kalibrierkurve des Analysegerätes wird mit Hilfe von mindestens fünf Kalibrierpunkten (außer Null) ermittelt, die in möglichst gleichen Abständen angeordnet sein sollen.
   Korpustyp: EU
dynamometr s nastavitelnou křivkou zatížení, tj. dynamometr s alespoň dvěma parametry jízdního zatížení, kterými může být křivka zatížení regulována.
Prüfstand mit einstellbarer Lastkurve, d. h. ein Prüfstand mit mindestens zwei einstellbaren Fahrwiderstandswerten zur Änderung des Lastkurvenverlaufs.
   Korpustyp: EU
Z průměrných hodnot výšek (ploch) píků se sestrojí kalibrační křivka, přičemž se použijí výsledky UV kontroly (5.6.3.3).
Anhand der so ermittelten mittleren Peakhöhen (-flächen) und unter Berücksichtigung der Ergebnisse der UV-Kontrolle (5.6.3.3) wird eine Kalibrationskurve erstellt.
   Korpustyp: EU
Kalibrační křivka se vytvoří vynesením průměrných hodnot výšek nebo ploch píků kalibračních roztoků proti příslušným koncentracím v μg/ml.
Es wird eine Kalibrationskurve gezeichnet, indem die mittleren Peakhöhen oder -flächen auf der Ordinate und die dazugehörigen Konzentrationen in μg/ml auf der Abszisse aufgetragen werden.
   Korpustyp: EU
Kalibrační křivka se vytvoří vynesením průměrných hodnot výšek nebo ploch píků kalibračních roztoků proti příslušným koncentracím v μg/ml.
Es wird eine Kalibrationskurve erstellt, indem die mittleren Peakhöhen (-flächen) der Kalibrierlösungen auf der Ordinate und die dazugehörigen Konzentrationen in μg/ml auf der Abszisse aufgetragen werden.
   Korpustyp: EU
Na okamžik se křivka jeví jako mírná, ale pak růst strmě stoupá: pět procent z miliardy je 50 milionů dolarů.
Aber plötzlich kommt es zu einem massiven Anstieg: Fünf Prozent von einer Milliarde ergeben 50 Millionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z detailnějšího pohledu vyplývá , že plochá výnosová křivka a struktura sazeb pro bankovní vklady způsobily řadu substitučních efektů .
Wie aus einer genaueren Untersuchung hervorgeht , haben die flache Zinsstrukturkurve und die Struktur der Bankeinlagenzinsen zu einer Reihe von Substitutionseffekten geführt .
   Korpustyp: Allgemein
Výnosová křivka zůstává poměrně strmá , ale s tím spojený tlumící vliv na růst peněžní zásoby postupně odeznívá .
Die Zinsstrukturkurve verläuft noch immer recht steil , doch der dadurch auf das Geldmengenwachstum ausgeübte Abwärtsdruck lässt allmählich nach .
   Korpustyp: Allgemein
AB stejná definice jako pro AA s výjimkou toho, že je použita křivka brzdné síly zvláštní kotvy B.
AB gleiche Definition wie für AA, jedoch unter Verwendung der Bremskraftkurve für den Spezialanker B.
   Korpustyp: EU
Brzdová křivka popisuje předpokládané okamžité odrychlení vozidla (u jednotlivého vozidla) nebo vlaku (u vlaku) v běžných provozních podmínkách.
Das Bremsprofil beschreibt die voraussichtliche Momentanverzögerung des Fahrzeugs (auf der Ebene eines Fahrzeugs) oder des Zuges (auf der Ebene eines Zuges) unter Normalbedingungen.
   Korpustyp: EU
V době poskytnutí úvěru vykazovala výnosová křivka ve Spojeném království klesající tendenci, stejně jako v roce 1999.
Zum Zeitpunkt der Gewährung des Darlehens entwickelte sich die Zinsstrukturkurve im Vereinigten Königreich abwärts wie im Jahr 1999.
   Korpustyp: EU
Křivka zpoždění z výšky pádu 254 mm musí probíhat nejméně 1,2 ms a nejvíce 1,5 ms nad úrovní 100 g.
Die Verzögerungskurve bei der Fallhöhe von 254 mm muss mindestens 1,2 ms und höchstens 1,5 ms über 100 g verlaufen.
   Korpustyp: EU
Obalová křivka musí být umístěna v mezní pozici osy trati, kterou umožňují dovolené odchylky trati, jež nejsou zahrnuty.
Die Umgrenzung ist in Bezug auf die durch Gleistoleranzen, die nicht eingeschlossen sind, zulässige Extremposition von Gleismittellinien festzulegen.
   Korpustyp: EU
Eliminace Farmakokinetické studie u lidí ukázaly , že křivka plazmatické koncentrace kladribinu vyhovuje 2 -nebo 3-kompártmentovému modelu s -a -poločasy v průměru 35 minut respektive 6, 7 hodin .
Elimination Pharmakokinetischen Studien beim Menschen zufolge entspricht der zeitliche Verlauf der Plasmakonzentration von Cladribin einem 2 - oder 3-Kompartimenten-Modell mit durchschnittlichen Halbwertszeiten von 35 Minuten ( ) bzw . 6, 7 Stunden ( ) .
   Korpustyp: Fachtext
V neposlední řadě jsou to evropské konglomeráty, které v průběhu globalizačního procesu vyrostly ve světové hráče a jejichž zisková křivka v posledních letech by mohla být sotva lepší.
Zu ihnen gehören nicht zuletzt die europäischen Konzerne, die sich im Zuge dieser Globalisierung zu global players entwickelt haben und deren Gewinnentwicklung in den letzten Jahren ja wirklich nichts zu wünschen übrig ließ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současná plochá výnosová křivka vedla k nahrazování aktiv s delší dobou splatnosti za peněžní instrumenty , které nabízejí podobné úročení , ale vyšší likviditu a menší riziko .
Die derzeit flache Zinsstrukturkurve hat zu einer Substitution längerfristiger Anlagen durch monetäre Instrumente geführt , deren Verzinsung vergleichbar ist , die aber eine größere Liquidität und ein geringeres Risiko aufweisen .
   Korpustyp: Allgemein
Pro konzistentní výpočet předpokladů o krátkodobých a dlouhodobých úrokových sazbách v projekcích je navíc třeba celá výnosová křivka pro dobu až deseti let .
Darüber hinaus setzt eine einheitliche Berechnung der Annahmen hinsichtlich der kurzfristigen und langfristigen Zinssätze in den Projektionen die gesamte Renditekurve bis zu einer Laufzeit von zehn Jahren voraus .
   Korpustyp: Allgemein
Distribuce Plazmatická eliminační křivka kyseliny karglumové je bifázická s rychlou fází v prvních 12 hodinách po podání . Po této fázi následuje pomalá fáze ( terminální poločas až 28 hodin ) .
Verteilung Die Plasma-Eliminationskurve von Carglumsäure ist biphasisch , mit einer raschen Phase im Verlauf der ersten 12 Stunden nach der Anwendung gefolgt von einer langsamen Phase ( terminale Halbwertzeit bis zu 28 Stunden ) .
   Korpustyp: Fachtext
Expozice lékem ( křivka AUC ) stoupala lineárně od 2653 do 16736 ng. hod/ ml po dávkování od 80 do 300 mg/ m2 .
Die Wirkstoffexposition ( AUC ) erhöhte sich linear von 2653 auf 16736 ng. h/ ml analog zu einer Dosis von 80 bis 300 mg/ m2 .
   Korpustyp: Fachtext
Řada odborníků se opravdu domnívá, že ona notoricky známá exponenciální křivka globálního oteplování ve tvaru hokejky je ve skutečnosti grafickým padělkem.
Tatsächlich glauben viele Experten, dass die allbekannte hockeyschlägerförmige, exponenzielle globale Erwärmungskurve tatsächlich nur eine grafische Erfindung ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zavázali jste se dodržovat dvě velice důležité zásady: že existuje jediný evropský horní limit a že emisní křivka má sestupnou tendenci.
Sie haben sich selbst zu zwei sehr wichtigen Grundsätzen verpflichtet, und zwar zu einer einheitlichen EU-weiten Obergrenze und zu einer Senkung der Emissionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S výjimkou intervalů o celkové délce kratší než 3 ms musí křivka zpoždění nebo zrychlení vozíku jako funkce času zůstat mezi limitními křivkami uvedenými na obrázku 1.
Außer in Zeitabschnitten, die insgesamt weniger als 3 ms dauern, muss die Verzögerungs- oder Beschleunigungskurve des Prüfschlittens als Funktion der Zeit zwischen den in der Abbildung 1 dargestellten Grenzen bleiben.
   Korpustyp: EU
Pokud mají být motory podrobeny rovněž zkoušce NRTC, pak se k určení otáček a točivých momentů u zkoušky motoru s ustálenými stavy použije mapovací křivka NRTC.
Bei Motoren, die auch die NRTC-Prüfung durchlaufen müssen, wird die NRTC-Motorabbildungskurve zur Bestimmung der Drehzahlen und -drehmomente für die stationäre Prüfung herangezogen.
   Korpustyp: EU
Jestliže však byly zkoušky provedeny při vyšší rychlosti a/nebo křivka zrychlení překročila horní úroveň šrafované oblasti a bezpečnostní pás splňuje požadavky, zkouška se pokládá za vyhovující.
Wenn die Prüfungen jedoch bei einer höheren Geschwindigkeit durchgeführt wurden und/oder die Beschleunigungskurve die obere Grenzlinie der schraffierten Fläche überschritten hat und der Sicherheitsgurt den Vorschriften entspricht, gelten die Ergebnisse der Prüfung als zufriedenstellend.
   Korpustyp: EU
To lze provést pomocí TCDD (nebo standardní směsi dioxin/furan/PCB s dioxinovým efektem), přičemž se sestrojí kalibrační křivka pro výpočet TEQ extraktu, a tedy i vzorku.
Eine Kalibrierungskurve ergibt sich durch die Verwendung von TCDD (oder einer Standardmischung aus Dioxinen/Furanen/dioxinähnlichen PCB). Damit kann der TEQ-Wert im Extrakt und somit in der Probe errechnet werden.
   Korpustyp: EU