Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=křupavý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
křupavý knusprig 30 kross 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

křupavýknusprig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tímto postupem lze docílit specifických organoleptických vlastností: pevná a křupavá konzistence, výrazná chuť masa, vařeného vepřového masa, jater a cibule.
Dadurch bleiben die besonderen organoleptischen Eigenschaften erhalten: die feste, knusprige Textur und der ausgeprägte Geschmack nach gekochtem Schweinefleisch, Leber und Zwiebeln.
   Korpustyp: EU
Lidé jsou hlavně voda a křupavá kůstka uprostřed.
Menschen bestehen aus Wasser mit einem knusprigen Kern.
   Korpustyp: Untertitel
Ta křupavá věc s kachnou zněla tak skvělě.
Diese knusprige Enten-Sache hörte sich so gut an.
   Korpustyp: Untertitel
Věřte mi. Na Ferenginaru neexistuje výraz pro "křupavý".
Darum gibt's auf Ferenginar kein Wort für "knusprig".
   Korpustyp: Untertitel
"Zlatý, křupavý, zloduch se mnou nic nespraví"
"Golden und knusprig, sind die Bösen arm dran"
   Korpustyp: Untertitel
Maso bylo celý hnědý a křupavý.
Sein Fleisch war braun und knusprig.
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď je krůta zvenku křupavá a uvnitř šťavnatá.
Inzwischen dürfte der Truthahn außen schön knusprig und innen schön saftig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se spojuje horká, křupavá kůrka s ledovou zmrzlinou.
Wo die warme, knusprige Kruste zusammen kommt mit dem glatten, gefrorenen Eis.
   Korpustyp: Untertitel
Vy dva máte křupavé strany, ta prostřední není tak křupavá.
Die Mittlere nehme ich, die beiden an der Seite sind knuspriger.
   Korpustyp: Untertitel
Za všechny ty roky jsem nikdy neviděl křupavé těsto.
In all den Jahren ist es mir noch nie gelungen, knuspriges Brot zu backen.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "křupavý"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nikdo nechce křupavý bram.salát.
Keiner will einen knirschenden Kartoffelsalat.
   Korpustyp: Untertitel
Odměna byly 3 křupavý koblihy se šlehačkou.
Die Belohnung waren drei Krispy-Kreme-Donuts.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, kašlu na ty Křupavý křupky.
Krispity Krunch ist mir scheißegal.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete křupavý kuřecí sendvič na zápas?
Kann ich Ihnen ein Crispy Chicken Sandwich fürs Spiel geben?
   Korpustyp: Untertitel
A - a křupavý preclíky mi do ucha po celou dobu.
Und die ganze Zeit hatte ich dein Brezel-Geknusper im Ohr.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že jsi dobře propečný, extra křupavý.
Ich dachte, dich hätten sie auf dem Grill gebraten.
   Korpustyp: Untertitel
Ten křupavý zvuk byl způsoben únikem zvuku mezi plícemi.
Die knackigen Geräusche werden von einem Luftleck zwischen seinen Lungen verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne že bys mohl to křupavý, ale vybere ti to mazlavý zprostředka, jestli chceš.
Ich meine, Sie kriegen nichts von dem knusprigen Teil, aber Sie gibt Ihnen was von dem zähen Zeug aus der Mitte wenn Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Sušenky, krekry, křupavý chléb a podobné výrobky (kromě cukrářských výrobků a koláčů) obsahující tyto podkategorie:
Kekse, Cracker, Knäckebrot und Ähnliches (außer Gebäck und Kuchen) mit folgenden Unterkategorien:
   Korpustyp: EU
Chléb: Zvláštní informace, které se poskytnou: měkký a křupavý chléb, obsah vlákniny, druh obilí, kvašený/nekvašený, druh kvašení (tj. kvasnic), jiné složky.
Brot Spezifische Angaben: weiches Brot oder Knäckebrot; Faserstoffanteil; Getreideart; fermentiert/nicht fermentiert; Art der Fermentation (etwa: Hefe); andere Zutaten.
   Korpustyp: EU
Dobré pražení sníží obsah vlhkosti v konečném produktu na méně než 2 %, takže výsledkem je křupavý suchý čaj, který se pak třídí na vibračních sítech podle velikosti.
Eine gute Trocknung verringert den Feuchtigkeitsgehalt im Enderzeugnis auf weniger als 2 %, so dass feste, trockene Teeblätter entstehen, die im nachfolgenden Schritt auf Rüttelsieben nach Größe in unterschiedliche Blattgrade sortiert werden.
   Korpustyp: EU
ostatní, jiné než křupavý chléb, perník a podobné výrobky, sladké sušenky, oplatky a malé oplatky, suchary, opékaný chléb a podobné opékané výrobky
Andere als Knäckebrot, Leb- und Honigkuchen und ähnliche Waren, Kekse und ähnliches Kleingebäck, gesüßt, Waffeln, Zwieback, geröstetes Brot und ähnliche geröstete Waren
   Korpustyp: EU