Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kšandy&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kšandy Hosenträger 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kšandyHosenträger
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kšandy
Hosenträger
   Korpustyp: Wikipedia
spolehnout na člověka, co nosí kšandy a zároveň pásek?
Wie kann ich einem vertrauen, der einen Gürtel und Hosenträger anhat?
   Korpustyp: Untertitel
V Nogales, Arizoně, je zakázáno nosit kšandy.
In Nogales, Arizona, ist es illegal Hosenträger zu tragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nosíte opasek, nebo kšandy?
- Tragen Sie Gürtel oder Hosenträger?
   Korpustyp: Untertitel
Za nepřítomnosti kalhot nemají kšandy obhajovaného žádný užitek.
Ohne Hosen dienen die Hosenträger der Verteidigung keinem Zweck.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych pokračovat, ale rupnou mi kšandy.
Noch länger und es strapaziert meine Hosenträger.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemohla jsem s tím přestat, vařila jsem humry a scházela se s ženskejma, co nosily kšandy.
Aber ich grübelte weiter und kochte Hummer und meine Freundinnen standen auf Hosenträger.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na ty kšandy.
Schauen Sie auf die Hosenträger!
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "kšandy"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Sundejte mi kšandy.
- Da! - Ah.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem napnutej jak kšandy.
Ich bin dafür viel zu aufgeregt.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně parádní kšandy!
Und vor allem mit Hosenträgern!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem napjatá jak kšandy.
Ich bin schon mehr als ausgelastet.
   Korpustyp: Untertitel
Přitáhni si kšandy, chlapečku.
Mach die Hose zu, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Oblek, kšandy. Přesně jako naše oběť.
- Genau wie bei unserem toten Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by sis na to dát nějaké kšandy, kotě.
Du musst deine Mööpse in eine Rüstung packen, Schätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to napínavý jako kšandy, tak se připoutej.
Es ist ein reißender Faden, schnalle deinen Gurt an. - Erzähl einfach die Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel