Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kšeft&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kšeft Geschäft 43 Job 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kšeftGeschäft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jo, to udělal strýček Abe dobrej kšeft!
Onkel Abraham macht ein gutes Geschäft mit uns!
   Korpustyp: Untertitel
My neradi mícháme rasu s kšeftama.
Wir vermischen nicht so gerne Rassen und Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
-Šel po mých kšeftech už od začátku.
Tug war von Anfang an scharf auf mein Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, co se stane s mým kšeftem, když si konkurence bude myslet, že je po mně?
Wisst ihr, was mit meinem Geschäft passiert, wenn meine Konkurrenz denkt, dass ich tot bin?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo byste byl radši, kdybych šla na policii a řekla jim o vašem kšeftu s výlety do bažin?
Oder soll ich der Polizei von Ihrem Geschäft mit den Ausflügen in den Sumpf erzählen?
   Korpustyp: Untertitel
Považuj nás za místní Úřad pro lepší obchodní vztahy, kterej ti právě ruší kšefty.
Betrachte uns als die Gesellschaft gegen unlauteren Wettbewerb. Wir schließen dein Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
V tomhle kšeftě takovýhle typy potřebujeme.
Wir brauchen Typen wie ihn in unserem Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Víte o tom, že Lateesha Rodriguez provozovala kšeft s falešnými řidičáky?
Wissen Sie, dass Lateesha Geschäfte mit gefälschten Führerscheinen macht?
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že s jižanskýma neděláš kšefty.
Hast du nicht gesagt, du machst mit Kanaken keine Geschäfte?
   Korpustyp: Untertitel
Snažil se vetří do kšeftů ostatním lidem od té doby co vylezl ven.
Er hat versucht, sich in anderer Leute Geschäfte zu drängen, seitdem er raus ist.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kšeft

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale kšeft je kšeft.
Ich wollte nicht, daß es passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro tebe kšeft.
Ich hab was für dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Hledáš nějakej kšeft?
Von mir aus kann's losgehen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je velkej kšeft.
- Das ist ein Riesengeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tvůj kšeft.
Du bist am Drücker.
   Korpustyp: Untertitel
Člověče, to je kšeft.
Was für ein Puzzle.
   Korpustyp: Untertitel
Chci mu navrhnout kšeft.
Ich habe ein Geschäftsangebot für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle přijdu o kšeft.
Ich werde Kunden verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
- To není špatnej kšeft.
- Das ist mir recht.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to dobrý kšeft.
- Es ist ein Standardvertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro vás kšeft.
Ich mache euch ein Angebot.
   Korpustyp: Untertitel
Mám teď svůj kšeft.
Lasst mich in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
- Já mám spolehlivej kšeft.
Ich hab einen super Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou prakticky mimo kšeft.
Die gehen bald auf 'm zahnfleisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten kšeft nemá chybu.
Es ist eine Goldgrube, und absolut idiotensicher.
   Korpustyp: Untertitel
To bude skvělej kšeft.
Damit kann man ein Vermögen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Má pro vás kšeft.
Es gibt was Geschäftliches zu bereden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to můj kšeft.
Den 40. behalte ich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to poslední kšeft.
Sie ist meine Letzte.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vám převzít kšeft.
Ich will nicht einsteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Zničí mu to kšeft.
Ja, wird den Laden ruinieren.
   Korpustyp: Untertitel
To byl kšeft, co?
Sie hatten doch einen sitzen, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Váš kšeft je nechutnej.
Eure Firma ist widerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jakej jste měly poslední kšeft?
Was habt ihr zuletzt gespielt?
   Korpustyp: Untertitel
- Za kolik je tenhle kšeft?
-Was ist diese Rakete wert?
   Korpustyp: Untertitel
Mám kšeft na tři týdny.
Ich spiele 3 Wochen jenseits des Flusses.
   Korpustyp: Untertitel
- Jde o kšeft, že jo?
Drogen? Ich habe alles.
   Korpustyp: Untertitel
Za druhé, máme dnes kšeft.
Zweitens: Wir müssen was abliefern.
   Korpustyp: Untertitel
Domluvil jsem ti velký kšeft.
Sag nur, was du brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlášení nezávislosti není na kšeft.
Die Erklärung ist kein Verhandlungsvorteil.
   Korpustyp: Untertitel
Udělám ten kšeft ještě dneska."
Ich hab alles im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych pro tebe kšeft.
Das ist doch ausgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Je to docela velkej kšeft.
Das ist sowas wie das große Los.
   Korpustyp: Untertitel
- Abychom zapomněli na tenhle kšeft?
Sollen wir etwa alles aufgeben?
   Korpustyp: Untertitel
Kšeft šlapal jak švýcarské hodinky!
Alles lief wie geschmiert.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jasnej kšeft, vole.
Abgemacht. Bring ihn her.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik chceš za ten kšeft?
Wieviel willst du für Laden?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že ten kšeft nevyjde?
Glaubst du wirklich, das klappt?
   Korpustyp: Untertitel
Můj kšeft taky začíná drhnout.
Mein Label hat auch Anlaufschwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ten kšeft je můj.
der Kunde gehört noch mir.
   Korpustyp: Untertitel
Pomodleme se, ať jde kšeft.
Lassen wir uns segnen, dann kriegen wir viele Kunden.
   Korpustyp: Untertitel
- To je přece světový kšeft.
- ist 'ne beschissene Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Náhodou je to výhodnej kšeft.
Das ist doch sehr praktisch.
   Korpustyp: Untertitel
Kšeft s Ripleym je můj.
Das Ripleyding ist mein Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že teď kšeft potřebujete.
Er sagte, dass Sie wahrscheinlich die Arbeit brauchten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to taky velkej kšeft.
Es war auch eine tolle Masche.
   Korpustyp: Untertitel
A přichází můj nejlepší kšeft.
Hier kommt mein größtes Geschäftsinteresse.
   Korpustyp: Untertitel
Už to není takový kšeft.
Aber es lief nicht mehr so gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám pro vás další kšeft.
- Ich habe Arbeit für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
zeptal se žid. Kšeft, přisvědčil Sikes.
Weshalb bist du gekommen, fragte jetzt Sikes den Juden.
   Korpustyp: Literatur
Oh, hey, mám pro tebe další kšeft.
- Oh, hey, ich habe noch einen für dich.
   Korpustyp: Untertitel
A nějakej kšeft ti přepustím, ano?
Was ich herausfinde, erfährst du.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem na drogovej kšeft fízly nepřitáhl.
Ich habe keine Bullen zu `nem Drogendeal mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj bratr měl kšeft s jistým Melanderem.
Dein Bruder hat zusammen mit einem gewissen Melander ein Ding gedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Zjevně nevyšel nějaký kšeft s drogama.
Anscheinend ist ein Drogendeal fehlgeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozjely jsme kšeft se sexem po telefonu.
Wir betreiben eine Telefonsexhotline.
   Korpustyp: Untertitel
To je Mac, můj nejlepší kšeft.
Das ist Mac, meine beste Investition.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to špatnej kšeft pro všechny.
Unser Vertrag war mies, Mr. Grant.
   Korpustyp: Untertitel
V čem je ten velkej kšeft?
Was springt dabei raus?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, Chrisi. Budu mít další parádní kšeft.
Ach, Chris, ich hab da was am Kochen.
   Korpustyp: Untertitel
Generátory naskočí, a kšeft běží dál.
Der Motor übernimmt, und es kann weitergespielt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ochrana je pro SamBel hlavní kšeft.
Begleitschutz ist SAMBELs Haupteinnahmequelle.
   Korpustyp: Untertitel
- No teda, fakt znáš svůj kšeft.
- Wow, kennst Dich ja aus.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle velký kšeft se nedá zvládnout sólo.
Einen Betrug so groß wie dieser zieht man nicht alleine durch.
   Korpustyp: Untertitel
Sto babek, žádnej kšeft. Nech to bejt.
Nur etwa 1000, vergiss es.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velkej kšeft a velký riziko.
Der Typ ist ein Risiko! Ein Problem!
   Korpustyp: Untertitel
Grant přísahal, že Greenpoint bude velkej kšeft.
Grant, schwor das Greenpoint die ganz große Nummer wird.
   Korpustyp: Untertitel
Oni zabili mě, ne? Férovej kšeft.
Du warst es, der die Oberste Direktive nicht befolgt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Mám s ním nějakej baletní kšeft.
Tja, ich wollte mit ihm nur über das Ballett reden.
   Korpustyp: Untertitel
Férový kšeft se zbraněmi v Miami?
- Ein legaler Waffendeal in Miami?
   Korpustyp: Untertitel
To vypadá jako kšeft z drogama.
Sieht aus wie ein Drogendeal.
   Korpustyp: Untertitel
Musím zpátky, starat se o kšeft.
Ich muss gleich wieder los und mich ums Geschäftliche kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Malá návratnost s malým rizikem, velký kšeft!
Wer nichts wagt, gewinnt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Lákal mě na nějakej pochybnej kšeft.
Er wollte mir so ein schwachsinniges Projekt aufschwatzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěla bys se mnou dělat kšeft?
- willst du mit mir arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám dobrej kšeft na Three Feathers.
- Habe großen Vorrat an Bourbon.
   Korpustyp: Untertitel
To není kšeft, ale důchodový pojištění.
Das ist meine Altersversorgung!
   Korpustyp: Untertitel
-Tenhle kšeft mi dohodil jeden advokát.
- Das hat mir ein Anwalt zugespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát uděláme opravdu velký kšeft, šéfe.
Meinst du nicht, dass wir zu hart vorgegangen sind?
   Korpustyp: Untertitel
Udělali si z kombuchy obrovský kšeft.
Die haben mit unserem Kombucha-Trunk ein Riesengeschäft aufgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten kšeft vám domluvil Joe Walker?
Hat Joe Walker euch Jungs den Kontakt verschafft?
   Korpustyp: Untertitel
Kšeft jsme udělali, ale zakázku jsme nedodali.
Wir haben einen verkauft, aber nicht ausgeführt, Mike.
   Korpustyp: Untertitel
A jinak kšeft pokračuje jako obvykle, ne?
Wir machen jetzt einfach so weiter wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to kšeft a mám rodinu.
- Davon lebe ich, ich habe Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní můžou spát a přijít o kšeft.
Die anderen können ausschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle kšeft je půl na půl.
Nein, wir zahlen jeder die Hälfte.
   Korpustyp: Untertitel
Kšeft je náš, když se nechtěj přizpůsobit.
Wenn sie nicht mitspielen wollen, überrollen wir sie einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Tento kšeft je pro Japonce příliš malý.
Für die Japaner ist mein Laden doch zu klein.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, kšeft i únik v jednom.
Ja, "The Score" und "Getaway" auf einmal.
   Korpustyp: Untertitel
O tisícovku, že ten kšeft neudělá.
$ 1.000, dass er's nicht an Land zieht?
   Korpustyp: Untertitel
Já nemyslím ten kšeft, myslím tebe.
Das meine ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Constantin má kšeft s náhradními díly.
Constantine führt doch die Auto-Ausschlacht-Werkstatt.
   Korpustyp: Untertitel
Ed říkal, že tenhle kšeft je hračka.
Ed meinte, den Laden auszurauben, wäre ein Kinderspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se podělit o ten kšeft?
Willst du die Hälfte des Trinkgelds?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou i dny, kdy nemám žádný kšeft.
So vergeht meine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Měsíc jsem čekal na tento kšeft.
Ich stand einen Monat lang auf der Warteliste.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem mu ten kšeft se sázkama.
Ich gab ihm die Sport-Wetten.
   Korpustyp: Untertitel
Kšeft se vyvíjí, jsme mladší generace.
Die Müllbranche verändert sich, wir sind die junge Generation.
   Korpustyp: Untertitel
Je to těžkej kšeft, bejt otec.
Ein verdammter Witz. Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jestli ten kšeft zvládnu sám.
Ich schaffe das nicht alleine.
   Korpustyp: Untertitel