Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ProQuad je nutno aplikovat pod kůži v horní části paže nebo na vnější straně stehna .
ProQuad sollte unter die Haut am Oberarm oder an der Außenseite des Oberschenkels injiziert werden .
Howie, ten estrogen se ti dostává do kůže.
Howie, das Östrogen wird durch die Haut aufgenommen.
Enbrel se podává injekcí pod kůži ( subkutánní injekce ) .
Enbrel wird unter die Haut injiziert ( subkutane Injektion ) .
Au! Nech mi trochu kůže na tý kosti.
Ich hätte gerne noch etwas Haut über dem Knochen.
V takovém případě jsou oči a kůže chráněny a pravděpodobnost poškození se výrazně sníží.
Haut und Augen sind dann geschützt und die Wahrscheinlichkeit einer Verletzung sinkt ganz erheblich.
Eddington se ti jen snaží dostat pod kůži.
Eddington will Ihnen lediglich unter die Haut gehen.
48 STAMARIL by měl být obvykle podán injekčně právě pod kůži .
STAMARIL sollte in der Regel direkt unter die Haut verabreicht werden .
Lidi, pojďte si sáhnout, má tak hebkou kůži.
Leute, fühlt Alans Haut. Die ist so weich.
2/ 17 Gamithromycinum může způsobit podráždění očí nebo kůže.
Gamithromycin kann Irritationen der Augen und/oder Haut verursachen.
Michal potřebuje moje slovo-aby se mohl procházet v mojí kůži.
Michael braucht meine Erlaubnis um in meine Haut zu fahren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mám na mysli takové produkty jako mléko, maso, vlnu a kůži.
Ich denke dabei an Erzeugnisse wie Milch, Fleisch, Wolle und Leder.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skutečná kůže, kvalitní značka a navíc má i třásně.
Die sind aus echtem Leder mit Bommeln, super Markenqualität.
Vysoké boty jsou z patentované krokodýlí kůže.
Die Stiefel sind aus Leder mit Krokodiloptik.
Nová pravidla pro označování textilních výrobků etiketami by měla pomoci spotřebitelům, aby nechtěně nekoupili textilní výrobky vyrobené z pravé kožešiny nebo kůže.
Die neuen Textiletikettierungsregeln sollten dazu beitragen zu vermeiden, dass Verbraucher unbeabsichtigt Textilerzeugnisse kaufen, die aus echtem Pelz oder Leder hergestellt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude z nich skvělá kůže na boty pro mé vojáky.
Aus ihrem Leder werde ich Schuhe für meine Soldaten produzieren.
Kůže – Chemické zkoušky – Stanovení určitých azobarviv v barvených kůžích
Leder — Chemische Prüfungen — Bestimmung bestimmter Azofarbstoffe in gefärbten Ledern
Co říkám na ty kůže, biče, řetězy a další věci?
Stehst du auf das ganze Leder, die Peitschen, das Kettenzubehör?
Firma Mayersové v Torontu vyražena byla na kůži botky uvnitř.
Meyers, Toronto, war auf die Innenseite des Leders gedruckt.
Boty jsou z kůže a semiše ve dvou barvách.
Die Stiefel aus hochwertigem Leder sind in Schwarz oder Zartblau erhältlich und arktistauglich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Finanční zisk z vlny a kůží (tzv. pátá čtvrtina) je v současnosti zanedbatelný.
Die Rendite bei Wolle und Fellen (das so genannte fünfte Viertel) ist unbedeutend.
Budeš potřebovat hroší kůži, protože on se pod ni bude snažit dostat.
Sie werden ein dickes Fell brauchen, denn er wird versuchen, durchzudringen.
EU by neměla poskytovat zvláštní výjimku z obecného zákazu a přijímat dodávky této kůže.
Die EU sollte den Versand solcher Felle nicht gutheißen, indem sie irgendwelche Ausnahmen vom allgemeinen Verbot zulässt.
Byli zabiti jen kvůli jazykům a ceně jejich kůží.
Nur weil man ihre Zunge und ihr Fell wollte.
Bez omezení v souladu s tímto nařízením je možné uvádět na trh tyto ošetřené kůže:
Folgende behandelte Häute und Felle dürfen gemäß dieser Verordnung ohne Einschränkung in Verkehr gebracht werden:
Je to trocha kůže, ale šťáva uvnitř bude určitě dobrá.
Ihr Fell ist zäh, aber innen sind sie schön saftig.
Čerstvé nebo chlazené kůže mohou být dováženy, pokud:
Frische oder gekühlte Häute und Felle dürfen eingeführt werden, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
Ta kůže v Red Balls byla silnější.
Das Fell war dicker bei Red Balls.
Ošetřené kůže lze uvádět na trh, pokud:
Behandelte Häute und Felle dürfen in Verkehr gebracht werden, wenn
Mělo to ukroucenou hlavu a bylo to stažené z kůže.
Sein Kopf war verdreht und sein Fell fast gänzlich abgezogen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato zkušební metoda je založena na modelech rekonstruované lidské epidermis, které svým celkovým uspořádáním (použitím keratinocytů získaných z lidské epidermis jakožto zdroje buněk, reprezentativní tkáně a cytoarchitektury) věrně napodobují biochemické a fyziologické vlastnosti svrchních částí lidské kůže, tj. epidermis.
Die vorliegende Prüfmethode beruht auf Modellen rekonstruierter menschlicher Epidermis, die in ihrer allgemeinen Ausgestaltung (Verwendung von menschlichen Keratinozyten als zelluläres Ausgangsmaterial, repräsentativem Gewebe und Zytoarchitektur) die biochemischen und physiologischen Eigenschaften der menschlichen Oberhaut, d. h. der Epidermis, weitgehend nachvollziehen.
Je založena na použití rekonstruované lidské epidermis, která svým celkovým uspořádáním (použitím netransformovaných keratinocytů získaných z lidské epidermis jakožto zdroje buněk, a použitím reprezentativní tkáně a cytoarchitektury) věrně napodobuje biochemické a fyziologické vlastnosti svrchních částí lidské kůže, tj. epidermis.
Sie beruht auf Modellen rekonstruierter humaner Epidermis (RhE), die in ihrer allgemeinen Ausgestaltung (Verwendung von menschlichen, nicht transformierten Keratinozyten als zellulärem Ausgangsmaterial zum Aufbau einer repräsentativen Gewebe- und Zellarchitektur) die biochemischen und physiologischen Eigenschaften der menschlichen Oberhaut, d. h. der Epidermis, weitgehend widerspiegeln.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To není pravá kůže, že ne?
Das ist doch kein echtes Leder, oder?
onemocnění kůže
Hauterkrankung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přípravek Cortavance se používá k léčbě zánětlivých a svědivých onemocnění kůže ( dermatóz ) u psů .
Cortavance wird zur Behandlung von entzündlichen und juckenden Hauterkrankungen bei Hunden angewendet .
Teda, co kdybys měla citovou vazbu k této učebnici o vzácných onemocněních kůže?
Ich meine, was wäre wenn du eine emotionale Bindung zu diesem Lehrbuch der seltenen Hauterkrankungen hättest?
Výbor pro veterinární léčivé přípravky ( CVMP ) rozhodl , že přínosy přípravku Cortavance při léčbě zánětlivých a svědivých onemocnění kůže převyšují jeho rizika , a doporučil , aby bylo přípravku Cortavance uděleno rozhodnutí o registraci .
Der Ausschuss für Tierarzneimittel ( CVMP ) gelangte zu dem Schluss , dass die Vorteile von Cortavance bei der Behandlung von entzündlichen und juckenden Hauterkrankungen die Risiken überwiegen , und empfahl , die Genehmigung für das Inverkehrbringen von Cortavance zu erteilen .
vepřová kůže
Schweinsleder
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vepřová kůže se používá na výrobu kožených bund a rukavic.
Schweinsleder wird verwendet, um Lederjacken und Handschuhe herzustellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ovčí nebo buvolí sýry v nádobách se slaným nálevem nebo ve vacích z ovčí nebo kozí kůže
Schaf- oder Büffelkäse in Behältern, die Salzlake enthalten, oder in Beuteln aus Schaf- oder Ziegenfell
Ostatní sýry, ovčí nebo buvolí, v nádobách se slaným nálevem nebo ve vacích z ovčí nebo kozí kůže
Anderer Schaf- oder Büffelkäse, in Behältern mit Salzlake oder in Beuteln aus Schaf- oder Ziegenfell
Sýr, ovčí nebo buvolí, v nádobách se slaným nálevem nebo ve vacích z ovčí nebo kozí kůže
Käse vom Schaf oder Büffel, in Behältern, die Salzlake enthalten, oder in Beuteln aus Schaf- oder Ziegenfell
ovčí nebo buvolí, v nádobách se slaným nálevem nebo ve vacích z ovčí nebo kozí kůže:
vom Schaf oder Büffel, in Behältern, die Salzlake enthalten, oder in Beuteln aus Schaf- oder Ziegenfell:
Sýry ovčí nebo buvolí, v nádobách se slaným nálevem nebo ve vacích z ovčí nebo kozí kůže
Schaf- oder Büffelkäse in Behältern, die Salzlake enthalten, oder in Beuteln aus Schaf- oder Ziegenfell
Ostatní sýry, ovčí nebo buvolí, v nádobách se slaným nálevem nebo ve vacích z ovčí nebo kozí kůže
Anderer Käse, ausschließlich aus Schaf- oder Büffelmilch hergestellt, in Behältern, die Salzlake enthalten, oder in Beuteln aus Schaf- und Ziegenfell
Feta, ovčí nebo buvolí, v nádobách se slaným nálevem nebo ve vacích z ovčí nebo kozí kůže
Feta, ausschließlich aus Schaf- oder Büffelmilch hergestellt, in Behältern, die Salzlake enthalten, oder in Beuteln aus Schaf- und Ziegenfell
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ˇ vyrážky ( včetně červených teček nebo skvrn , někdy s tvorbou puchýřků a otoků kůže ) , které mohou být alergickou reakcí , svědění , změny barvy kůže , včetně skvrnitého ztmavnutí kůže
· Hautausschläge ( einschließlich roter Flecken oder Male , manchmal mit Blasenbildung oder Hautschwellung ) , die allergische Reaktionen darstellen können , Juckreiz , Veränderung der Hautfarbe , einschließlich dunkler Flecken
Patřil jsem ke spodině, nikoli kvůli postavení nebo barvě kůže.
Nicht sozialer Status oder Hautfarbe bestimmten die Unterschicht.
• vyrážky (včetně červených teček nebo skvrn, někdy s tvorbou puchýřků a otoků kůže), které mohou být alergickou reakcí, svědění, změny barvy kůže, včetně skvrnitého ztmavnutí kůže
• Hautausschläge (einschließlich roter Flecken oder Male, manchmal mit Blasenbildung oder Hautschwellung), die allergische Reaktionen darstellen können, Juckreiz, Veränderung der Hautfarbe, einschließlich dunkler Flecken
Já jen říkám, že nejde o barvu kůže.
Ich will nur sagen, es geht nicht um Hautfarbe.
U dětí , kterým byl podáván emtricitabin , jedna z komponent přípravku Truvada , se také často vyskytla anémie ( nízký počet červených krvinek ) a velmi často změny barvy kůže , včetně skvrnitého ztmavnutí kůže .
Bei Kindern , die Emtricitabin , einen der Bestandteile von Truvada , einnahmen , führte dies außerdem häufig zu einer Anämie ( Mangel an roten Blutkörperchen ) und sehr häufig zu einer Veränderung der Hautfarbe einschließlich dunkler Hautflecken .
Myslím, že nemáte správnou barvu kůže.
Ich denke, du hast die falsche Hautfarbe dafür.
Jsme výrazně proti etnickému profilování, které má za následek svévolné používání informací ze strany úřadů na základě rasy, barvy kůže, jazyka, náboženského vyznání, národnosti a etnického původu, mimo jiné, a vidíme evidentní riziko, že mohou být svévolně zadržováni nevinní lidé.
Wir sind entschieden gegen die Erstellung von Personenprofilen aufgrund ethnischer Zugehörigkeit, die mit der willkürlichen Nutzung von Informationen durch die Behörden aufgrund von Rasse, Hautfarbe, Sprache, Religion, Nationalität und ethnischer Zugehörigkeit u. a. verbunden ist, und wir sehen ein offensichtliches Risiko, dass unschuldige Menschen willkürlich inhaftiert werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen kvůli barvě kůže musím vědět, kde je sehnat?
Denkst du, nur wegen meiner Hautfarbe weiß ich, wo man Vergewaltigungsdrogen kriegt?
Každý z nich, bez ohledu na jazyk a barvu kůže, měli jedno společné.
Alle, egal, wie unterschiedlich sie von ihrer Sprache oder Hautfarbe her waren, hatten eins gemeinsam:
Já nevnímám ani barvu kůže, ani tvar očí.
Ich sehe keine Hautfarbe oder Augenform.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Listy těchto knih se však nadále dělaly ze zvířecí kůže, na niž se dalo snadno psát.
Dennoch bestanden die Seiten dieser Bücher immer noch aus Tierhäuten, die man leicht überschreiben konnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to lidská kůže se zvířecí kůži.
Es ist menschliche Haut mit der Reaktion einer Tierhaut.
Pro každou zvířecí kůži je před započetím zkoušky změřen elektrický odpor dvou terčíků kůže jako postup kontroly jakosti.
Vor Beginn der Tests wird zu Qualitätssicherungszwecken bei jeder Tierhaut der elektrische Widerstand an zwei Hautstücken gemessen.
Seine Kleider sind aus Tierhäuten.
Aby bylo po určité době možno nahradit želatinu vyráběnou ze zvířecí kůže nebo kostí neekologického původu želatinou vyráběnou z vepřové kůže ekologického původu jako složku v ekologických produktech, musí podle názoru skupiny být seznam rozšířen o určitý počet potravinářských prostředků nápomocných při zpracování.
Damit Gelatine aus nichtökologischen Tierhäuten oder -knochen als Zutat zu ökologischen Erzeugnissen durch Gelatine aus ökologischen Schweinehäuten ersetzt werden kann, sind dem Gremium zufolge eine Reihe von Verarbeitungshilfsstoffen in die Liste aufzunehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ostatní zúčastněné strany naopak tvrdily, že dotčené země musejí dovážet hovězí kůže a nemají stejný přístup k surovinám jako Brazílie, kde existuje rozsáhlá a zavedená výroba surové kůže.
Andere interessierte Parteien behaupteten hingegen, dass die betroffenen Länder Rindleder einführen müssen und nicht denselben Zugang zu Rohstoffen haben wie Brasilien mit seiner großen und gut etablierten Rohlederproduktion.
krokodýlí kůže
Krokodilleder
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejen, že vlastní ladící sadu kufrů z krokodýlí kůže, ale jeho oblíbený seriál je Pobřežní hlídka.
Er hat nicht nur ein Kofferset aus Krokodilleder, seine Lieblingssendung ist "Baywatch".
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to pravá imitace kůže.
Das ist echtes Kunstleder.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kůže
431 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poruchy kůže a podkoží: *
Ausschlag, Juckreiz des Unterhautzellgewebes: * Lipoatrophie wurde beobachtet in
Entfernen Sie die Kanüle vom Einstich .
Silnější než krokodýlí kůže.
Stärker als eine Alligatorenhaut.
Das ist nicht geheuer. Gruselig.
Die Häute und Federn sind verschwunden.
Celá kůže prostě opadává.
Das graue Fleisch scheint abzufallen.
Myslíte, jako rakovina kůže?
Sie meinen, wie bei Hautkrebs?
Vielleicht weil wir weiß sind.
Das habt ihr nicht drauf.
- Naskakuje mi husí kůže.
- Mir laufen Schauer über den Körper!
Schafft eure Ärsche rauf, ihr faulen Säcke!
- Z kůže otisky nesejmeš.
Von dort kann man keine Fingerabdrücke nehmen.
Was seit ihr bloß für Hampelmänner!
Ich hab richtig Gänsehaut bekommen.
Fühlen Sie meinen Arm. Gänsehaut!
Fischhäuten und -gräten.“
Gemisch eingestuft als: hautätzend/-reizend
Mám riskovat rakovinu kůže?
- Um dermale Dysphasie zu kriegen?
Er hat sogar Reservehaut.
Habt jemand Schweineleder gesagt?
Wir haben Häute, die es beweisen.
Vyhlížím vaše růžový kůže.
Wir warten auf euch, Pinkys.
Du weißt, Chelsea wird komplett durchdrehen.
- Ay‚ nein, das ist ein Hirschfell.
- Stahují postižený z kůže.
- Die Behinderten werden abgezogen.
Die Rothaut aus Washington.
Sie haben keine Hautpanzerung.
Und Hauttemperatur, jede Menge Daten.
Einen Menschen zu häuten?
Das Fleisch von Lucas wird mein Fleisch.
"Záleží na tloušťce kůže."
Sie ist nur oberflächlich.
Roark hat sein Erbe verloren.
Mann, die ist echt eine Granate.
Sie rief dich Schweinshaut.
- Vyskakují z kůže netrpělivostí.
-Wir sind alle sehr nervös.
Wir reden nicht über meine Nerven.
Was ist mit den Hautteilen?
Poruchy kůže a podkožní tkáně
Hautausschlag Dermatitis Nachtschweiß Kalter Schweiß Lichtüberempf indlichkeit der
Suchost kůže Infekce a infestace :
Hauttrockenheit Infektionen und parasitäre Erkrankungen :
Poruchy kůže a podkožní tkáně
Erkrankungen der Nieren und Harnwege
Poruchy kůže a podkožní tkáně
Skelettmusku- latur-, Bindegewebs- und Knochen- erkrankungen
Poruchy kůže a podkožní tkáně
Jede Schmelztablette enthält 30 mg Mirtazapin
Poruchy kůže a podkoží: - Vzácné:
Erkrankungen der - Selten:
Poruchy kůže a podkožní tkáně
Erkrankungen der Atemwege, des Brustraums und Mediasti- nums
Jedna peněženka z aligátoří kůže.
Ein Portemonnaie aus Krokodilleder.
Aber eine Drachenhaut ist dick.
To vypadá jako zvířecí kůže.
Tak skoro vyletěl z kůže.
Arlen, ich empfinde gar nichts.
Oder hab ich mich geirrt?
A navíc, rakovina kůže, haló.
Dazu noch Hautkrebs. Hallo.
Kůže na tváři začíná červenat!
Die Backe ist rot geworden.
Pod nehty má částečky kůže.
Da sind Hautpartikel unter ihren Fingernägeln.
Moje kůže se snadno spálí.
Ich kriege sofort Sonnenbrand.
"Vylepši" tohoto mladíka do kůže.
Gebt diesem jungen Mann endlich Lederkleidung.
Den Schlangenlederkoffer nehm ich.
Krása je jenom ovčí kůže.
Schon, aber ich kann es ignorieren.
Woraus ist das Ding, aus Blut?
Kouzelnická kniha z popraskané kůže.
In einem Zaubernotizbuch mit Lederschnallen.
Schaff deinen faulen Hintern hier raus.
Je to kůže Kaiju parazit?
Ist das ein Kaiju-Hautparasit?
- Naši rodiče vyskočí z kůže.
- Unsere Eltern würden ausflippen.
Je to pravá krokodýlí kůže.
Das ist echter Alligator!
Ich werde dich lebendig häuten!
Černé stráže jsou jen kůže.
- Schwarze Wachen sind Ledermänner.
Häute von Schafen oder Lämmern
kůže a kožky farmových přežvýkavců;
Häuten und Fellen von als Nutztiere gehaltenen Wiederkäuern,
Při podráždění kůže nebo vyrážce:
Bei Hautreizung oder -ausschlag:
- Was ist das, eine Schlangenhaut?
Z toho naskakuje husí kůže.
Da krieg ich ja Gänsehaut.
Žádné zarudnutí kůže ani hnisání.
Kein Erythem oder eitrige Entladung.
Stell dir vor, du wärst an meiner Stelle.
In Ordnung, aber jetzt machst du uns fertig.
Prý bych dostal rakovinu kůže.
Laut ihr macht das Hautkrebs.
Přesněji rakovinu kůže. A umírám.
Hautkrebs um genau zu sein, und ich sterbe.
- Jsou na ní zbytky kůže.
- Es befinden sich darauf Hautspuren.
Katzen- und Hundefelle ***I
In einem ledernen koffer, sir.
Ich habe sie lebendig gehäutet.
Ich vermisse ihre Finger.