Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kůl&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kůl Pfahl 71 Pflock 14 Pfosten 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kůlPfahl
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

U baterií a kombinací, které mají být připevněny ke kůlu:
Bei Batterien und Kombinationen, die an einem Pfahl befestigt werden sollen:
   Korpustyp: EU
Upír nemůže kůl v srdci přežít.
Kein Vampir kann den Pfahl überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem hořící těla a stovky hlav nabodnutých na kůly, které lemovaly ulice města Lud.
Ich habe brennende Leiber gesehen, und Köpfe, die zu Hunderten in den Straßen der Stadt Lud auf Pfähle gespießt worden waren.
   Korpustyp: Literatur
Přikázal je přivázat ke kůlu a nechat na přímém slunci.
Er ließ sie in der prallen Sonne an Pfähle binden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale provazy draků, upevněné na kůlech v císařských zahradách, byly buď přetrženy, nebo rychle staženy k zemi.
Die Bindfäden aber, welche die Drachen an kleinen in den kaiserlichen Gärten eingerahmten Pfählen festhielten, wurden entweder zerschnitten oder schnell eingezogen.
   Korpustyp: Literatur
Z mých 6 bratrů nezbylo nic jiného, než hlavy napíchnuté na kůlech.
Nichts blieb von meinen sechs geliebten Brüdern, außer ihren Köpfen auf Pfählen.
   Korpustyp: Untertitel
Štípané tyče z jiného než jehličnatého dřeva; dřevěné kůly a kolíky z jiného než jehličnatého dřeva, zašpičatělé, podélně nerozřezané
Von anderen als Nadelbäumen stammende Holzpfähle, gespalten; Pfähle und Pflöcke aus Holz, gespitzt, nicht in der Längsrichtung gesägt
   Korpustyp: EU
A až se, pánové, vrátíte, Malcolmova hlava bude na kůlu.
Und wenn ihr Gentlemen zurückkehrt, wird Malcolms Kopf auf einem Pfahl sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako stromová zvířata musí být kotulům zajištěn dostatek možností pro šplhání ve formě stěn z drátěného pletiva, kůlů, řetězů nebo lan.
Da Totenkopfäffchen arboreale Tiere sind, brauchen sie ausreichende Klettermöglichkeiten wie z. B. Drahtgitterwände, Pfähle, Ketten oder Seile.
   Korpustyp: EU
Musíš mu useknout hlavu a vrazit kůl do srdce.
Man muss den Kopf abschlagen. Und einen Pfahl durchs Herz treiben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mučednický kůl Marterpfahl 2
kůl v plotě Zaunpfahl 1

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "kůl"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Naražení na kůl
Pfählung
   Korpustyp: Wikipedia
Vrážíte mi kůl do srdce.
Sie treiben einen Keil durch mein Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Přinesli kůl, aby vyrazili dveře.
Sie holen einen Balken als Ramme.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, dřevěnej kůl a krucifix.
Ja, einen Holzpflock und ein Kruzifix.
   Korpustyp: Untertitel
Sám jako kůl v plotě.
Er hatte nur sich als Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám ho dát napíchnout na kůl?
Soll ich ihn aufspießen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Dojdu pro kůl a palivové dříví.
Ich hole schon mal das Feuerholz.
   Korpustyp: Untertitel
Když ne, napíchnou mou hlavu na kůl.
Wenn ich Cruella de Odile beeindrucke, darf ich den Job behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nestůj tam jako kůl v plotě.
Steh da nicht so rum wie ein Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Vyndej ten rybářský kůl a pojď domů.
Steck die Angelrute ein und komm nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Koukněte se na náš kůl, stůl.
Du meine Güte, was steht auf dem Fisch, äh, Tisch?
   Korpustyp: Untertitel
Humphrey tě nechal jako kůl v plotě.
Humphrey hat dich dir selbst überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce narazit Robinovu hlavu na kůl.
Er wird Robins Kopf auf eine Lanze stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím se jako kůl zaražený mezi vás.
Ich komme mir vor wie ein Keil zwischen euch.
   Korpustyp: Untertitel
Že by byla jak ten kůl v plotě?
Sie bricht keinen Streit vom Zaun, sondern streicht ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůže jen kůl, stříbrná kulka a denní světlo.
Es helfen nur Pfähle, Silber und Sonnenlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Udělej to ještě jednou a nechám tě nabodnout na kůl.
Wenn du das noch einmal tust, lasse ich dich pfählen.
   Korpustyp: Untertitel
A až ho najdu, narazim tej svini hlavu na kůl.
Und wenn es soweit ist, dann stecke ich den Kopf dieses Wichsers auf einen Stock.
   Korpustyp: Untertitel
"Napichoval lidi na kůl, smažil je a vařil jejich hlavy."
"Wie er Menschen pfählte und sie verbrannte."
   Korpustyp: Untertitel
Chcete ho zabít? Bodněte mu dřevěný kůl přímo do srdce.
Um einen zu töten, stößt man einen Holzpflock in sein Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Udělej to a napíchnu si tvoji hlavu na kůl.
Mach das, und es kostet dich deinen Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Ten hajzl chce, abych ti ten kůl vbodla do srdce.
Das Schwein sagt, ich soll das in dein Herz reinstecken!
   Korpustyp: Untertitel
Jedna z jeho oblíbených zábav bylo nabodnout nešťastníky na kůl.
Er mochte es, Menschen, die ihm missfielen, aufzuspießen.
   Korpustyp: Untertitel
Já myslel, že už to není kůl nosit spodní prádlo!
Aber es hieß, das trägt man nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile začne trénink tvůj, - nechej si narůst velký kůl.
# Wenn die Trainingssequenz beginnt, # # wachsen dir besser Eier geschwind.
   Korpustyp: Untertitel
-A kdyžs je narážel na kůl, cos cítil?
Was hast du gefühlt, als du sie gepfählt hast?
   Korpustyp: Untertitel
Neali, napíchnu tvojí mámu na kůl, a pak nakrmím jejím mrtvým tělem svýho psa se syfilisem.
Ich zerhacke deine Mutter und verfüttere sie an meinen Hund mit Syphilis.
   Korpustyp: Untertitel
Chudák holka za chvíli by se snad vrhla na kůl v plotě.
Die arme Kleine ist fast so weit, sich auf den nächstbesten Zaunpfahl zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
A aby to dal všem jasně najevo, nabodl jeho hlavu na kůl.
Und als Warnung für alle anderen seinen abgetrennten Kopf auf einen Stock gesteckt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Na to ani nemysli. Pokud její hlavu nabodneme před pevností na kůl, možná odjedou.
Wenn wir den unseren Feinden zeigen, ziehen sie vielleicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
Zhruba za dvě vteřiny řeknu Pam, ať si sežene dřevěný kůl, Kriegere.
Krieger, ich bin 2 Sekunden davon entfernt, Pam einen Holzpflock zu besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli neposbírají dary: Dej si pozor posle, za takový podvod na kůl tě narazím.
Wenn sie leer kommen, lasse ich dich pfählen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, dokud jsme jí neuřízli hlavu a nevrazili do srdce kůl.
Ja, bis wir ihr den Kopf abtrennten und ihr Herz durchbohrten.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem sám jako ten příslovečný kůl v plotě. Nikdo se mnou nebyl.Vůbec nikdo.
Ich wanderte herum, wie der sprichwörtliche Schatten, außer mir war da kein Anderer.
   Korpustyp: Untertitel
Saul říkal, že napíchne moji hlavu na kůl a s pýchou jí předhodí generální inspekci.
Saul sagte, er würde meinen Kopf aufspießen und damit vor dem Generalinspekteur rumrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš teď sám jako kůl v plotě a lovci prémií po tobě půjdou.
Du wirst auf den Steckbriefen landen, Nigger. Die Kopfgeldjäger werden dir auf den Fersen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoho dne, bratře, tvoje řeči dostanou tvou vlastní hlavu na kůl.
Eines Tages, Bruder, wirst du dir den Kopf von deinen Schultern reden und auf einer Lanze aufgesteckt sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, tradiční kůl vražený do srdce né vždy dobře účinkuje, víte.
Ja, sogar der Holzpflock ins Herz bringt nicht immer den gewünschten Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem jednu vesnici narazil na kůl, deset dalších jsem tak zachránil.
Pfähl ich ein Dorf, verschon ich somit zehn weitere.
   Korpustyp: Untertitel
Může to být pohřbení zaživa, nebo smrt upálením nebo utopením, nebo naražením na kůl, nebo padesát jiných způsobů smrti.
Es kann lebendig begraben werden sein oder Tod durch Verbrennen, durch Ertränken, durch Aufpfählen, oder fünfzig andere Todesarten.
   Korpustyp: Literatur
Proč tedy zůstává na hradě? Proč prostě neodjede, když oba jeho strýcové by ho nejradši narazili na kůl?
Warum bleibt er in der Burg und geht nicht weg, wenn beide Onkel seinen Kopf aufspießen wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Mně také uříznete hlavu a do srdce mi vrazíte kůl, stejně jako chudince Lucy, vy bídný vrahoune?
Trennen Sie meinen Kopf ab, durchbohren Sie mein Herz, wie Sie es mit Lucy gemacht haben, Sie mörderischer Bastard?
   Korpustyp: Untertitel
A až se to stane, vystavím tvoji hlavu a hlavu toho tvého směšného Ferenga na kůl před svůj dům.
Und wenn ich es erreicht habe, werde ich Ihren Schädel und den dieses lächerlichen Ferengis vor den Toren aufpflanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem strašně osamělý a nápad vyzkoušet se dát do řeči s někým 25ti letým, jak sedí u baru, mě láká se napíchnout na kůl.
Denn ich bin verdammt einsam und der Gedanke, eine Unterhaltung mit irgendeiner 25-jährigen zu führen, während sie durch Tinder wischt, bringt mich dazu, mich am Zapfhahn aufspießen zu wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vlastně jako když by chtěli zastrašit vesnici, tak by pár vesničanům usekli hlavy a narazili jejich na kůl, pro výstrahu všem ostatním.
Es ist wirklich so als hätten sie entschieden das Dorf einzuschüchtern indem sie einfach einiger Dörfler köpften und deren Häupter auf Spießen als Warnung für andere hinterließen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych se dožít toho, že uvidím, jak vám odseknou hlavu a nabodnou ji na kůl jako varování dalším generacím, že za některé služby se platí příliš mnoho.
Ich will erleben, wie man Ihren Kopf auf eine Lanze spießt, damit die nächsten Generationen wissen, dass man keinen zu hohen Preis fordern darf.
   Korpustyp: Untertitel
To je důvod, proč civilizované země v průběhu jejich společenského vývoje upustily od používání testu smrti, tak jako prvně opustily jeho konkrétní formy, jako například lámání v kole, roztrhání koňmi, upálení na hranici a naražení na kůl.
Deswegen haben zivilisierte Länder im Zuge ihrer sozialen Entwicklung die Todesstrafe abgeschafft, so wie sie zunächst bestimmte Methoden dieser Strafe abgeschafft hatten, wie beispielsweise das Rädern, das Vierteilen durch Pferde, der Scheiterhaufen und das Pfählen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se tento výraz zapíše jako Dragolea, znamená láskyplný nebo milovaný - což je však jen stěží přiléhavá přezdívka pro muže, který si osvojil zcela neláskyplný zvyk nabodávat své nepřátele na kůl, pročež si ostatně získal také další přezdívku Ţepeş (Napichovač ).
Berichte über diese grausame Tötungsmethode waren schon seit seinen Lebzeiten im Umlauf, ohne dass wir herausfinden können, was er wirklich anordnete. Das Pfählen war in jener Zeit keineswegs ungewöhnlich. Draculas Grausamkeit wurde mit hoher Wahrscheinlichkeit deshalb besonders blutrünstig dargestellt, weil der ungarische König seinen Konkurrenten ausschalten wollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar