Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Většina Rusů ho však pokládá za skvělého vůdce a připisuje mu k dobru, že za pouhých sedm let vyvedl zemi z bankrotu a zoufalství Jelcinovy éry k bohatství a prosperitě.
Aber die meisten Russen halten ihn für einen großen Führer und halten ihm zugute, dass er das Land aus dem Bankrott und der Verzweiflung der Jelzin-Ära in nur sieben Jahren zu Reichtum und Wohlstand geführt hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
připsat k dobru
gutschreiben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Provozovatel letiště měl každý měsíc „uhradit nebo připsat k dobru“ částku odpovídající částce, kterou měla společnost Ryanair zaplatit za poplatky za odbavení, a to s limitem stanoveným pro první rok platnosti dohody.
Die Flughafenbetreiberin sollte einen monatlichen Betrag in Höhe des von Ryanair in Form der Abfertigungsentgelte zu zahlenden Betrags „zahlen oder gutschreiben“; im ersten Jahr der Vertragslaufzeit war eine Obergrenze vorgesehen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit k dobru
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Es für was Gutes nutzen.
Mit zwei verbliebenen Tagen.
Sei grausam, um nett zu sein.
Gib mir Gelegenheit dazu.
Für das Gute oder das Böse.
Víly ho používají k dobru.
Dejme mu k dobru pochybnost.
Lass ihn uns aus Mangel an Beweisen freisprechen.
5 Minuten vor ablauf der Zeit.
Dávám jí proto k dobru svou podporu.
Daher unterstütze ich ihn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
se započtením k dobru budoucího splatného pojistného.
abzüglich der zukünftig fälligen Prämien.
Jo, mám 14 hodin k dobru.
Sicher, wir haben noch 14 Stunden.
Ale jednu věc máš k dobru.
Aber eines spricht für dich.
Vypadáš, že ti to přijde k dobru.
Sieht so aus, als könntest du es brauchen.
Budou mi ty sezení k dobru?
Werden die AA dafür sorgen, dass ich mich nützlich fühle?
Mohl bych je využívat k dobru.
Ich könnte es zu etwas Gutem machen.
Půjdeme si připsat body k dobru.
To je dalších 150 k dobru.
Oh, das sind wieder 150, ganz einfach.
To vše je nepochybně k dobru.
Das ist zweifellos eine gute Entwicklung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To se nepřičítá k dobru, bratře?
Heißt das gar nichts, Bruder?
Teď máte jeden den k dobru.
Jetzt haben wir noch einen Tag.
Dám ti pár vteřin k dobru.
Ich gebe dir ein paar Sekunden Vorsprung.
- A to se počítá k dobru.
- Das muss doch etwas zählen.
To ti musím přičíst k dobru.
Musíš se naučit používat magii k dobru.
Du musst lernen deine Magie für das Gute einzusetzen.
Za přiznání mi přičtou body k dobru.
Das ich mich stelle, gibt ein paar Pluspunkte.
To je pro něj bod k dobru.
Das charakterisiert ihn als gut.
Ještě budu mít 10 vteřin k dobru.
In 10 Sekunden bin ich im Tresor.
Tak jsem jim to připsal k dobru.
Also haben sie wenigstens das zu ihren Gunsten.
Ale kdyby to používal k dobru.
- Und wenn er Gutes damit täte?
- To jí přičteme k dobru, ne?
Das verschafft ihr etwas Vertrauensvorschuss, denken Sie nicht?
Mám k dobru ještě 7 sekund!
Ich hab noch sieben Sekunden!
Jsem někdy příliš chytrej, k vlastnímu dobru.
Könnt ihr euch nicht mal abwechseln?
Účast ve školním divadle je však příspěvkem k dobru komunity.
Sich an einer Schulaufführung zu beteiligen, bedeutet jedoch, zu einem gemeinschaftlichen Gut beizutragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobro nevede k dobru nebo zlo ke zlu.
Gutes führt nicht zu Gutem, Böses nicht zu Bösem.
Přesto se klaníš a dřeš k Variniovu dobru.
Dennoch liegst du Varinius hinsichtlich seiner Aufgabe zu Füßen.
Přísahal jsem, že ji využiju pouze k dobru.
Ich versprach es immer nur zum Guten einzusetzen.
Myslím si, že tohle může být k dobru.
Ich denke, diese Sache könnte gut ausgehen.
Vy, slečno Petrieová, získáte další bod k dobru.
Und Sie, Ms. Petrie, können wieder einen Erfolg für sich verbuchen.
Kdybych měl tvůj dar, používal bych ho k dobru.
Wenn ich deine Gabe hätte, würde ich sie einsetzen um Gutes zu tun.
-15 let k dobru a stejně na tebe neměl.
- 15 Jahre jünger und 30 Ib schwerer. - Ich dachte, er macht dich fertig.
Možná by jste mu to mohla připočíst k dobru.
Vielleicht sollten Sie an seine Ehrlichkeit glauben.
Čili nenávist ke zlu je láska k dobru.
Das Böse zu hassen bedeutet also, Gutes zu lieben.
No, fakt, že se mnou má sex má k dobru.
Nun, dass sie mit mir schläft, hilft ungemein.
Kolik hodin máš k dobru, aby si ospravedlnila svoji žádost?
Wie viele Bonusstunden kannst Du denn vorweisen, um das Erbetene zu verdienen?
Neboť jste služebníky boha, který vás vede k dobru.
denn siehe, sie sind Gottes Diener die euch zum Guten führen.
Popravdě řečeno, máme ještě 10 minut k dobru.
Wir haben sogar noch 10 Minuten.
Vidím, že vám vaše vojenské zkušenosti přijdou k dobru.
Euer militärisches Geschick nützt Euch nach wir vor.
To jediné máš k dobru. Tak o co ti jde?
Wollen Sie wirklich so mit dem neuen namensgebenden Partner reden?
Magii používáme pouze k dobru, abychom se bránily.
Wir benutzen unsere Magie nur, um Gutes zu tun, um uns zu verteidigen.
Nikdo nesmí být nesvobodně donucen k dobru nebo zlu.
Jeder Andere darf sich frei für eine Seite entscheiden.
Magie se musí studovat, osvojit a užívat k dobru.
- Magie muss erlernt beherrscht und für gute Zwecke eingesetzt werden.
Mohu vám slíbit, že to bude k dobru.
Ich verspreche, es wird für immer sein.
Nepřišel jsem nikoho analyzovat, ale získat body k dobru.
Ich bin nicht hier, um zu analysieren, ich bin hier, um Freund-Punkte zu sammeln.
Vidíš, to je jeden bod k dobru pro Torresovou.
Schau, das ist 1 zu 0 für Torres.
Obři pěstovali fazole, ale než k dobru je raději používali k pustošení všech zemí.
Die Riesen nutzten die Bohnen nicht für Gutes, sondern plünderten damit das Land aus.
Což vzhledem k její lásce k dobru celkem dokazuje předurčení všeho.
Was, da sie sich dem Guten gewidmet hatte, die Willkür von allem zeigt.
konec konců, patřilo jim to tady a už u ní měly dvě jídla k dobru.
immerhin war es ihr Haus, und sie stand schon mit zwei Mahlzeiten in ihrer Schuld.
- (FR) Pane předsedající, jak vidíte, ještě mám k dobru dvě minuty.
Herr Präsident, wie Sie sehen können, blieben mir noch zwei Minuten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Některé členské státy budou mít před plnou liberalizací poštovních služeb k dobru další dva roky.
Einige Mitgliedstaaten haben vielleicht zwei Jahre mehr zur Verfügung, bis ihre Postdienste vollständig liberalisiert sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K dobru má jednu věc, Ede, a tou je ta její krásná, velká zadnice.
Ed, ich kann jedenfalls zu ihren Gunsten sagen, dass sie einen wunderschönen Hintern hat.
Uvědomila jsem si, že když to přičtu k dobru tobě, nebudeš se muset o nic strachovat.
Ich dachte, wenn ich Dir den Ruhm gebe, hast Du nichts worüber Du Dir Sorgen machen müsstest.
Máte tu něco málo k dobru, takže celkem to bude 825 $.
Sie haben noch etwas gut, das macht insgesamt $825.
Ty druhé jsem dal Desotovi a za to máme na účtu 1 7 dolarů k dobru.
Auf unserer Rechnung bei Desot sind jetzt 1 7 Dollar gutgeschrieben.
A mysli si, že jsem blázen, ale nebylo by ani k dobru to, že jsem Afroameričan.
Ich meine, nennen Sie mich verrückt, aber die afroamerikanische Sache könnte ein Hinweis sein.
Jednoho dne si lidé snad uvědomí, že magie může být použita i k dobru.
Vielleicht werden eines Tages Menschen kommen, die Magie als eine Kraft des Guten sehen.
30 má za sebou, to je 60 k dobru, plus šedesát dodatečných dní.
Die 30, die er abgesessen hat, 60 zu seinen Gunsten plus 60 Tage zusätzlich.
Měla byste mi připsat k dobru, že lásku nerozdávám na potkání.
Ist es nicht umso tugendhafter, dass ich in meiner Liebe nicht wahllos gewesen bin?
Takže pokud můžete říct, co je ve vaší krabici, tak vám přidáme bod k dobru.
Also, wer sagen kann, was in seinem Päckchen ist, bekommt einen Bonuspunkt.
Všecky rány, hořkosti, jež mi osud nakládá tu, přenechávám - k dobru tvému nejvyššímu majestátu.
Alle Mühen, Qualen, die einander in unaufhörlichem Wechsel ablösen, nehme ich nur dir zuliebe demütig vom Allerhöchsten an, mein Kind,
Ale obávám se, že narozdíl od tebe se Morgana nerozhodla svoje schopnosti užívat k dobru.
Aber ich befürchtete, im Gegensatz zu dir, dass Morgana sich entscheidet ihre Gabe nicht für das Gute einzusetzen.
Máme pár minutek k dobru, co se podívat, jak to bude budoucí nevěstě slušet?
Oh, da hätten wir ja ein paar Minuten Zeit, um uns anzusehen, wie die Braut aussieht, an ihrem schönsten Tag. Ach was.
Ten pocit, když víš, že o někoho můžeš přijít, je někdy i k dobru věci.
Manchmal hilft es, wenn man weiß, dass man etwas zu verlieren hat.
Všechno, co musiš, je použít svou moc k dobru místo ke zlu.
Sie brauchten nur Ihre Macht für das Gute anstatt für das Böse einzusetzen.
A až se vrátím, třeba se budete trochu méně zdráhat, dát k dobru to lepší, Owene.
Und wenn ich zurückkomme, zögern Sie vielleicht nicht mehr so damit, die Hüllen fallen zu lassen, Owen.
i sama sobě, že ovládnu tu sílu v sobě, ale použiji ji k všeobecnému dobru.
Ich werde diese Kraft in mir beherrschen, aber ich werde sie für das Allgemeinwohl nutzen.
To, co tady o mně vědí, by mi šlo jenom k dobru.
Was die Leute im Dorf über mich wissen, würden sie mir nie vorwerfen.
Já, Sven, slibuji, že použiji svou moc jen a jen k dobru.
Ich, Sven, setze meine Kraft Jetzt nur noch ein für das Gute
Chápu, že automobily samozřejmě mají své body k dobru, automobilový průmysl je mimořádně výkonným hospodářským odvětvím v Evropě.
Ich bin der Überzeugung, dass Autos offensichtlich ihre guten Seiten haben, der Automobilsektor ist ein außergewöhnlich starker Wirtschaftssektor in Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bez obav můžeme říct, že za posledních deset let lze Unii připsat k dobru úspěchy v odvětví elektronických komunikací.
Wir können mit Fug und Recht sagen, dass die Union im elektronischen Kommunikationssektor in den vergangenen zehn Jahren Erfolge erzielt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bohužel musíme v této sněmovně dělat příliš často kompromisy, doufám však, že nakonec to bude k dobru evropského kontinentu.
Leider müssen wir in diesem Hohen Haus etwas zu oft Kompromisse schließen, aber ich hoffe, dies wird alles in allem gut für den europäischen Kontinent sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přes veškeré své body k dobru však nebyla dost účinná, aby vyřešila tzv. kolotočové podvody v oblasti DPH.
Trotz aller Verdienste war sie jedoch nicht wirksam genug, den sogenannten "Karussellbetrug" bei der Mehrwertsteuer zu verhindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zpravodaj. - Vážená paní předsedající, domnívám se, že mám trochu času k dobru, protože jsem se nemohl zúčastnit začátku rozpravy.
Berichterstatter. - Frau Präsidentin, ich denke, ich habe etwas zusätzliche Redezeit, da ich am Anfang der Aussprache nicht reinkommen konnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zlato, přičti mi k dobru, že jsem mohl být mizera a přijít si nejdřív na svý, než bych ti řekl,
Gib mir ein bisschen Anerkennung. Ich könnte ein Mistkerl sein und es dir erst danach sagen.
Clarku, naučil jsi mě jednu věc. Když si člověk vybere cestu, která vede k dobru, tak to není oběť.
Clark, wenn ich etwas von dir gelernt habe, dann das, dass die Entscheidung für das größere Gut nie ein Opfer ist.
Uruguaji se často připisuje k dobru (nebo snad ke zlu?), že byla prvním sociálním státem ve střední a jižní Americe.
Uruguay wird oft für den Aufbau des ersten Wohlfahrtsstaates in Lateinamerika gewürdigt (oder ist das vielleicht sogar eine Last?).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Opravdu jste viděl chlapa s Raulem, nebo jste si to jenom vymyslel, abyste měl pár bodů k dobru?
Haben Sie wirklich jemanden bei Raul gesehen oder haben Sie das erfunden, um Pluspunkte zu machen?
Přiklánějí se buďto k dobru, nebo ke zlu a každou historickou okolnost silně utvářejí čtyři hlavní perspektivy:
Sie hebt entweder die positiven oder die negativen Aspekte hervor. Vier Sichtweisen bestimmen jeden historischen Bericht:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohlo by vám být k dobru, kdybyste zachránili život židovskému chudákovi, a s takovým Michelangelem člověk získá jmění.
Es könnte gut sein, ein armes Judenschwein zu retten. Und mit so einem Michelangelo kann man ein Vermögen verdienen.
Mysleli jsme si, tvůj syn a já, že když přijdeme za tebou, budeme mít pár minut k dobru.
Ich kann nicht gehen, ohne von meinem Sohn und Euch Abschied zu nehmen.
Gaudímu musíme přičíst k dobru to, že se svého snu nikdy nevzdal, ale tak to obvykle nebývá.
Gaudi muss man zugutehalten, dass er seinen Traum nie aufgab, aber so läuft das normalerweise nicht ab.
Prodal mi své vlastnictví v umývárně, a namířil si to zpět na sever s 15, 000 k dobru.
Hat seine Urkunde auf dem WC mit 15.000 Gewinn verkauft und hat den nächsten Zug heim genommen.
Je třeba umožnit, aby náhrada škody byla připsána k dobru a aby se k ní přihlíželo při stanovení výše uložené pokuty.
Es muss anerkannt werden, dass der Schadenersatz bei der Entscheidung über die Höhe der zu verhängenden Geldbuße gewürdigt und berücksichtigt werden kann.
Dámy a pánové, nedomnívám se, že by ztráta drahocenného času byla Izraeli k dobru, ani že by přispěla k nalezení úspěšného řešení.
Meine Damen und Herren, ich denke nicht, dass der Verlust wertvoller Zeit Israel zugutekommen wird, noch, dass er dazu beitragen wird, eine erfolgreiche Lösung zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, nemůžeme této sněmovně přičíst k dobru, že celý náš dnešní program a celé naše hlasování zabrala záležitost, která se nikdy neměla dostat na půdu této sněmovny.
Herr Präsident! Es wirft kein gutes Licht auf dieses Haus, dass unsere gesamte heutige Tagesordnung, unsere gesamte Stimmabgabe, von einer Angelegenheit in Anspruch genommen wurde, die überhaupt nicht erst angesprochen hätte werden sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že je to je oprávněné a bude to k dobru Evropské unie, našich východních sousedů i budoucích vztahů s Ruskem.
Ich denke, dass ist gerechtfertigt und gut für die EU, für ihre östlichen Nachbarn und auch für die künftigen Beziehungen mit Russland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současně bychom měli zkoumat praktičnost klimatického inženýrství, které možná budeme potřebovat, abychom získali k dobru více času na hladký odchod od fosilních paliv.
Gleichzeitig sollten wir die praktische Anwendbarkeit von Möglichkeiten des Climate Engineering erforschen, also der vorsätzlichen und großräumigen Beeinflussung des Klimas mit technologischen Mitteln, die wir möglicherweise brauchen werden, um mehr Zeit für einen reibungslosen Übergang weg von fossilen Brennstoffen zu gewinnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Provozovatel používající stejný typ/variantu letounu a kombinace palubního vybavení a postupů si může přiznat k dobru zkušenosti a záznamy jiného provozovatele v souladu s tímto bodem.
Luftfahrtunternehmer, die die gleiche Kombination von Luftfahrzeugmuster/Baureihe und Bordausrüstung und die gleichen Verfahren anwenden, können bei der Erfüllung der Bestimmungen dieser OPS auch die Erfahrungen und Aufzeichnungen der anderen betreffenden Luftfahrtunternehmer anrechnen lassen.