Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=k posouzení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
k posouzení zu untersuchen 1
[NOMEN]
k posouzení zur Begutachtung 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

k posouzenízur Begutachtung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obsahuje shrnutí projektu větrných elektráren, které má být předloženo různým bankám k posouzení.
Das Projekt Windtürme wird in einer Zusammenfassung vorgestellt, die verschiedenen Banken zur Begutachtung vorgelegt werden sollte.
   Korpustyp: EU
organizovat přezkumy projektů a technické audity k posouzení výsledků výzkumu a vývoje a podávat správní radě zprávy o celkových výsledcích;
Organisation von Projektprüfungen und technischen Kontrollen zur Begutachtung der Forschungs- und Entwicklungsergebnisse und Übermittlung der Gesamtergebnisse an den Verwaltungsrat;
   Korpustyp: EU
Políčka v identifikačním čísle plavidla pro uvedení měsíce a roku výroby a roku modelu se použijí k uvedení měsíce a roku posouzení po zhotovení.
Die Felder der Identifizierungsnummer des Wasserfahrzeugs für Monat und Jahr der Produktion und für das Modelljahr sind zur Angabe von Monat und Jahr der Begutachtung nach Bauausführung zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Oznámenému subjektu, jenž byl oznamujícím orgánem oprávněn k provádění posouzení shody po zhotovení, členské státy kromě toho přidělí identifikační kód.
Darüber hinaus weisen die Mitgliedstaaten einer notifizierten Stelle, die von einer notifizierenden Stelle zur Begutachtung der Konformität nach Bauausführung ermächtigt wurde, einen Kenncode zu.
   Korpustyp: EU
Tlakovou láhev, u které při kolizi vozidla nedošlo k žádnému poškození nárazem, lze vrátit do provozu, v ostatních případech musí být tlaková láhev vrácena výrobci k posouzení.
Zylinder, die bei dem Aufprall nicht beschädigt worden sind, dürfen weiter verwendet werden. Andernfalls muss der betreffende Zylinder zur Begutachtung an den Hersteller zurückgesandt werden.
   Korpustyp: EU
Pokud u typu reflexního materiálu dochází k „systematickým provozním vadám“, vzorky zkoušeného materiálu se zašlou k posouzení orgánu, který udělil schválení.
Werden bei einem Typ retroreflektierenden Materials „regelmäßig Ausfälle bei Benutzung“ festgestellt, so sind die geprüften Materialproben der Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, zur Begutachtung zu übersenden.
   Korpustyp: EU
b) případně možnostech odvolání, k nimž musí mít přístup každý výrobce, který zpochybňuje podmínky přístupu jednoho nebo více svých výrobků k označení CE, a to zejména vhodných odvolacích postupech proti rozhodnutím přijatým na základě posouzení.
b) gegebenenfalls die für jeden Hersteller, der Einspruch gegen die Bedingungen für den Zugang eines oder mehrerer seiner Produkte zur CE-Kennzeichnung erhebt, verfügbaren Widerspruchs möglichkeiten , insbesondere die geeigneten Widerspruchsverfahren gegen aufgrund der Begutachtung getroffene Entscheidungen.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit k posouzení

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

popis činností použitých k posouzení;
· Beschreibung der vorgenommenen Beurteilung,
   Korpustyp: EU DCEP
Posouzení rizik přihlédne k pravidlům
Bei der Risikobewertung werden die Regelungen
   Korpustyp: EU DCEP
Očividně nás předložili k posouzení.
Wie es scheint, wollen sie uns kündigen.
   Korpustyp: Untertitel
PŘIPOMÍNKA K POSOUZENÍ LIKVIDNÍ FACILITY
STELLUNGNAHME ZUR WÜRDIGUNG DER LIQUIDITÄTSFAZILITÄT
   Korpustyp: EU
PŘIPOMÍNKY K POSOUZENÍ JEDNOTLIVÝCH OPATŘENÍ
STELLUNGNAHMEN ZUR PRÜFUNG DER EINZELNEN MASSNAHMEN
   Korpustyp: EU
Zpravodaj předkládá k posouzení několik bodů:
Der Berichterstatter hält es für notwendig, über einige Punkte nachzudenken:
   Korpustyp: EU DCEP
Poslali mě k psychologovi na posouzení.
Sie haben mich zur Beurteilung zu einem Psychologen geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel, Manischewitz nás předložil k posouzení.
Leider möchte uns Manischewitz verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto posouzení vedlo k následujícím připomínkám:
Aufgrund dieser Bewertung wurde Folgendes festgestellt:
   Korpustyp: EU
K posouzení se využije vysokorychlostní videozáznam.
Dies ist anhand von Hochgeschwindigkeitsvideoaufnahmen zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
Posouzení subsystému infrastruktura k prokázání shody EI
Bewertung des Teilsystems „Infrastruktur“ für den BI-Übereinstimmungsnachweis
   Korpustyp: EU
Posouzení subsystému energetika k prokázání shody EI
Bewertung des Teilsystems „Energie“ für den BI-Übereinstimmungsnachweis
   Korpustyp: EU
PŘIPOMÍNKY K POSOUZENÍ PRODEJE SACHSEN LB
STELLUNGNAHME ZUR WÜRDIGUNG DES VERKAUFS DER SACHSEN LB
   Korpustyp: EU
K posouzení podezřelých lézí se uváží histopatologie.
Zur Beurteilung unklarer Schädigungen sind histopathologische Untersuchungen zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Je k dispozici posouzení dopadů daného opatření?
Wurde für die Beihilfe eine Folgenabschätzung durchgeführt?
   Korpustyp: EU
Toto posouzení vedlo k následujícím připomínkám:
Diese Bewertung führte zu folgenden Ergebnissen:
   Korpustyp: EU
další informace k posouzení primárního metabolismu rostlin,
weitere Informationen zur Bewertung des Primärmetabolismus in Pflanzen;
   Korpustyp: EU
Kritéria vedoucí k podrobnému posouzení (155)
Kriterien für eine eingehende Würdigung (155)
   Korpustyp: EU
Je k dispozici posouzení dopadů opatření?
Wurde für die Beihilfe eine Folgenabschätzung durchgeführt?
   Korpustyp: EU
Posouzení restrukturalizačních opatření – opatření k zajištění ziskovosti
Würdigung der Umstrukturierungsmaßnahmen — Rentabilitätsmaßnahmen
   Korpustyp: EU
Posouzení připomínek zúčastněných stran k navrácení
Würdigung der Stellungnahmen betroffener Dritter zur Rückforderung
   Korpustyp: EU
Posouzení a závěry k přiměřenosti opatření
Bewertung und Schlussfolgerungen zur Verhältnismäßigkeit der Maßnahmen
   Korpustyp: EU
V posouzení se přihlíží zejména k:
Bei der Bewertung ist Folgendes besonders zu berücksichtigen:
   Korpustyp: EU
K žádosti se přiloží posouzení auditního orgánu.
Dem Antrag ist eine Bewertung durch die Prüfbehörde beizufügen.
   Korpustyp: EU
Datum, k němuž bylo posouzení provedeno:
Der Prüfung lagen folgende Daten zugrunde:
   Korpustyp: EU
Předloženo k posouzení nominace na Emmy:
Eingereicht für die Emmy-Berücksichtigung.
   Korpustyp: Untertitel
kritéria poskytnutí k posouzení kvality návrhu s přihlédnutím k nákladům.
Zuschlagskriterien zur Beurteilung der Qualität des Projekts unter Berücksichtigung seiner Kosten.
   Korpustyp: EU
za třetí může v závislosti na výsledku posouzení ve druhém kroku přikročit k podrobnému posouzení.
drittens kann je nach Ergebnis des zweiten Bewertungsschritts eine eingehende Prüfung vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
žádost zamítne, pokud výsledek posouzení naznačuje, že další posouzení nepovede k vydání oprávnění nebo
muss sie den Antrag ablehnen, wenn das Ergebnis der Bewertung erwarten lässt, dass eine weitere Bewertung nicht zur Erteilung einer Genehmigung führen wird oder
   Korpustyp: EU
posouzení účinnosti (údaje použité k posouzení účinnosti prováděcích opatření, kladné a záporné stránky praktického provádění legislativy),
Bewertung der Wirksamkeit (Daten, die zur Bewertung der Wirksamkeit der Umsetzungsmaßnahmen verwendet wurden, positive und negative Aspekte der praktischen Durchführung der Rechtsvorschriften)
   Korpustyp: EU
Posouzení dopadů pouze přispívá k přípravě konkrétního obsahu politického rozhodnutí.
FA dienen lediglich der fachlich inhaltlichen Vorbereitung einer politischen Entscheidung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych ještě něco poznamenat k posouzení dopadu.
Ich möchte eine weitere Anmerkung zu den Folgenabschätzungen machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada jej k posouzení obdrží následující den v Bruselu.
Dem Rat wird es einen Tag darauf in Brüssel zur Erörterung vorgelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítáme skutečnost, že posouzení Parlamentu rovněž vedlo k obdobným závěrům.
Wir begrüßen, dass die Einschätzung dieses Parlaments zu vergleichbaren Ergebnissen geführt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Váš požadavek jsme zaznamenali a předáme celou záležitost k posouzení.
Wir haben Ihre Anfrage notiert und werden die Angelegenheit zur Überprüfung weiterleiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K posouzení prvních iniciativ jsou dva roky dostatečné.
Zwei Jahre werden für eine Bewertung der ersten Initiativen für ausreichend gehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Posouzení dopadů bylo vypracováno a je připojeno k návrhu.
Eine Studie über die Auswirkungen wurde ausgearbeitet und dem Vorschlag beigefügt.
   Korpustyp: EU DCEP
Posouzení hrozeb organizované trestné činnosti “ – znění k dispozici na:
„Organised Crime Threat Assessment“ – abrufbar unter:
   Korpustyp: EU DCEP
Přístup k údajům pro posouzení žádosti o azyl
Zugang zu Daten zur Prüfung eines Asylantrags
   Korpustyp: EU DCEP
Požadované údaje představují minimum nezbytné k provedení vhodného posouzení rizik.
Bei den erforderlichen Daten handelt es sich um Mindestdaten, die für eine angemessene Risikobewertung unverzichtbar sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Až budete připraveni, můžete představit předměty k posouzení.
Wenn Sie bereit sind, geben Sie Ihre Waren bitte in den Behälter.
   Korpustyp: Untertitel
Souhrnná výroční zpráva se předkládá k posouzení správní radě.
Der konsolidierte Jahresbericht wird dem Verwaltungsrat zur Bewertung vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Stroj vrátí předmět obsluze k dalšímu posouzení a zpracování.
Rückgabe an den Bediener durch den Automaten für weitere Überprüfung und Behandlung.
   Korpustyp: EU
Pokud nejsou k dispozici dostatečné údaje pro posouzení přisuzovatelnosti.
Wenn die Daten für die Zuordnungsbewertung nicht ausreichen
   Korpustyp: EU
Tato povinnost podávat informace je nezbytná k opětovnému posouzení opatření.
Diese Informationspflicht ist für die Neubewertung der Maßnahmen erforderlich.
   Korpustyp: EU
Souhrnná výroční zpráva se předkládá k posouzení správní radě.
Der konsolidierte Jahresbericht wird dem Lenkungsausschuss zur Bewertung vorgelegt.
   Korpustyp: EU
K posouzení tohoto kritéria se používá „nejlepší odborný úsudek“:
Dieses Kriterium sollte „nach bestem Sachverstand“ beurteilt werden:
   Korpustyp: EU
posouzení celkové úrovně bezpečnosti ve vztahu k bezpečnostním cílům organizace;
Bewertung der sicherheitsbezogenen Leistung insgesamt bezogen auf die Sicherheitsziele des Unternehmens;
   Korpustyp: EU
POSOUZENÍ OPATŘENÍ S OHLEDEM K ČL. 87 ODST. 1 SMLOUVY
WÜRDIGUNG DER MASSNAHME NACH MASSGABE VON ARTIKEL 87 ABSATZ 1 EG-VERTRAG
   Korpustyp: EU
Přezkum byl omezen na posouzení dumpingu ve vztahu k žadateli.
Die Überprüfung beschränkte sich auf die Untersuchung des Dumpingtatbestands beim Antragsteller.
   Korpustyp: EU
Přijetí návrhu zprávy o posouzení a přístup k návrhu zprávy
Erhalt des Entwurfs eines Bewertungsberichts und Zugang zu diesem
   Korpustyp: EU
Přezkum byl omezen na posouzení subvencování ve vztahu k žadateli.
Die Überprüfung beschränkte sich auf die Untersuchung des Subventionstatbestands in Bezug auf den Antragsteller.
   Korpustyp: EU
K posouzení provozní způsobilosti žadatelů budou použita určitá dílčí kritéria.
Einige dieser Kriterien dienen der Bewertung der operativen Leistungsfähigkeit des Antragstellers.
   Korpustyp: EU
K posouzení podpor na záchranu a restrukturalizaci Komise vydala pokyny.
Zur Bewertung von Rettungs- und Umstrukturierungsbeihilfen hat die Kommission die Leitlinien festgelegt.
   Korpustyp: EU
Kromě toho se k posouzení použijí tato kritéria:
Folgende zusätzliche Kriterien werden bei der Beurteilung zugrunde gelegt:
   Korpustyp: EU
Tato výměna informací slouží zejména k posouzení, zda je nutné
Im Rahmen dieses Informationsaustauschs wird insbesondere untersucht, ob Folgendes erforderlich ist:
   Korpustyp: EU
kritéria používaná k posouzení provozních požadavků a stanovení jejich priority;
die Kriterien für betriebliche Anforderungen und deren Priorisierung;
   Korpustyp: EU
Tvoje materiály, musím je poslat zpátky k posouzení.
Deine Akte. Ich muss sie dem Richter zurückschicken, zur Auswertung.
   Korpustyp: Untertitel
zajistí, aby bylo možné zahájit posouzení k odnětí
tragen dafür Sorge, dass eine Prüfung zur
   Korpustyp: EU DCEP
Přístup k řízení o posouzení žádosti o mezinárodní ochranu
Verfahren zur Prüfung eines Antrags auf internationalen Schutz
   Korpustyp: EU
Posouzení subsystému „infrastruktura“ konvenčního železničního systému k prokázání shody EI
Bewertung des Teilsystems „Infrastruktur“ des konventionellen Eisenbahnnetzes für den BI-Übereinstimmungsnachweis
   Korpustyp: EU
Posouzení subsystému „energetika“ konvenčního železničního systému k prokázání shody EI
Bewertung des Teilsystems „Energie“ des konventionellen Eisenbahnnetzes für den BI-Übereinstimmungsnachweis
   Korpustyp: EU
Posouzení subsystému „vysokorychlostní infrastruktura“ k prokázání shody EI
Bewertung des Teilsystems „Infrastruktur“ des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems für den BI-Übereinstimmungsnachweis
   Korpustyp: EU
Posouzení subsystému „vysokorychlostní energetika“ k prokázání shody EI
Bewertung des Teilsystems „Energie“ des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems für den BI-Übereinstimmungsnachweis
   Korpustyp: EU
Vlastní posouzení rizik a solventnosti neslouží k výpočtu kapitálového požadavku.
Die unternehmenseigene Risiko- und Solvabilitätsbeurteilung dient nicht zur Berechnung einer Kapitalanforderung.
   Korpustyp: EU
Popis metod měření použitých k posouzení dalších emisí.
Beschreibung der zur Bewertung der sonstigen Emission verwendeten Messverfahren
   Korpustyp: EU
Opětovné posouzení povolení již platných k 1. květnu 2016
Neubewertung von Bewilligungen, die am 1. Mai 2016 bereits in Kraft sind
   Korpustyp: EU
Posouzení opatření ve vztahu k zásadě investora v tržním hospodářství
Bewertung der Maßnahme vor dem Hintergrund des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden privaten Kapitalgebers
   Korpustyp: EU
informace k dalšímu posouzení rizika pro hmyzožravé ptactvo.
weitere Informationen zur Gefährdung insektenfressender Vögel.
   Korpustyp: EU
Způsob posouzení dvojkolí je uveden v příloze K.
Die Bewertung des Radsatzes ist in Anhang K beschrieben.
   Korpustyp: EU
kritéria vyloučení k posouzení způsobilosti žadatele – článek 114 finančního nařízení,
Ausschlusskriterien zur Beurteilung der Förderfähigkeit der Antragsteller – Artikel 114 der Haushaltsordnung;
   Korpustyp: EU
Stroj vrátí předmět (bankovku) obsluze k dalšímu posouzení a zpracování
Rückgabe an den Bediener durch den Automaten für weitere Überprüfung und Behandlung.
   Korpustyp: EU
Posouzení judikatury, kterou Německo uvedlo k odůvodnění opatření podpory
Würdigung der von Deutschland zur Rechtfertigung der Beihilfemaßnahmen angeführten Rechtsprechung
   Korpustyp: EU
Návrh zprávy předloží k posouzení výboru uvedenému v článku 7.
Dem in Artikel 7 genannten Ausschuss wird ein Berichtsentwurf zur Prüfung unterbreitet.
   Korpustyp: EU
Komise předá příslušná hodnocení Evropskému parlamentu k posouzení.
Die Kommission übermittelt dem Europäischen Parlament einschlägige Evaluierungen zwecks Überprüfung.
   Korpustyp: EU DCEP
Dotčené členské státy si vyžádají informace k dalšímu posouzení:
Die betroffenen Mitgliedstaaten verlangen Auskünfte, die näheren Aufschluss geben über
   Korpustyp: EU
Přezkum byl omezen na posouzení dumpingu ve vztahu k žadateli.
Die Überprüfung beschränkte sich auf die Untersuchung des Dumpingtatbestandes bei dem Antragsteller.
   Korpustyp: EU
Na základě tohoto posouzení dospěla Komise k tomuto závěru:
Aufgrund dieser Einschätzung gelangte die Kommission zu folgendem Ergebnis:
   Korpustyp: EU
K patřičnému posouzení mohou nicméně chybět nezbytné metody.
Unter Umständen fehlen jedoch die notwendigen Verfahren, um eine richtige Bewertung vornehmen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
orgánů ▌vydat a zveřejnit stanovisko k obezřetnostnímu posouzení ▌.
zu einer aufsichtsrechtlichen Beurteilung Stellung nehmen und diese Stellungnahme veröffentlichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná se o důležité informace nezbytné k provedení řádného posouzení.
Diese Informationen sind unabdingbar für eine ordnungsgemäße Bewertung.
   Korpustyp: EU DCEP
Vlastnosti výrobku a odkazy na metody použité k jeho posouzení:
Leistung des Produkts und Angabe der Methoden ihrer Bewertung:
   Korpustyp: EU
Případné nové posouzení může vést k odnětí uznání rovnocennosti.
Eine solche Neubewertung könnte zur Rücknahme der Anerkennung der Gleichwertigkeit führen.
   Korpustyp: EU
4 Posouzení připomínek zúčastněných stran k dalším řízením
4 Würdigung der Stellungnahmen betroffener Dritter zu anderen Verfahren
   Korpustyp: EU
přívěs nebo vozidlo zvláště určené k posouzení pneumatik; nebo
entweder mit Hilfe eines Anhängers oder eines Spezialfahrzeugs zur Bewertung von Reifen oder
   Korpustyp: EU
Poznámky k připomínkám konkurenta týkajícím se podrobného posouzení
Stellungnahme zu den Bemerkungen des Wettbewerbers zur umfassenden Bewertung
   Korpustyp: EU
Moduly k posouzení vhodnosti prvků interoperability pro použití
Module für die Gebrauchstauglichkeitsbewertung von Interoperabilitätskomponenten
   Korpustyp: EU
Příloha 8 – Postup zkoušky k posouzení odolnosti pneumatiky vůči protržení
Anhang 8 — Prüfverfahren zur Bestimmung der Widerstandsfähigkeit gegen Bersten des Reifens
   Korpustyp: EU
Postup zkoušky k posouzení odolnosti pneumatiky vůči protržení
Prüfverfahren zur Bestimmung der Widerstandsfähigkeit gegen Bersten des Reifens
   Korpustyp: EU
Zkouška slouží k posouzení vhodnosti pneumatiky pro uvedené výkonnosti.
Anhand dieses Prüfverfahrens soll festgestellt werden, ob der Reifen die geforderten Leistungsmerkmale aufweist.
   Korpustyp: EU
První posouzení, všechna následná nová posouzení po dosažení věku 50 let a posouzení v případech, kdy lékař nemá k dispozici anamnézu žadatele, zahrnují alespoň:
Die Erstbeurteilung, alle anschließenden Folgebeurteilungen nach Vollendung des 50. Lebensjahres sowie Beurteilungen, bei denen die Krankengeschichte des Bewerbers dem Sachverständigen nicht vorliegt, umfassen zumindest
   Korpustyp: EU
POSOUZENÍ DOPADŮ A VEŘEJNÉ KONZULTACE Z důvodu naléhavosti nebylo možné k tomuto návrhu provést ani posouzení dopadů , ani veřejnou konzultaci .
FOLGENABSCHÄTZUNG UND ÖFFENTLICHE KONSULTATION Angesichts des dringenden Handlungsbedarfs musste beim vorliegenden Vorschlag auf eine Folgenabschätzung und eine öffentliche Konsultation verzichtet werden .
   Korpustyp: Allgemein
Posouzení dopadu by mohlo být součástí posouzení dopadu, ke kterému se Komise zavázala ve vztahu k SIS II.
Die Folgenabschätzung könnte Teil der Folgenabschätzung sein, die die Kommission hinsichtlich des SIS II zugesagt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto informace jsou nezbytné k posouzení nebo dokončení posouzení žádosti o registraci a v ní obsažené dokumentace.
Diese Angaben sind notwendig, um den Registrierungsantrag und die darin enthaltene Dokumentation zu bewerten oder diese Bewertung zu vervollständigen.
   Korpustyp: EU
Dokud nebudou k dispozici posouzení dohodnuté míry rozptylu prachu, použijí se při posouzení rizika pravděpodobné úrovně expozice.
Bis abgestimmte Bewertungen für die Staubverteilungsdaten vorliegen, sind bei der Risikobewertung die wahrscheinlichen Expositionswerte heranzuziehen.
   Korpustyp: EU
Nicméně toto posouzení bylo provedeno na základě tehdy dostupných informací, zejména pokud jde o počet projektů k posouzení.
Diese Würdigung erfolgte jedoch auf der Grundlage der damals vorliegenden Informationen, insbesondere bezüglich der Anzahl der zu würdigenden Vorhaben.
   Korpustyp: EU
Portugalsko se rovněž domnívá, že by posouzení investičního projektu jako podpory ad hoc nemělo vést k zpřísnění pravidel pro posouzení.
Portugal ist der Auffassung, dass die Einstufung des Investitionsvorhabens als Ad-hoc-Beihilfe nicht zu einer Verschärfung der Bewertungsregeln führen dürfe.
   Korpustyp: EU
Dodatek 2 k této příloze uvádí příklad zkoušek, které se mohou použít k provedení tohoto posouzení.
In Anlage 2 dieses Anhangs ist als Beispiel ein Prüfverfahren angegeben, das zur Durchführung dieser Untersuchung angewendet werden kann.
   Korpustyp: EU
kritéria pro přidělení k posouzení kvality návrhu s přihlédnutím k nákladům.
Vergabekriterien zur Beurteilung der Qualität des Projekts unter Berücksichtigung seiner Kosten.
   Korpustyp: EU
dubna 2008 žádost o posouzení konvergence vzhledem k záměru Slovenska přijmout euro k 1 .
April 2008 von den slowakischen Behörden gestellte Antrag auf Länderprüfung im Hinblick auf die beabsichtigte Einführung des Euro in der Slowakei am 1 .
   Korpustyp: Allgemein