Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=k sobě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
k sobě zusammengehören 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit k sobě

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Patří to k sobě.
"Schnappen und markieren".
   Korpustyp: Untertitel
Dej ruce k sobě!
Ich werfe bei drei, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Teď k sobě pasují.
Auch am zweiten! (lacht hämisch)
   Korpustyp: Untertitel
Hodíte se k sobě.
Ich wünsche euch viel Glück.
   Korpustyp: Untertitel
- Pacient přichází k sobě.
Unser Patient erlangt wieder das Bewusstsein.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaň pravdivý k sobě.
Bleib dirtreu!
   Korpustyp: Untertitel
Takže všichni k sobě.
Also kommt alle her.
   Korpustyp: Untertitel
Uvaž velbloudy k sobě!
Binde die Kamele an.
   Korpustyp: Untertitel
Běž k sobě, zlatíčko.
Geh in dein Zimmer, Kleines.
   Korpustyp: Untertitel
- Ještě nepřišel k sobě.
- Er ist noch bewusstlos.
   Korpustyp: Untertitel
Volám k sobě domů!
- Was machen die Leute hier?
   Korpustyp: Untertitel
Vraťte se k sobě.
Zurück in dein Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Připni je k sobě.
Durchsuche den da zuerst.
   Korpustyp: Untertitel
Vezeš ho k sobě?
Fährst du zurück nach Hause?
   Korpustyp: Untertitel
- Pustit k sobě lidi.
- Davor, Leute an dich heranzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju někoho k sobě.
- Ich brauche einen Stellvertreter im Amt.
   Korpustyp: Untertitel
Které patří k sobě?
Welche muss man zusammenhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Vzal mě k sobě.
Dafür werde ich jetzt verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Měj k sobě úctu.
Man muss sich respektieren.
   Korpustyp: Untertitel
K sobě a záklon.
Reindrehen und auf Zickzack-Kurs.
   Korpustyp: Untertitel
Volá mě k sobě.
Ich höre, wie er mich ruft.
   Korpustyp: Untertitel
Právě přichází k sobě.
- Er erlangt das Bewusstsein wieder.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekla jsem k sobě!
- Schließ die Beine!
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán přišel k sobě!
Der Kapitän ist wieder wach.
   Korpustyp: Untertitel
- Přichází k sobě.
- Er wacht auf.
   Korpustyp: Untertitel
pusť mě k sobě.
Laß mich rein, Fran!
   Korpustyp: Untertitel
- Právě přišel k sobě.
Er ist gerade aufgewacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Mluvím k sobě.
Jetzt aber los, Genie.
   Korpustyp: Untertitel
Nic k sobě necítím.
Ich habe keine Gefühle für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Pusť ho k sobě.
Lass ihn wieder rein.
   Korpustyp: Untertitel
K sobě jsem řekl!
Aneinanderfesseln, habe ich gesagt!
   Korpustyp: Untertitel
Asi k sobě domů.
Vielleicht in seinem Apartment.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím jít k sobě.
In Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Dopředu, stranou, k sobě.
Vorwärts, Seite, schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Dozadu, stranou, k sobě.
Zurück, Seite, schließen.
   Korpustyp: Untertitel
-Tohle chceš k sobě?
Soll das in den Kofferraum?
   Korpustyp: Untertitel
Pozveš k sobě přátelé.
Eure Freunde sind da.
   Korpustyp: Untertitel
- K sobě do pokoje.
- In mein Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Přitáhni páku k sobě.
Zieh deinen Knüppel zurück, jetzt!
   Korpustyp: Untertitel
- Buďte k sobě milí.
Seid nett, meine Lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Čuchni si k sobě.
Ich meine, riech dich doch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jdi k sobě.
Jetzt geh in dein Zimmer!
   Korpustyp: Untertitel
- Jdu k sobě.
- Auf mein Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou čelem k sobě.
Da steht dasselbe Paar ohne Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Buď k sobě zodpovědný.
Du musst dich zusammenreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepustíš mě k sobě?
Ich könnt dich 'n Augenblick halten.
   Korpustyp: Untertitel
- Už k sobě nepatříme.
- Es gibt kein "uns".
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi k sobě, ha!
Gib doch mal Scherchen.
   Korpustyp: Untertitel
Obočí nahoru, stáhnuté k sobě.
- Augenbrauen nach oben, zusammengezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Ruce k sobě, Chrisi Browne.
Lass deine Hände bei dir, Chris Brown.
   Korpustyp: Untertitel
Přitáhni ten knipl k sobě!
Zieh den Knüppel zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ukázal směrem k sobě.
Ich zeig auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
K sobě, ke své rodině.
Was er mir und der Familie angetan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Poznámka k sobě, míň mluvit.
Ich sollte weniger reden.
   Korpustyp: Untertitel
Vy dva k sobě patříte.
Wie ich und diese Schuhe.
   Korpustyp: Untertitel
Nešlo by to k sobě.
Es würde sich beißen.
   Korpustyp: Untertitel
- Půjdu se koukat k sobě.
- Dann muss ich es in meinem Zimmer schauen.
   Korpustyp: Untertitel
Připoutám ho k sobě sliby.
Er ist richtig anständig.
   Korpustyp: Untertitel
K sobě znát se bojí.
Erschrickt vor sich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Hodili byste se k sobě.
Ich denke es würde gut passen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete to tahat k sobě.
Bringt ihn hier rüber.
   Korpustyp: Untertitel
- Vem si to k sobě.
- Nimm das.
   Korpustyp: Untertitel
Postavme se zády k sobě!
Aufstehen, schnell, Rücken an Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jí: "Patříme k sobě."
Er hat gesagt: "Du vervollständigst mich."
   Korpustyp: Untertitel
Pustila jsem tě k sobě.
Ich habe das angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmeš si to k sobě?
Kannst du das nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Oči zavřené, ručičky k sobě.
Die Augen geschlossen, die Hände gefaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se k sobě nastěhujme.
Dann lass uns zusammenziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi si ho k sobě.
Nimm ihn in den Arm.
   Korpustyp: Untertitel
Vezme si Cyrila k sobě.
Er wird sich um Cyril kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Docela se k sobě hodíte.
Du bist recht gut gelungen.
   Korpustyp: Untertitel
Běž k sobě do pokoje.
- Was ist, Mama?
   Korpustyp: Untertitel
Hodí se k sobě dokonale.
- Das ideale Ehepaar.
   Korpustyp: Untertitel
"Vem mě k sobě, Ježíši."
"Alle Menschen brauchen Jesus."
   Korpustyp: Untertitel
Nikoho si k sobě nepouštěj.
- Lass niemanden in deine Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Mají k sobě silné vazby.
Die Verbundenheit ist stark bei diesem Haufen.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi mě k sobě, hned.
Bring mich sofort nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
A teď zády k sobě.
Jetzt Rücken an Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
- Táhni k sobě do postele.
Verpiss dich in dein Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, blíž k sobě, dobře.
Alles klar, alles klar, alles klar.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň je k sobě upřímný.
Zumindest ist er sich selbst gegenüber ehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Pustil jsem k sobě pochybnost.
Ich habe Zweifel zugelassen.
   Korpustyp: Untertitel
On mě k sobě nechce.
Er lehnt mich ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi upřímný sám k sobě?
Hast du das Gefühl, du bist dir selber treu?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám ho pozvat k sobě?
- Sollte ich ihn auf mein Zimmer einladen?
   Korpustyp: Untertitel
Obočí nahoru, stažené k sobě.
Augenbrauen hochgezogen und zusammengekniffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikoho k sobě už nepotřebuješ.
Du brauchst niemanden der mitspielt.
   Korpustyp: Untertitel
Přiveď mě dolů k sobě.
Bringe mich jetzt dorthin, wo du bist.
   Korpustyp: Untertitel
Proto tě chci k sobě.
Deshalb will ich dich haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, raději půjdu k sobě.
Ich gehe lieber in mein Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
- Dveře se otevírají k sobě.
- Ich werde die Tür aufmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvil jsem sám k sobě.
(Vater) Du müsstest dich mal reden hören.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš k sobě někoho pustit.
Du musst jemanden hineinlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu k sobě domů, tati.
Ich gehe nach Hause, Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi si hrát k sobě.
Geh in deinem Zimmer spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Willie, vem to k sobě.
Willie, nimm du das.
   Korpustyp: Untertitel
Musím k sobě přivézt světlo.
Ich muss mein Gesicht erleuchten.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď se otočte k sobě.
Jetzt guckt euch an.
   Korpustyp: Untertitel
Zmáčkněte se pěkně k sobě.
Und jetzt schön dicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dala jsi sklíčka k sobě?
Hast du die Dias geordnet?
   Korpustyp: Untertitel