Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
– podnítí občany k tomu, aby se rozhodli pro povolání výzkumných pracovníků, a povzbudí evropské výzkumné pracovníky k tomu, aby zůstali v Evropě, a to prostřednictvím mj. grantů určených ke znovuzačleňování;
– Schaffung von Anreizen den Forscherberuf zu ergreifen, und Ermutigung der europäischen Forscher zum Verbleib in Europa, u.a. durch die Gewährung von Wiedereingliederungsbeihilfen;
Na cestě k tomu stát se generálem.
- Vor der Ernennung zum General.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mimořádně příznivé klimatické podmínky vedle procedur v léčebném ústavu přispívají k tomu, že pacienti mohou být léčení po celý rok a být podporovaní při léčení svých nemocí.
Die äußerst günstigen klimatischen Bedingungen tragen neben den Anwendungen in der Kuranstalt mit dazu bei, dass Patienten das ganze Jahr über behandelt und bei der Heilung ihrer Krankheit unterstützt werden können.
K tomu budeme potřebovat politickou vůli a společné finance.
Dazu brauchen wir politischen Willen und eine gemeinsame Finanzierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je z tebe žena, a překrásná k tomu.
Du bist eine junge Frau und eine reizende dazu.
Jednotný je však fakt, že k tomu patří úkoly, které jsou důležité pro provozní bezpečnost a pro bezpečnost cestujících.
Einheitlich ist jedoch, dass dazu Aufgaben zählen, die für die betriebliche und für die Sicherheit der Reisenden wichtig sind.
A třeba je klíčem k tomu ten Jay Jenks.
Und vielleicht war dieser J. Jenks der Schlüssel dazu.
Zjednodušení celních formalit a kontrol podle modernizovaného celního kodexu může vést k tomu, že celní prohlášení nebudou dostupná.
Vereinfachungen der Zollförmlichkeiten und -kontrollen aufgrund des Modernisierten Zollkodex können dazu führen, dass keine Zollanmeldungen zur Verfügung stehen.
No, je to tvoje stará kamarádka a já tě konečně donutila k tomu, abys mě jí představila.
Nun, sie ist eine alte Freundin von dir und ich habe dich endlich dazu gebracht mich ihr vorzustellen.
Evropa musí investovat a také vést členské státy k tomu, aby se více a účinněji zaměřily na alternativní zdroje energie.
Europa muss investieren und muss auch die Mitgliedstaaten dazu bringen, sich stärker und effizienter auf alternative Energiequellen zu konzentrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přidáme k tomu hudbu a zvukové efekty. Bude to bomba.
Dazu kommen Musik und Effekte für den besonderen Kick.
Uhlíková stopa tento druh vztahu nenabízí a její využití by sloužilo jen k tomu, aby se německý automobilový průmysl dostal do konkurenční nevýhody.
Der Parameter "Fußabdruck" hingegen weist keinen derartigen Zusammenhang auf und ist nur dazu geeignet, die bundesdeutsche Automobilindustrie in Wettbewerbsnachteil zu setzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při použití doporučeného poměru 1:2 mezi plynnou a kapalnou fází lze zkoušet těkavé chemické látky s Henryho konstantou do 50 Pa.m3.mol–1 vzhledem k tomu, že podíl zkoušené chemické látky v plynné fázi nepřesáhne 1 % (13).
Bei Anwendung des empfohlenen Verhältnisses von Headspace zu Flüssigkeit von 1:2 können flüchtige Substanzen mit einer Henry-Konstante von bis zu 50 Pa.m3.mol–1 getestet werden, da der Anteil der Prüfsubstanz im Headspace höchstens 1 % beträgt (13).
Vzhledem k tomu, že starší lidé při pobytu v nemocnici snáze podlehnou infekcím, měly by se zjistit potřeby této zvláštní skupiny pacientů a podniknout kroky, které umožní uspokojit jejich potřeby a podpoří jejich rehabilitaci a rekonvalescenci.
Da ältere Menschen bei Krankenhausaufenthalten leichter Opfer von Infektionskrankheiten werden, sollten die Bedürfnisse dieser besonderen Patientengruppe ermittelt und Schritte unternommen werden, um ihre Rehabilitation und Rekonvaleszenz zu fördern.
Za sebe a vzhledem k tomu, že pořad jednání v prosinci je dost jasný, bych byl rád, abychom o tomto problému a o politice Evropské unie vůči Číně vedli rozpravu za přítomnosti baronky Ashtonové a abychom k této otázce přijali usnesení.
Da die Tagesordnung für Dezember ziemlich klar ist, würde ich gerne eine Aussprache über dieses Problem und die Chinapolitik der Europäischen Union in Anwesenheit von Baroness Ashton durchführen und zu dieser Angelegenheit eine Entschließung annehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(CS) Vážený pane předsedo, vzhledem k tomu, že slova málo a pozdě zazněla při hodnocení sociálního balíčku již mnohokrát, přidám svoje hodnocení: Hora porodila myš.
(CS) Herr Präsident! Da die Worte "zu wenig zu spät" bei der Beurteilung des Sozialpakets schon häufig gefallen sind, will ich meine Einschätzung noch hinzufügen: Der Berg gebar eine Maus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A vzhledem k tomu, že rezistence vůči antibiotikům je stejná u lidí i zvířat – a moderní chov zvířat je bez možnosti používat antibiotika k léčení chorob nepředstavitelný –, stojí evropské zemědělství před obrovským problémem.
Da Antibiotikaresistenz Menschen und Tiere in gleichem Maße betrifft und eine moderne Viehzucht ohne die Möglichkeit, Krankheiten mit Antibiotika zu behandeln, unvorstellbar ist, steht die europäische Landwirtschaft einem erheblichen Problem gegenüber.
Vzhledem k tomu, že Belgie se rozhodla zrušit osvobození od srážky daně z movitého majetku a od daně z kapitálu, které je uvedeno v zákoně ze dne 24. prosince 2002 a je předmětem tohoto řízení, nepovažuje Komise za nutné dále upřesňovat argumenty předložené k tomuto bodu třetími stranami.
Da Belgien beschlossen hat, die Befreiungen von der Quellensteuer und der Kapitalgebühr im Gesetz vom 24. Dezember 2002 zu streichen, die Gegenstand dieses Verfahrens sind, hält es die Kommission nicht für sinnvoll, näher auf die diesbezüglichen Äußerungen Dritter einzugehen.
2. je přesvědčen, že evropská rozvojová strategie musí být umístěna do rámce technologických inovací, zkrácení pracovní doby a zaměstnatelnosti, a to vzhledem k tomu, že začlenění technologických inovací do podnikatelského sektoru přispívá k dramatickému zvýšení produktivity;
2. ist davon überzeugt, dass die europäische Entwicklungsstrategie einbezogen werden muss in den Rahmen von technologischer Innovation – Arbeitszeitverkürzung – Beschäftigungsfähigkeit, da die Einbeziehung der technologischen Neuerungen in die wirtschaftliche Tätigkeit zu einem steilen Anstieg der Arbeitsproduktivität beitragen wird;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celý problém se dnes totiž ještě zhoršil, poněvadž současný přístup vede k tomu, že slabé banky přebírají banky ještě slabší.
Tatsächlich ist das Problem mittlerweile noch größer geworden, weil der aktuelle Ansatz dazu führte, dass schwache Banken noch schwächere übernehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Třeba se k tomu ještě nedostali.
Vielleicht sind sie noch nicht dazu gekommen.
Tyto a podobné důvody přispívají k tomu, že k dosažení zamýšlených cílů Společenství je ještě velmi daleko.
Gründe wie diese tragen dazu bei, dass die anvisierten Gemeinschaftsziele noch immer in weiter Ferne liegen.
Ještě jsem se k tomu nedostal.
Bin heute noch nicht dazu gekommen.
Snížení provedené v krátké době, a k tomu ještě v takovém rozsahu, nepovede k přizpůsobení struktury, nýbrž k jejímu porušení.
Eine kurzfristige vorgenommene Kürzung, und dazu noch in diesem Umfang, wird nicht zu einer Strukturanpassung, sondern zu einem Strukturbruch führen.
Jsem se nedostal k tomu ještě.
Dazu bin ich noch nicht gekommen.
K tomu bych rád doplnil ještě jednu další poznámku.
Dazu möchte ich noch etwas anmerken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ještě jsem se k tomu nedostal.
Dazu bin ich noch nicht gekommen.
K tomu se nicméně můžeme ještě vrátit.
Dazu können wir allerdings noch kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako hlavního detektiva k tomu přidělili zelenáče, ještě k tomu ženskou.
Sie haben einen Anfänger, und dazu noch eine Frau, zum leitenden Detective ernannt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K tomu ještě přidejme skutečnost, že průměrný rozdíl v odměňování žen a mužů přetrvává i na velmi vysokých pozicích.
Hinzu kommt, dass in der Tat das durchschnittliche Lohngefälle zwischen Frauen und Männern immer noch sehr hoch ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomu lze ještě dodat, že moře představuje významný faktor společenského a kulturního rozvoje s přímým i nepřímým dopadem na mnohé Evropany.
Hinzu kommt noch die Tatsache, dass das Meer einen wichtigen Faktor für die soziokulturelle Entwicklung mit direkten und indirekten Auswirkungen auf viele Europäer darstellt.
K tomu je ještě zapotřebí zohlednit skutečnost, že Schönefeld sám disponoval značnou volnou kapacitou, a mohl tudíž odbavit další dopravu.
Hinzu kommt, dass Schönefeld selbst über beträchtliche freie Kapazitäten verfügte und somit zusätzlichen Verkehr hätte abfertigen können.
K tomu se přidávají ještě různá další opatření, která jsme zavedli s cílem opakovaně vytvořit trvale udržitelný rybolov. V podstatě to znamená, že rybáři se nemohou pokoušet zlepšit svůj výkon dosažením vyšších úlovků, neboť pokud vyloví více ryb, vytvářejí tím další tlak na zásoby ryb, což by bylo z dlouhodobého hlediska kontraproduktivní.
Hinzu kommt, dass wir verschiedene Maßnahmen ergriffen haben, um die Fischerei wieder nachhaltig zu gestalten, und das heißt, dass Fischer nicht versuchen können, ihren Verdienst dadurch zu verbessern, dass sie mehr fangen, denn damit würden sie den Druck auf die Fischbestände weiter erhöhen, was langfristig gesehen kontraproduktiv wäre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
k tomu ještě
und dazu noch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako hlavního detektiva k tomu přidělili zelenáče, ještě k tomu ženskou.
Sie haben einen Anfänger, und dazu noch eine Frau, zum leitenden Detective ernannt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„silničním vozidlem“ nejen motorové silniční vozidlo, ale rovněž i jakýkoli přívěs nebo návěs určený k tomu, aby k němu byl připojen;
„Straßenfahrzeuge“ nicht nur Straßenkraftfahrzeuge, sondern auch alle Anhänger und Sattelanhänger, die dazu bestimmt sind, von derartigen Fahrzeugen gezogen zu werden;
Dokonce i když už nechci zabíjet jsem k tomu přinucena.
Auch wenn ich nicht töten will, so werde ich dazu gezwungen.
Pane předsedající, uvedu jen pár kritických slov k tomu, jak některé části evropské veřejnosti, ale i někteří v tomto Parlamentu, přistupují k Pákistánu a k jeho boji proti terorismu.
Herr Präsident! Nur einige kritische Worte dazu, wie einige Teile der europäischen Öffentlichkeit und auch dieses Parlaments mit Pakistan und seinem Kampf gegen den Terrorismus umgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A i kdybych byl, tak si nemyslím, že bych k tomu byl sexuálně kompetentní.
Auch wenn ich es wäre, fehlt mir wohl die sexuelle Kompetenz dazu.
Na některých trzích, které z hlediska předepsaného pojistného ovládá jeden pojistitel nebo malý počet pojistitelů, by úpadek mohl vést k tomu, že náklady na vyplácení pojistného plnění ponese daňový poplatník, a to i případě, že na daném trhu existuje systém záruk.
Auf Märkten, in denen ein einziges oder wenige Versicherungsunternehmen bei den Geschäftsabschlüssen dominieren, könnte eine Insolvenz dazu führen, dass die Steuerzahler die Kosten von Auszahlungen tragen müssen, auch wenn ein Sicherungssystem besteht.
Také jsem zdůraznil rovnost pohlaví a nutnost odstranit rozdíly v odměňování na základě pohlaví, a tak se nyní zavazuji k tomu, že s vámi budu pracovat na Listině práv žen, a to i jako připomínky 15. výročí pekingské konference, které nastane v roce 2010.
Ich habe auch die Gleichberechtigung der Geschlechter und die Notwendigkeit, das geschlechtsspezifische Lohngefälle abzuschaffen, hervorgehoben, daher verpflichte ich mich jetzt dazu, mit Ihnen an einer Frauencharta zu arbeiten, auch als Art des Gedenkens an den 15. Jahrestag der Peking-Konferenz im Jahr 2010.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit k tomu
1614 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Meine Entschlossenheit in dieser Angelegenheit ist sehr groß.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie konnte dies geschehen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann ist Folgendes passiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und genau dies wurde getan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was brauchen wir, um dies zu erzielen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomu potřebujeme politiky.
Hierfür brauchen wir entsprechende Strategien.
In Erwägung nachstehender Gründe –
In Erwägung folgender Gründe :
In Erwägung folgender Gründe :
- Geh zu deinen Freunden.
Was ist passiert, was ist passiert?
Přistupme k tomu prakticky.
Okay, lass uns praktisch daran gehen.
Wir sind hier, um zu arbeiten.
- Gratuluji k tomu verdiktu.
Gratuliere zu deinem Sieg.
Komm her, altes Trampeltier!
Vielleicht bei einem Stück Kuchen?
Er hatte einen Komplizen.
- Ich brauche einen Krankenwagen.
Bewegen wir uns in Richtung dieses Wohnwagens.
Ich stimme Ihnen zu, Sir.
Sollten wir besorgt sein?
Naja, wir sind jetzt näher.
Přeskočme k tomu pronásledování.
Naja, was soll ich sagen?
Darf ich an deinen Computer?
Ich fühle mich verpflichtet.
Wir alle stecken mit drin.
- Hatman dich zwangsrekrutiert?
- K tomu nemám oprávnění.
- Ich führe einen Geheimauftrag aus.
Zu diesem Zweck ist insbesondere Folgendes vorzusehen:
Wir kümmern uns rechtzeitig darum.
- Ich arbeite mich heran.
Ich werde auf dich zurückkommen.
Glückwunsch zu Ihrem Werk.
Was hab' ich eigentlich hier verloren?
Oder hat er dich gezwungen?
K tomu potřebujeme informace.
Grundlage dabei sind Informationen.
- Plus was ich Ihnen schulde?
in Erwägung nachstehenden Grundes:
Du gehst, du gehst jetzt an diese Bar.
Setz deinen Arsch Richtung Altar in Bewegung!
Was muss ich sonst noch sagen?
Er hat doch keinen Grund.
- Steuere in Richtung Felsvorsprung.
Erzähl mir genau, was passiert ist.
Podívej k tomu vystoupení.
Sieh' dir diese Darbietung an.
Ich überrede ihn, aber dann fahr ich auch mit.
In Ordnung, wie viel Zeit haben wir noch?
Dabei ist Folgendes zu berücksichtigen:
Potřebuješ k tomu návnadu.
Potřebuju k tomu parťáka.
Dabei brauche ich einen Partner.
- Oh, und charmant bis zur Sohle.
Wir sind wieder beim Auto.
K tomu potřebujeme peníze.
Dafuer brauchen wir Geld.
Připočítej k tomu štěstí.
- Du kannst dich glücklich schätzen.
Aus einem bestimmten Grund?