Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=k tomu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
k tomu zum 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vzhledem k tomu in erwägung
a k tomu und dazu 1.072 da zu 7 und zudem
Vzhledem k tomu In Erwägung nachstehender Gründe
ještě k tomu dazu noch 47
k tomu ještě hinzu kommt 4 und dazu noch 1
si k tomu dazu
k tomu i dazu auch 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit k tomu

1614 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K tomu jsem odhodlán.
Meine Entschlossenheit in dieser Angelegenheit ist sehr groß.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč k tomu došlo?
Wie konnte dies geschehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak k tomu došlo.
Dann ist Folgendes passiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A k tomu došlo.
Und genau dies wurde getan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdy k tomu dojde?
Wann wird dies sein?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co k tomu potřebujeme?
Was brauchen wir, um dies zu erzielen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomu potřebujeme politiky.
Hierfür brauchen wir entsprechende Strategien.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že,
In Erwägung nachstehender Gründe –
   Korpustyp: Fachtext
VZHLEDEM K TOMU , ŽE
In Erwägung folgender Gründe :
   Korpustyp: Fachtext
VHLEDEM K TOMU , ŽE
In Erwägung folgender Gründe :
   Korpustyp: Fachtext
K tomu čerstvý vzduch.
All diese frische Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Padej k tomu svému!
- Geh zu deinen Freunden.
   Korpustyp: Untertitel
Přiznal se k tomu.
Er hat alles gestanden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak k tomu došlo?
Was ist passiert, was ist passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Přistupme k tomu prakticky.
Okay, lass uns praktisch daran gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Co k tomu říct.
Aber was kann ich sagen?
   Korpustyp: Untertitel
K tomu nás trénují.
Wir sind hier, um zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Kdes k tomu přišel?
Wo ist er her?
   Korpustyp: Untertitel
- Gratuluji k tomu verdiktu.
Gratuliere zu deinem Sieg.
   Korpustyp: Untertitel
- Ještě k tomu ošklivé.
Für meine Vasen zu groß.
   Korpustyp: Untertitel
A nafoukanec k tomu!
Komm her, altes Trampeltier!
   Korpustyp: Untertitel
Jak k tomu došlo?
Was geht hier vor?
   Korpustyp: Untertitel
Něco k tomu zakousneme.
Vielleicht bei einem Stück Kuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Využil k tomu komplice.
Er hatte einen Komplizen.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu se dostanem.
- Ich brauche einen Krankenwagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Běž k tomu telefonu.
Geh ans Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
k tomu nutil.
Er hat mich gezwungen.
   Korpustyp: Untertitel
rychle k tomu přívěsu.
Bewegen wir uns in Richtung dieses Wohnwagens.
   Korpustyp: Untertitel
Proč k tomu došlo?
(Mickey) Warum?
   Korpustyp: Untertitel
Měl k tomu důvody.
- Er hatte seine Gründe.
   Korpustyp: Untertitel
Co k tomu říct?
Was soll ich sagen?
   Korpustyp: Untertitel
K tomu nesmí dojít.
Ich stimme Ihnen zu, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeď k tomu moři.
Fahr ans Meer.
   Korpustyp: Untertitel
Co k tomu dodat?
Was soll ich sagen?
   Korpustyp: Untertitel
- Pus mě k tomu.
- Lass mich mal ran.
   Korpustyp: Untertitel
Co k tomu potřebuješ?
Also was brauchst du?
   Korpustyp: Untertitel
Jde k tomu autu.
Er ist am Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Máme k tomu důvod?
Sollten wir besorgt sein?
   Korpustyp: Untertitel
Blížíme se k tomu.
Naja, wir sind jetzt näher.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy k tomu nedojde.
Daraus wird nie was.
   Korpustyp: Untertitel
Přemluvil mě k tomu.
Er hat mich überredet.
   Korpustyp: Untertitel
Pusť mě k tomu.
Lässt du mich vor?
   Korpustyp: Untertitel
Co k tomu řeknete?
Wie bekennt Ihr Euch?
   Korpustyp: Untertitel
Přeskočme k tomu pronásledování.
Kommen wir zur Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Co k tomu dodat?
Naja, was soll ich sagen?
   Korpustyp: Untertitel
- Pustíš mě k tomu?
Darf ich an deinen Computer?
   Korpustyp: Untertitel
Co k tomu říct?
Was ich sagen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Nutíš mě k tomu.
Ich fühle mich verpflichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš k tomu cibuli?
- Pur oder mit Zwiebeln?
   Korpustyp: Untertitel
Patříme k tomu všichni.
Wir alle stecken mit drin.
   Korpustyp: Untertitel
- K tomu tě dotlačili?
- Hatman dich zwangsrekrutiert?
   Korpustyp: Untertitel
- K tomu nemám oprávnění.
- Ich führe einen Geheimauftrag aus.
   Korpustyp: Untertitel
Přiznáme se k tomu.
Dies werden wir zugeben.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu slouží především:
Zu diesem Zweck ist insbesondere Folgendes vorzusehen:
   Korpustyp: EU
- Kde k tomu přišel?
Hat er sich infiziert?
   Korpustyp: Untertitel
- K tomu se dostaneme.
Wir kümmern uns rechtzeitig darum.
   Korpustyp: Untertitel
Dopracovávám se k tomu.
- Ich arbeite mich heran.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátím se k tomu.
Ich werde auf dich zurückkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Gratuluji k tomu kousku.
Glückwunsch zu Ihrem Werk.
   Korpustyp: Untertitel
Jak k tomu přijdu?
Was hab' ich eigentlich hier verloren?
   Korpustyp: Untertitel
Pusť mě k tomu.
Komm lass mich mal.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřemluvil tě k tomu?
Oder hat er dich gezwungen?
   Korpustyp: Untertitel
K tomu potřebujeme informace.
Grundlage dabei sind Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl k tomu důvod.
- Er hatte seine Gründe.
   Korpustyp: Untertitel
Máš k tomu důvody.
Du hast genügend Gründe.
   Korpustyp: Untertitel
A dluh k tomu?
- Plus was ich Ihnen schulde?
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že:
in Erwägung nachstehenden Grundes:
   Korpustyp: EU DCEP
Půjdeš k tomu baru.
Du gehst, du gehst jetzt an diese Bar.
   Korpustyp: Untertitel
Padej k tomu oltáři!
Setz deinen Arsch Richtung Altar in Bewegung!
   Korpustyp: Untertitel
Haqqání k tomu přijde.
Haqqani kommt zu ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Co k tomu dodat?
Was muss ich sonst noch sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Není k tomu důvod.
Er hat doch keinen Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Tam k tomu výběžku.
- Steuere in Richtung Felsvorsprung.
   Korpustyp: Untertitel
Jak k tomu došlo?
Erzähl mir genau, was passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
k tomu důvod.
Er ist zu recht empört.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej k tomu vystoupení.
Sieh' dir diese Darbietung an.
   Korpustyp: Untertitel
Přemluvím ho k tomu.
Ich überrede ihn, aber dann fahr ich auch mit.
   Korpustyp: Untertitel
Pusť mě k tomu.
Lass mich mal ran.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedonutítte mě k tomu!
- Waffe weg!
   Korpustyp: Untertitel
- Kdy k tomu dojde?
In Ordnung, wie viel Zeit haben wir noch?
   Korpustyp: Untertitel
-Kdy k tomu došlo?
- Wann starb er?
   Korpustyp: Untertitel
- A k tomu kněz.
- Und außerdem Priester.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu, že:
Dabei ist Folgendes zu berücksichtigen:
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebuješ k tomu návnadu.
Man braucht einen Köder.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju k tomu parťáka.
Dabei brauche ich einen Partner.
   Korpustyp: Untertitel
- Dospějeme k tomu.
Wir kommen noch dahin.
   Korpustyp: Untertitel
Co k tomu dodat?
Was kann ich sagen?
   Korpustyp: Untertitel
A k tomu okouzlující.
- Oh, und charmant bis zur Sohle.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu k tomu blíž.
Ich gehe näher ran.
   Korpustyp: Untertitel
Vracíme se k tomu.
Wir sind wieder beim Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Pusť mě k tomu.
Lass mich mal.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě limetky k tomu?
Auf Eis? 2 Limetten?
   Korpustyp: Untertitel
Použiješ k tomu tlumič?
- Gemtech Schalldämpfer?
   Korpustyp: Untertitel
- Jdu k tomu světlu.
Ich gehe aufs Licht zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dostanu se k tomu.
Mach ich schon noch.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu potřebujeme peníze.
Dafuer brauchen wir Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Dostávám se k tomu.
Ich komm noch drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Připočítej k tomu štěstí.
- Du kannst dich glücklich schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš k tomu důvod?
Aus einem bestimmten Grund?
   Korpustyp: Untertitel
Pusť mě k tomu.
Lass mich hier rüber.
   Korpustyp: Untertitel