Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není důvod chodit kolem horké kaše.
Es hat keinen Sinn, um den heißen Brei herumzureden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sweetsi, přestaň chodit kolem horké kaše, ano?
Süßwaren, einfach aufhören Schrumpfung um den heißen Brei, okay?
Nesmíme chodit kolem horké kaše.
Reden wir nicht um den heißen Brei herum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedla byste kaši a plahočila se bahnem.
Brei essen und durch den Schlamm laufen?
Bude nutno také určit, kdo konkrétně je za pomalý postup odpovědný, abychom pořád nechodili kolem horké kaše.
Es wird außerdem notwendig sein, die Namen der für den langsamen Fortschritt Verantwortlichen zu nennen, ohne lange um den heißen Brei herumzureden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Udělali jste mu z obličeje krvavou kaši.
Du hast sein Gesicht zu blutigem Brei geschlagen.
Odsouzenec už podle všeho přišel k sobě, a sotva uviděl kaši, začal po ní chňapat jazykem.
Kaum merkte dies der Verurteilte, der sich schon vollständig erholt zu haben schien, als er mit der Zunge nach dem Brei zu schnappen begann.
Pokud tady není dost rýže, tak uvař kaši.
Wenn nicht mehr genug Reis da ist, dann mach Brei!
Pane předsedající, úřadující předsedo Rady, pane komisaři, myslím, že bychom neměli chodit kolem horké kaše.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (FR) Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar! Ich denke, wir sollten nicht um den heißen Brei herumreden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chceš odejít, než máš z mozku kaši.
Man hofft, dass man sich verabschiedet, bevor das Gehirn sich in Brei verwandelt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ukazoval tu kaši po celém městě.
Er hat den Mus in der ganzen Stadt verteilt.
Promiň, že jsme kvůli tobě nezabili čuně. Máme ovesnou kaši a brambory.
Entschuldige, dass wir für dich nicht den Fockn geschlachtet haben, aber wir haben nur Mus und Kartoffeln.
Abys ji slyšel, potřebuješ čelní lalok a taky colliculus a gyrus, jenže z nich už bude kaše.
Um sie zu hören, brauchst du einen Stirnlappen, einen Colliculus, einen Schläfenlappen, doch die werden dann Mus sein.
Teoreticky bych ti řekl, na muže, jehož střední část je prakticky kaše, měl Nick hodně sexu.
Rein theoretisch, dann würde ich dir sagen, dass Nick für einen Mann, dessen Taille hauptsächlich Mus ist, er ziemlich viel Sex hatte.
Pozval bych tě na večeři, ale nevím, z čeho sestává kuchyně poutníků, i když jsem si jistý, že zahrnuje oříškovou směs a ovesnou kaši.
Ich würde dich ja zum Essen einladen, aber ich bin nicht sehr mit der Küche der Reisenden vertraut, obwohl ich mir sicher bin, dass sie eine Menge Studentenfutter und Mus einschließt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdyby mě odsud někdo viděl vycházet, byl bych v pěkné kaši.
Wenn mich hier einer der Jungs sieht, sitze ich ganz schön in der Tinte.
-Du steckst schwer in der Tinte, Lady.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zhroutil se, protože měl hrudky v kaši.
Er starb an zu großen Klumpen in seinem Müsli.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Změní tvou podobu tím, že ti ze svalů udělá kaši.
Tarnt das Gesicht, indem es die Muskeln zu Matsch macht.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bramborová kaše
Kartoffelpüree
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Má mít bramborová kaše hrudky?
- Soll Kartoffelpüree knusprig sein?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kaše
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Die Haferflocken sind klasse.
Das sind meine Haferflocken!
Vystydne vám krupičná kaše.
Nechoďme kolem horké kaše!
Pomocí téhle smradlavé kaše?
- Mit diesem stinkenden Gebräu?
Chodíte okolo horké kaše.
Sie schleichen auf Zehenspitzen.
Wisst ihr was über Vögel?
- Nechoď kolem horký kaše.
- Haben Sie Haferflocken?
- Nechodíte kolem horké kaše.
Dich soll nun der Kessel haben.
Nechci chodit kolem horké kaše.
Ich möchte in dieser Frage ganz offen sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebudu chodit kolem horké kaše.
Ich komme direkt zur Sache.
Přestaneme chodit kolem horký kaše.
Beenden wir das versteckspiel.
Přestaneme chodit kolem horké kaše.
Ke stolům, kaše je hotová.
Zu Tisch, das Püree ist fertig.
Nějakej vodní meloun, kukuřičná kaše
Herr, Innereien und Wassermelone
Nechoďte kolem horké kaše, Larry.
Sie brauchen nicht lange drumherum zu reden, Larry.
Pořád to chutná jako kaše.
Schmeckt immer noch wie Rahmmais.
Snídaňové cereálie (kromě ovesné kaše)
Frühstückszerealien (ausgenommen Porridge)
Nechci chodit kolem horký kaše.
Přestaň chodit kolem horké kaše.
- Genug mit dem darum herum Gerede.
-Ta kaše chutná jako bobky.
Diese Maisauflauf schmeckt wie Scheißauflauf.
Nebudeme chodit kolem horké kaše.
Wir haben keine Zeit für Spielchen.
Je tam kafe, ovesná kaše,
Es gibt Kaffee, Haferflocken,
Přestaňte chodit kolem horké kaše.
Schluss mit dem Eiertanz.
Moc kukuřičný kaše, málo pacientů?
Zu viel Maisgrütze, nicht genügend Patienten?
Přestaň chodit kolem horké kaše.
Du kannst mit der Überfürsorge aufhören.
Přestaň chodit kolem horké kaše.
Dreh dich nicht im Kreis.
Nechci chodit kolem horké kaše.
Ich will nicht drumrumreden.
Nebudu chodit kolem horké kaše.
Ich werde nicht drumherum reden.
Tohle je spíš řídká kaše!
Das ist ja eher Trennkost!
Nebudu chodit kolem horké kaše.
Nepřestaneme chodit kolem horké kaše?
Gebieten wir den Gerüchten Einhalt.
Na nachlazení je kaše nejlepší.
Der Wirkt Wunder bei einer Erkältung.
Nechoď kolem horké kaše, Leonarde.
Nu hau mal nicht so auf den Putz, Leonard.
Nebudeme chodit okolo horké kaše.
Ich will nicht lange drum herum reden.
Jak se do takový kaše vždycky dostanu?
Wieso stolpere ich immer in so was rein?
Tvá ovesná kaše už skoro je.
Deine Haferflocken sind fast fertig.
Nebudu chodit kolem horký kaše, babi.
Hör zu, ich rede direkt Klartext, Grandma.
Ta kaše by mohla zformovat absces.
Es ist vielleicht 'ne Abszessbildung.
Tahle bramborová kaše je vážně něco.
Dieser Kartoffelbrei ist mal was ganz anderes.
On pořád chodí kolem horké kaše.
Aber wenn Sie Burrows nicht verraten.
Není třeba chodit kolem horké kaše.
Kein Grund, drumherum zu reden.
Nevím, a vám ještě nedošla vtipná kaše?
Ich weiß nicht, hatten sie im Witzeladen keine Witze mehr?
Nebudeš chodit kolem horký kaše, že ne?
Was ist? - Sie spaßen wirklich nicht.
Proč budem chodit kolem horké kaše?
Vy nechodíte kolem horké kaše, že ne?
Sie sind sehr direkt, nicht, Mr. Weil?
To je v životě nejdůležitější ovesná kaše?
Ist das vielleicht das wichtigste im Leben?
Chodíte kolem toho jako kolem horký kaše.
Sie winden sich wie ein Aal.
Jak ti chutná ta bramborová kaše?
Dík, žes mě dostal do téhle kaše.
Danke, dass du mich reingezogen hast.
Podívejte, už nebudu chodit okolo horké kaše.
Ich sag's jetzt ganz offen.
pouze zpracovaná hrachová kaše a hrášek (konzervované)
Nur mushy peas (traditionelles englisches Püree und verarbeitete Gartenerbsen (Dosen)
Šetři si dech na foukání ovesný kaše.
Do týdle kaše jsi nás dostal ty.
Dobře, růžová kaše se chladí v ledničce.
Okay, Rosa Charlene ist im Kühlschrank.
Dostal jsi nás do pěkné kaše.
Die bringst uns in eine missliche Lage.
Ne, proč chodit kolem horké kaše?
Nein, warum sollten wir drum herum reden?
Znovu tě tahat ven z kaše?
Wie zum Beispiel dir mal wieder zu helfen?
Hnědá kaše a opékané hovězí z konzervy.
Zwiebackporridge und gebackene Bohnen.
Rozlámej to, ať je z toho kaše.
Hau rein, bevor's matschig wird!
Nejsem horké kaše Debbie u konce!
Ich verarsche Debbie nicht!
Micku, nemusíš chodit okolo horký kaše.
Mick, du musst das nicht alles tun.
Za pět minut z nich bude kaše.
Die Nudeln sind fertig. Bald sind sie zu weich.
No, ovesná kaše je dobrá pro trávení.
Nun, Haferflocken sind gut für den Dickdarm.
Příště jsem už nechodil kolem horké kaše.
Beim nächsten Mal habe ich nicht lange gezögert.
Jak ses dostal do takový kaše?
Wo hast du dich rumgetrieben?
Čekala jsem, že budete chodit kolem horké kaše půl hodiny.
Ich hatte erwartet, wir brauchen eine halbe Stunde dafür.
Rovnou k věci a žádné chození okolo horké kaše.
lmmer geradeaus. Kein Blabla.
Nerada chodím kolem horké kaše, takže se nebojte, mluvte.
Ich bin immer für ein offenes Wort zu haben. Schießen Sie los.
Rizzo, bageta s mixem a kaše je hotová.
Rizzo, Brötchen mit Schmiere und Gefrierflocken ist fertig.
Přestaň chodit okolo horké kaše a zeptej se ho přímo.
Hör auf mit den Anspielungen und verabrede dich mit ihm.
Sněz si večeři. Šunka se zelím a kukuřičná kaše.
Es gibt Schinken mit Kohl.
Zlato, přines trochu kakaové kaše a kleště, prosím.
Schatz, bring mir etwas Cocea-Paste und meine Zange zum Zähneziehen.
Je to ovesná kaše, kámo. Má to bejt rozbředlý.
Das sind Haferflocken, Alter, die sollen pampig sein.
No, generále, to jsme se zase dostali do pěkný kaše.
Nun ja, General, wir haben eine weitere heikle Situation hier.
No tak dobre, proc chodíte kolem horký kaše?
Wir verwenden immer ihren Namen.
Nechoď kolem horké kaše. Můžeš se dostat k tomu důležitějšímu?
Kannst du bitte zur Sache kommen?
Už mě nebaví s tebou chodit kolem horké kaše.
Ich will nicht mehr mit Ihnen um die Wahrheit tänzeln.
Nebudu chodit kolem horké kaše a zeptám se rovnou.
Ich werde einfach machen und dich das direkt fragen.
Hele, z týhle kaše se dostanou i bez nás.
Hey, die Jungs brauchen unsere Hilfe nicht.
Když Dean Winchester žádá o laskavost, nechodí kolem horký kaše.
Wenn Dean Winchester um einen Gefallen bittet, dann macht er keine halben Sachen.
Nejlepší z nejlepších, krupicová kaše na plynovém sporáku.
Vaše Veličenstvo, nemá smysl chodit kolem horké kaše.
Eure Majestät, ich halte mit der Wahrheit nicht hinter dem Busch.
Neměl si dnes na snídani mísu hloupé kaše?
Junge, hast du die Schüssel voller Blödheit heute morgen eigentlich komplett ausgelöffelt?
Nechoďte kolem horké kaše, Mistře z Nam Kungu.
Offensichtlich verkennt Ihr die Lage, Fürst Nam-Gung!
Já si dám výhonky z vojtěšky a misku kvasnicové kaše.
Ja, und ich nehme Alfalfasprösslinge und einen Teller zerstoßene Bierhefe.
Jsem rád, že už nemusíme chodit kolem horké kaše.
Du weisst, ich bin froh, dass wir uns nicht mehr in den Büsche herumtreiben müssen.
Není třeba chodit kolem horké kaše. Řekněte mu to přímo.
Eine Staatsaktion ist nicht nötig, teilen Sie ihm einfach die Fakten mit.
Pane, už jsme tady, tak nechoďme okolo horké kaše.
Jetzt stehen wir ja schon hier! Und jetzt wird nicht mehr herumgeredet!
Sluníčko a pozitivní myšlení nás z téhle kaše nedostanou, Charlotte.
Positives Denken hilft uns hier nicht weiter.
To máš plněný buchty, kočičí jazýčky, krupičková kaše.
Und es stellte sich heraus, dass etwas zu wählen viel schwieriger war, als ich dachte.
Telecí pečeně, bramborová kaše a fazolová omáčka pro moji holčičku.
Kalbsbraten, Püree und Grünkohl für meine Kleine.