Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kaše&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kaše Brei 58 Mus 5 Tinte 4 Müsli 2 Matsch 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kašeBrei
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Není důvod chodit kolem horké kaše.
Es hat keinen Sinn, um den heißen Brei herumzureden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sweetsi, přestaň chodit kolem horké kaše, ano?
Süßwaren, einfach aufhören Schrumpfung um den heißen Brei, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme chodit kolem horké kaše.
Reden wir nicht um den heißen Brei herum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedla byste kaši a plahočila se bahnem.
Brei essen und durch den Schlamm laufen?
   Korpustyp: Untertitel
Bude nutno také určit, kdo konkrétně je za pomalý postup odpovědný, abychom pořád nechodili kolem horké kaše.
Es wird außerdem notwendig sein, die Namen der für den langsamen Fortschritt Verantwortlichen zu nennen, ohne lange um den heißen Brei herumzureden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Udělali jste mu z obličeje krvavou kaši.
Du hast sein Gesicht zu blutigem Brei geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Odsouzenec už podle všeho přišel k sobě, a sotva uviděl kaši, začal po ní chňapat jazykem.
Kaum merkte dies der Verurteilte, der sich schon vollständig erholt zu haben schien, als er mit der Zunge nach dem Brei zu schnappen begann.
   Korpustyp: Literatur
Pokud tady není dost rýže, tak uvař kaši.
Wenn nicht mehr genug Reis da ist, dann mach Brei!
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, úřadující předsedo Rady, pane komisaři, myslím, že bychom neměli chodit kolem horké kaše.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (FR) Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar! Ich denke, wir sollten nicht um den heißen Brei herumreden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceš odejít, než máš z mozku kaši.
Man hofft, dass man sich verabschiedet, bevor das Gehirn sich in Brei verwandelt
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


krupičná kaše Grießbrei
bramborová kaše Kartoffelpüree 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kaše

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Krupicová kaše
Grießbrei
   Korpustyp: Wikipedia
Sídelní kaše
Zersiedelung
   Korpustyp: Wikipedia
Ne, kukuřičná kaše.
Nein. "Entrahmter Mais".
   Korpustyp: Untertitel
- Jo a trochu kaše.
- Ja, und Apfelmus.
   Korpustyp: Untertitel
Ta kaše je skvělá.
Die Haferflocken sind klasse.
   Korpustyp: Untertitel
To je moje kaše!
Das sind meine Haferflocken!
   Korpustyp: Untertitel
Vystydne vám krupičná kaše.
Ihr Nachtisch wird kalt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechoďme kolem horké kaše!
Es geht nur darum.
   Korpustyp: Untertitel
Pomocí téhle smradlavé kaše?
- Mit diesem stinkenden Gebräu?
   Korpustyp: Untertitel
Chodíte okolo horké kaše.
Sie schleichen auf Zehenspitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Vychladne ti kaše.
Wisst ihr was über Vögel?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechoď kolem horký kaše.
- Rede nicht drum herum.
   Korpustyp: Untertitel
- Je ovesná kaše?
- Haben Sie Haferflocken?
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrá kaše, že jo?
Leckerer Eintopf, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechodíte kolem horké kaše.
- Weichen Sie nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Co je "růžová kaše"?
Was ist "Rosa Charlene"?
   Korpustyp: Untertitel
aby kaše byla hladká.
Dich soll nun der Kessel haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci chodit kolem horké kaše.
Ich möchte in dieser Frage ganz offen sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebudu chodit kolem horké kaše.
Ich komme direkt zur Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaneme chodit kolem horký kaše.
Beenden wir das versteckspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaneme chodit kolem horké kaše.
Schluss mit dem Gerede.
   Korpustyp: Untertitel
Ke stolům, kaše je hotová.
Zu Tisch, das Püree ist fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Nějakej vodní meloun, kukuřičná kaše
Herr, Innereien und Wassermelone
   Korpustyp: Untertitel
Nechoďte kolem horké kaše, Larry.
Sie brauchen nicht lange drumherum zu reden, Larry.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád to chutná jako kaše.
Schmeckt immer noch wie Rahmmais.
   Korpustyp: Untertitel
Snídaňové cereálie (kromě ovesné kaše)
Frühstückszerealien (ausgenommen Porridge)
   Korpustyp: EU
Nechci chodit kolem horký kaše.
Ich sag's direkt:
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň chodit kolem horké kaše.
- Genug mit dem darum herum Gerede.
   Korpustyp: Untertitel
-Ta kaše chutná jako bobky.
Diese Maisauflauf schmeckt wie Scheißauflauf.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme chodit kolem horké kaše.
Wir haben keine Zeit für Spielchen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam kafe, ovesná kaše,
Es gibt Kaffee, Haferflocken,
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte chodit kolem horké kaše.
Schluss mit dem Eiertanz.
   Korpustyp: Untertitel
Moc kukuřičný kaše, málo pacientů?
Zu viel Maisgrütze, nicht genügend Patienten?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň chodit kolem horké kaše.
Du kannst mit der Überfürsorge aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň chodit kolem horké kaše.
Dreh dich nicht im Kreis.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci chodit kolem horké kaše.
Ich will nicht drumrumreden.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu chodit kolem horké kaše.
Ich werde nicht drumherum reden.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je spíš řídká kaše!
Das ist ja eher Trennkost!
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu chodit kolem horké kaše.
Wenn nicht er, wer dann?
   Korpustyp: Untertitel
Nepřestaneme chodit kolem horké kaše?
Gebieten wir den Gerüchten Einhalt.
   Korpustyp: Untertitel
Na nachlazení je kaše nejlepší.
Der Wirkt Wunder bei einer Erkältung.
   Korpustyp: Untertitel
Nechoď kolem horké kaše, Leonarde.
Nu hau mal nicht so auf den Putz, Leonard.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme chodit okolo horké kaše.
Ich will nicht lange drum herum reden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se do takový kaše vždycky dostanu?
Wieso stolpere ich immer in so was rein?
   Korpustyp: Untertitel
Tvá ovesná kaše už skoro je.
Deine Haferflocken sind fast fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu chodit kolem horký kaše, babi.
Hör zu, ich rede direkt Klartext, Grandma.
   Korpustyp: Untertitel
Ta kaše by mohla zformovat absces.
Es ist vielleicht 'ne Abszessbildung.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle bramborová kaše je vážně něco.
Dieser Kartoffelbrei ist mal was ganz anderes.
   Korpustyp: Untertitel
On pořád chodí kolem horké kaše.
Aber wenn Sie Burrows nicht verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Není třeba chodit kolem horké kaše.
Kein Grund, drumherum zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, a vám ještě nedošla vtipná kaše?
Ich weiß nicht, hatten sie im Witzeladen keine Witze mehr?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš chodit kolem horký kaše, že ne?
Was ist? - Sie spaßen wirklich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Proč budem chodit kolem horké kaše?
Kommen wir zur Sache:
   Korpustyp: Untertitel
Vy nechodíte kolem horké kaše, že ne?
Sie sind sehr direkt, nicht, Mr. Weil?
   Korpustyp: Untertitel
To je v životě nejdůležitější ovesná kaše?
Ist das vielleicht das wichtigste im Leben?
   Korpustyp: Untertitel
Chodíte kolem toho jako kolem horký kaše.
Sie winden sich wie ein Aal.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ti chutná ta bramborová kaše?
- Schmeckt er dir?
   Korpustyp: Untertitel
Dík, žes mě dostal do téhle kaše.
Danke, dass du mich reingezogen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, už nebudu chodit okolo horké kaše.
Ich sag's jetzt ganz offen.
   Korpustyp: Untertitel
pouze zpracovaná hrachová kaše a hrášek (konzervované)
Nur mushy peas (traditionelles englisches Püree und verarbeitete Gartenerbsen (Dosen)
   Korpustyp: EU
Šetři si dech na foukání ovesný kaše.
Spar dir die Spucke.
   Korpustyp: Untertitel
Do týdle kaše jsi nás dostal ty.
Du bist an allem schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, růžová kaše se chladí v ledničce.
Okay, Rosa Charlene ist im Kühlschrank.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jsi nás do pěkné kaše.
Die bringst uns in eine missliche Lage.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, proč chodit kolem horké kaše?
Nein, warum sollten wir drum herum reden?
   Korpustyp: Untertitel
Znovu tě tahat ven z kaše?
Wie zum Beispiel dir mal wieder zu helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Hnědá kaše a opékané hovězí z konzervy.
Zwiebackporridge und gebackene Bohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozlámej to, ať je z toho kaše.
Hau rein, bevor's matschig wird!
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem horké kaše Debbie u konce!
Ich verarsche Debbie nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Micku, nemusíš chodit okolo horký kaše.
Mick, du musst das nicht alles tun.
   Korpustyp: Untertitel
Za pět minut z nich bude kaše.
Die Nudeln sind fertig. Bald sind sie zu weich.
   Korpustyp: Untertitel
No, ovesná kaše je dobrá pro trávení.
Nun, Haferflocken sind gut für den Dickdarm.
   Korpustyp: Untertitel
Příště jsem už nechodil kolem horké kaše.
Beim nächsten Mal habe ich nicht lange gezögert.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ses dostal do takový kaše?
Wo hast du dich rumgetrieben?
   Korpustyp: Untertitel
Čekala jsem, že budete chodit kolem horké kaše půl hodiny.
Ich hatte erwartet, wir brauchen eine halbe Stunde dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Rovnou k věci a žádné chození okolo horké kaše.
lmmer geradeaus. Kein Blabla.
   Korpustyp: Untertitel
Nerada chodím kolem horké kaše, takže se nebojte, mluvte.
Ich bin immer für ein offenes Wort zu haben. Schießen Sie los.
   Korpustyp: Untertitel
Rizzo, bageta s mixem a kaše je hotová.
Rizzo, Brötchen mit Schmiere und Gefrierflocken ist fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň chodit okolo horké kaše a zeptej se ho přímo.
Hör auf mit den Anspielungen und verabrede dich mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Sněz si večeři. Šunka se zelím a kukuřičná kaše.
Es gibt Schinken mit Kohl.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, přines trochu kakaové kaše a kleště, prosím.
Schatz, bring mir etwas Cocea-Paste und meine Zange zum Zähneziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ovesná kaše, kámo. Má to bejt rozbředlý.
Das sind Haferflocken, Alter, die sollen pampig sein.
   Korpustyp: Untertitel
No, generále, to jsme se zase dostali do pěkný kaše.
Nun ja, General, wir haben eine weitere heikle Situation hier.
   Korpustyp: Untertitel
No tak dobre, proc chodíte kolem horký kaše?
Wir verwenden immer ihren Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechoď kolem horké kaše. Můžeš se dostat k tomu důležitějšímu?
Kannst du bitte zur Sache kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Už mě nebaví s tebou chodit kolem horké kaše.
Ich will nicht mehr mit Ihnen um die Wahrheit tänzeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu chodit kolem horké kaše a zeptám se rovnou.
Ich werde einfach machen und dich das direkt fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, z týhle kaše se dostanou i bez nás.
Hey, die Jungs brauchen unsere Hilfe nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Když Dean Winchester žádá o laskavost, nechodí kolem horký kaše.
Wenn Dean Winchester um einen Gefallen bittet, dann macht er keine halben Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší z nejlepších, krupicová kaše na plynovém sporáku.
Die Butter auf dem Mais!
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Veličenstvo, nemá smysl chodit kolem horké kaše.
Eure Majestät, ich halte mit der Wahrheit nicht hinter dem Busch.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl si dnes na snídani mísu hloupé kaše?
Junge, hast du die Schüssel voller Blödheit heute morgen eigentlich komplett ausgelöffelt?
   Korpustyp: Untertitel
Nechoďte kolem horké kaše, Mistře z Nam Kungu.
Offensichtlich verkennt Ihr die Lage, Fürst Nam-Gung!
   Korpustyp: Untertitel
Já si dám výhonky z vojtěšky a misku kvasnicové kaše.
Ja, und ich nehme Alfalfasprösslinge und einen Teller zerstoßene Bierhefe.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem rád, že už nemusíme chodit kolem horké kaše.
Du weisst, ich bin froh, dass wir uns nicht mehr in den Büsche herumtreiben müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Není třeba chodit kolem horké kaše. Řekněte mu to přímo.
Eine Staatsaktion ist nicht nötig, teilen Sie ihm einfach die Fakten mit.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, už jsme tady, tak nechoďme okolo horké kaše.
Jetzt stehen wir ja schon hier! Und jetzt wird nicht mehr herumgeredet!
   Korpustyp: Untertitel
Sluníčko a pozitivní myšlení nás z téhle kaše nedostanou, Charlotte.
Positives Denken hilft uns hier nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
To máš plněný buchty, kočičí jazýčky, krupičková kaše.
Und es stellte sich heraus, dass etwas zu wählen viel schwieriger war, als ich dachte.
   Korpustyp: Untertitel
Telecí pečeně, bramborová kaše a fazolová omáčka pro moji holčičku.
Kalbsbraten, Püree und Grünkohl für meine Kleine.
   Korpustyp: Untertitel