Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kašel&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kašel Husten 344 Krupphusten
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kašelHusten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kašel
Husten
   Korpustyp: Wikipedia
Kepnerová, máte kožní léze, kašel a horečku.
Kepner, Sie haben Läsionen, Husten, Fieber.
   Korpustyp: Untertitel
infekce horních cest dýchacích jako je kašel a nachlazení
Infektionen der oberen Atemwege wie Husten und Erkältung.
   Korpustyp: Fachtext
Doktore Murdochu, u Petra se objevila vysoká horečka a kašel.
Dr. Murdoch, Peter hat hohes Fieber und Husten.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi ojedinělé vedlejší účinky patří kýchání , kašel a mírný a dočasný výtok z očí a nosu .
Als gelegentliche Nebenwirkungen treten Niesen , Husten sowie ein leichter vorübergehender Ausfluss aus Augen oder Nase auf .
   Korpustyp: Fachtext
Soused říkal, že byla na nemocneské kvůli těžkému kašli.
Ein Nachbar sagte, sie habe freigenommen wegen starken Hustens.
   Korpustyp: Untertitel
11 Kašel Často byl při podávání ACE inhibitorů zaznamenán kašel.
Husten Husten wurde im Zusammenhang mit ACE-Hemmern häufig berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
Teta vám teď dá něco, po čem vás ten kašel hned přejde.
Wartet, Tante gibt euch etwas, das euren Husten ganz schnell wegzaubert.
   Korpustyp: Untertitel
Kašel vyvolaný ACE inhibitorem je třeba zvážit v rámci diferenciální diagnózy kašle.
Durch ACE-Hemmer induzierter Husten sollte in der Differentialdiagnose des Hustens berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Addison nechce aby vstávala a ten dětský kašel zní fakt hrozně.
Addison will nicht, dass sie aufsteht, und der Husten des Kindes hört sich schlimm an.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


suchý kašel trockener Husten 5
černý kašel Pertussis 12 Keuchhusten
dávivý kašel Keuchhusten 6
dráždivý kašel Reizhusten 1

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "kašel"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Černý kašel
Keuchhusten
   Korpustyp: Wikipedia
Jaký má škaredý kašel!
Er hustet so schlimm!
   Korpustyp: Untertitel
Léčiva ovlivňující kašel
Antitussivum
   Korpustyp: Wikipedia
Potřebovala léky na kašel.
Ich habe ihr Hustensaft geholt.
   Korpustyp: Untertitel
Má ucpané plíce, těžký kašel.
Seine Lunge ist schwarz, nachts röchelt er.
   Korpustyp: Untertitel
- Přinesu ten sirup na kašel.
- Ich hole den Hustensaft.
   Korpustyp: Untertitel
Ten malý kluk má kašel.
Der junge Mann hustet ganz grauenvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Černý kašel je vysoce nakažlivé onemocnění .
Pertussis ist eine hochinfektiöse Erkrankung .
   Korpustyp: Fachtext
kašel, sípání a tíseň na hrudi.
- Entzündungen und Schwellungen der Schleimhäute der Atemwege.
   Korpustyp: Fachtext
Máš pro mě lěk na kašel?
Hyp, haben Sie den Hustensaft für mich?
   Korpustyp: Untertitel
Odmítá se léčit. Má kašel jak tuberák.
Medikamente lehnt er ab, ständig hustet er!
   Korpustyp: Untertitel
Kašel, kýchání. Ale míra infekce exponenciálně poroste.
Aber die Infektionsrate von einem einzigen Überträger wird exponentiell steigen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypiješ celou láhev toho léku na kašel?
Willst du die ganze Flasche Hustensaft austrinken?
   Korpustyp: Untertitel
-Už nikdy nebudeš mít kašel a nachlazení.
Deine kleinen Wehwehchen krieg ich im Handumdrehen weg.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, Em si bere sirup proti kašel.
Okay, Em hat ihren Hustensaft.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchejte váš kašel, vy starý mroži!
Was hustest du? Wie eine Nachtigall.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to je můj nervový kašel.
Nein, das ist chronisch bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Měla těžký kašel a potom zemřela.
Sie hat viel gehustet und dann war sie tot.
   Korpustyp: Untertitel
- Všechno ostatní chutná jako kapky na kašel.
Alles andere schmeckt nach Hustensaft.
   Korpustyp: Untertitel
Kašel má už 2 měsíce, byl sešlý.
Hat die letzten zwei Monate gehustet, ist total entkräftet.
   Korpustyp: Untertitel
"Kašel": "Obvyklá nemoc". (sorry, jinak to nešlo:)
"Sehen": "Belang eines Optikers."
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem měl kašel, zakázala mi kouřit.
Ich hatte einen Raucherhusten und sie hat mir das Rauchen abgewöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
Kašel může trvat 1 – 2 měsíce i déle.
Er kann 1 bis 2 Monate oder länger anhalten.
   Korpustyp: Fachtext
Kašel může přetrvávat 1- 2 měsíce, i déle.
Er kann 1 bis 2 Monate oder länger anhalten.
   Korpustyp: Fachtext
kašel, a vy mu chcete dát testovat kostní dřeň?
Proben vom Knochenmark, wenn er hustet?
   Korpustyp: Untertitel
Agnes je mnohem líp. - Její kašel úplně zmizel.
Agnes geht es viel besser, sie hustet nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Sirup na kašel a tvrdý alkohol by se neměli míchat.
Hustensaft und Schnaps passen nicht zusammen?
   Korpustyp: Untertitel
Zavolej mi pokud budeš mít příušnice nebo černý kašel.
Ruf mich an, wenn du Mumps oder Keuchhusten bekommst.
   Korpustyp: Untertitel
Nežádám tě o steroidy. Potřebuju sirup proti kašel.
Keine Steroide, ich will Hustensaft.
   Korpustyp: Untertitel
Nezneužíval chlast. A neužíval léky na kašel zdravotně.
Er hat den Alkohol nicht missbraucht und den Hustensaft aus medizinischen Gründen genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že anděla smrti vyděsí kapky na kašel?
Meinst du, Hustensaft schlägt den Todesengel in die Flucht?
   Korpustyp: Untertitel
Ale slyšel jsem takový zvuk, něco jako kašel těžkého kuřáka.
Aber ich habe ein Geräusch gehört, wie ein ziemlich schlimmer Raucherhusten.
   Korpustyp: Untertitel
dávivý (černý) kašel, hepatitidu B ani nákazu bakterií Haemophilus influenzae typu b.
Der Impfstoff kann keine Diphtherie-, Tetanus (Wundstarrkrampf)-, Pertussis (Keuchhusten)-, Hepatitis-B- oder invasive Haemophilus influenzae Typ b-Erkrankungen verursachen.
   Korpustyp: Fachtext
- prosakování z drobných cévek, zrychlený dech, krvácení z nosu, dechové potíže, dušnost, kašel,
- Austritt aus winzigen Blutgefäßen, schnelle Atmung, Nasenbluten, Atmungsschwierigkeiten,
   Korpustyp: Fachtext
- pokud má vaše dítě horečku nebo jinou nemoc, zvláště pak kašel, nachlazení nebo chřipku
- wenn Ihr Kind an einer fieberhaften Erkrankung oder an einer sonstigen Erkrankung, vor allem
   Korpustyp: Fachtext
Černý kašel je akutní bakteriální infekce dýchacích cest, jehož původcem je bakterie Bordetella pertussis.
Keuchhusten (Pertussis) ist eine akute bakterielle Infektion der Atemwege und wird durch das Bakterium Bordetella pertussis hervorgerufen.
   Korpustyp: Fachtext
Když jsem vás viděl naposledy byla jste takhle velká a měla jste černý kašel.
Als ich dich das letzte Mal sah, warst du so groß. Du hattest Keuchhusten.
   Korpustyp: Untertitel
Zase mě vzbudil ten můj kuřáckej kašel, byl jsem zbrocenej potem.
Ich wachte wieder einmal von meinem eigenen Raucherhusten auf, schweißgebadet.
   Korpustyp: Untertitel
Mám jen slabý kašel. Trápí mě už tři dny. Nesouvisí se sezením na zemi.
Ich huste schon seit drei Tagen, nicht weil ich auf dem Boden sitze.
   Korpustyp: Untertitel
To koupit léky na kašel trvá hodinu a půl, pane Radcliffe?
Braucht man eineinhalb Stunden um Hustensaft zu kaufen, Mr. Radcliff?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu udělat další testy, vyloučit černý kašel, podívat se, jestli mi něco neuteklo.
Ich kann noch mehr Tests durchführen, für zum Beispiel Keuchhusten, schauen, ob ich was übersah.
   Korpustyp: Untertitel
To není chřipka nebo něco podobnýho. To je jen kuřáckej kašel.
- Ist keine Grippe, ist nur Raucherhusten.
   Korpustyp: Untertitel
Dávivý kašel může vést také k infekcím uší, dlouhodobému zánětu průdušek, zánětu reg plic, záchvatům, poškození mozku až k smrti.
auch zu Ohrinfektionen, lang andauernde Bronchitis, Lungenentzündung, Anfälle und Hirnschäden bis hin zum Tod führen. ich
   Korpustyp: Fachtext
Dávivý kašel může vést také k infekcím uší, dlouhodobému zánětu průdušek, zánětu plic, záchvatům, poškození mozku až k smrti. ne
Pertussis kann auch zu Ohrinfektionen, lang andauernde Bronchitis, Lungenentzündung, Anfälle und Hirnschäden bis hin zum Tod führen. ln
   Korpustyp: Fachtext
Dávivý kašel může vést také k ušním infekcím, dlouhodobému zánětu průdušek, zánětu plic, záchvatům, poškození mozku až k smrti.
Pertussis kann auch zu Ohrinfektionen, lang andauernde Bronchitis, Lungenentzündung, Krampfanfällen und Hirnschäden bis hin zum Tod führen.
   Korpustyp: Fachtext
Dávivý kašel může vést také k infekcím uší , dlouhodobému zánětu průdušek , zánětu plic , záchvatům , poškození mozku až k smrti .
Pertussis kann auch zu Ohrinfektionen , lang andauernde Bronchitis , Lungenentzündung , Anfälle und Hirnschäden bis hin zum Tod führen .
   Korpustyp: Fachtext
Tato vakcína nemůže vyvolat záškrt , tetanus , dávivý ( černý ) kašel , hepatitidu B ani nákazu bakterií Haemophilus influenzae typu b .
Der Impfstoff kann keine Diphtherie - , Tetanus ( Wundstarrkrampf ) - , Pertussis ( Keuchhusten ) - , Hepatitis-B - oder invasive Haemophilus influenzae Typ b-Erkrankungen verursachen .
   Korpustyp: Fachtext
Dávivý kašel může vést také k ušním infekcím , dlouhodobému zánětu průdušek , zánětu plic , záchvatům , poškození mozku až k smrti .
Pertussis kann auch zu Ohrinfektionen , lang andauernde Bronchitis , Lungenentzündung , Anfälle und Hirnschäden bis hin zum Tod führen .
   Korpustyp: Fachtext
Zabořil ústa do ohybu ruky a pokusil se zadržet kašel, vědom si starostlivého pohledu ženy vedle něj.
Er vergrub den Mund in der Armbeuge und versuchte, den Hustenreiz zu unterdrücken, während er die besorgten Blicke der Frau auf sich spürte.
   Korpustyp: Literatur
Dušnost, kašel, chrapot, faryngolaryngeální bolest, dráždění krku, překrvení respiračního traktu, překrvení dutin, zadní rýma, sekrece z nosu, chrápání
Haematemesis, Melaena, Gastritis, gastroösophageale Refluxerkrankung, Abdominalschmerz, Änderung der Darmentleerungsgewohnheiten, Stuhlveränderung, Aufstoßen, Stomatitis aphthosa, Zahnfleischschmerzen, belegte Zunge
   Korpustyp: Fachtext
toxoidy (chemicky oslabené toxiny) záškrtu a tetanu, inaktivované (usmrcené) bakterie Bordetella pertussis (bakterie, která způsobuje černý kašel), části viru hepatitidy ní
Toxoide (chemisch abgeschwächte Toxine) von Diphtherie und Tetanus, inaktiviertes (abgetötetes) Bordetella pertussis t lä
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Quintanrix se používá k očkování dětí do jednoho roku věku proti záškrtu, tetanu, pertusi (černý kašel), hepatitidě B a " invazivním " onemocněním způsobeným bakterií Hib (např. bakteriální iž
Quintanrix wird angewendet zur Impfung von Kleinkindern unter einem Jahr gegen Diphtherie, Tetanus, Pertussis (Keuchhusten), Hepatitis B und Hib-bedingte " invasive" Erkrankungen (wie ln
   Korpustyp: Fachtext
Pacienty je třeba poučit, aby vyhledali lékaře, pokud se objeví během léčby přípravkem Trudexa nebo po jejím ukončení příznaky suspektní pro tuberkulózu (např. přetrvávající kašel, vyčerpání či váhový
Die Patienten sind anzuweisen, ärztlichen Rat einzuholen, falls es während oder nach der Behandlung mit Trudexa zu klinischen Symptomen (z.
   Korpustyp: Fachtext
Černý kašel může být příčinou ušní infekce, zánětu průdušek s vleklým průběhem, zánětu plic, záchvatů křečí, poškození mozku a dokonce smrti.
Pertussis kann auch zu Ohrinfektionen, lang andauernder Bronchitis, Lungenentzündung, Krampfanfällen und Hirnschäden bis hin zum Tod führen.
   Korpustyp: Fachtext
toxoidy (chemicky oslabené toxiny) difterie (záškrtu) a tetanu, části bakterie Bordetella pertussis (bakterie, která způsobuje černý kašel), části viru hepatitidy B a inaktivované (usmrcené) polioviry.
Toxoide (chemisch abgeschwächte Toxine) von Diphterie und Tetanus, Teile von Bordetella pertussis (einem Bakterium, das Keuchhusten hervorruft), Teile des Hepatitis-B-Virus sowie inaktivierte (abgetötete) Polioviren.
   Korpustyp: Fachtext
Infanrix Penta je vakcína, která se u dětí používá k prevenci vzniku pěti nemocí: záškrtu, tetanu, pertuse (dávivý kašel), hepatitidy B a poliomyelitidy (dětské obrny).
Diphtherie, Tetanus (Wundstarrkrampf), Pertussis (Keuchhusten), Hepatitis B und Poliomyelitis (Kinderlähmung).
   Korpustyp: Fachtext
Dávivý kašel je vysoce nakažlivá nemoc, která postihuje dýchací cesty a přitom způsobuje těžké záchvaty kašle, jež mohou vadit normálnímu dýchání.
Die Krankheit betrifft die Atemwege und verursacht dabei schwere Hustenanfälle, die die normale Atmung behindern können.
   Korpustyp: Fachtext
kašel • bolest nohou nebo bolest žaludku • průjem nebo zácpa • trávicí obtíže • infekce v ráně • zvýšení bilirubinu (látka vytvářená v játrech) v krvi • snížení hladiny draslíku v krvi
en • Wundinfektion • Anstieg des Bilirubin (von der Leber produzierte Substanz) im Blut • Verminderung von Kalium in Ihrem Blut
   Korpustyp: Fachtext
Méně časté : produktivní kašel , námahová dušnost , ucpané dutiny , snížená Respirační , hrudní a zvučnost dýchání , pleurální výpotek , alergická rýma , chrapot , ucpaný nos , mediastinální poruchy : vysychání nosní sliznice , dýchavičnost
Häufig : Periphere sensorische Neuropathie , Kopfschmerzen , Dysgeusie , Erkrankungen des Schwindel , periphere motorische Neuropathie , Ataxie , sensorische Nervensystems : Störung , Somnolenz .
   Korpustyp: Fachtext
Černý kašel může být příčinou ušní infekce , zánětu průdušek s vleklým průběhem , zánětu plic , záchvatů křečí , poškození mozku a dokonce smrti .
Pertussis kann auch zu Ohrinfektionen , lang andauernder Bronchitis , Lungenentzündung , Anfällen und Hirnschäden bis hin zum Tod führen .
   Korpustyp: Fachtext
Infanrix penta je vakcína , která se u dětí používá k prevenci vzniku pěti nemocí : záškrtu , tetanu , pertuse ( dávivý kašel ) , hepatitidy B a poliomyelitidy ( dětské obrny ) .
Infanrix penta ist ein Impfstoff , der bei Kindern angewendet wird , um folgende fünf Krankheiten zu vermeiden : Diphtherie , Tetanus ( Wundstarrkrampf ) , Pertussis ( Keuchhusten ) , Hepatitis B und Poliomyelitis ( Kinderlähmung ) .
   Korpustyp: Fachtext
Dávivý kašel je vysoce nakažlivá nemoc , která postihuje dýchací cesty a přitom způsobuje těžké záchvaty kašle , jež mohou vadit normálnímu dýchání .
Pertussis ist eine hochinfektiöse Erkrankung . Die Krankheit betrifft die Atemwege und verursacht dabei schwere Hustenanfälle , die das normale Atmen stören können .
   Korpustyp: Fachtext
Záškrt , tetanus , bezbuněčný černý kašel , inaktivovaná dětská obrna , hepatitida B ( rekombinovaná ) a Haemophilus influenzae typu b konjugovaná vakcína , s pomocnými látkami .
HEXAVAC Suspension zur Injektion in einer Fertigspritze Diphtherie - , Tetanus - , azellulärer Pertussis - , inaktivierter Poliomyelitis - , rekombinanter Hepatitis B - und konjugierter Haemophilus influenzae b-Impfstoff , an ein Adjuvans adsorbiert .
   Korpustyp: Fachtext
Jako účinnou látku obsahuje toxoidy (chemicky oslabené toxiny) záškrtu a tetanu, inaktivované (usmrcené) bakterie Bordetella pertussis (bakterie, která způsobuje černý kašel) a části viru hepatitidy B.
Es enthält Toxoide (chemisch abgeschwächte Toxine) von Diphtherie und Tetanus, inaktivierte (abgetötete) Bordetella pertussis (ein Bakterium, das Keuchhusten verursacht) und Teile des Hepatitis-B-Virus als Wirkstoffe.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Tritanrix HepB se používá k očkování dětí ve věku od šesti týdnů proti záškrtu, tetanu, pertusi (černý kašel) a hepatitidě B.
Tritanrix HepB wird zur Immunisierung von Säuglingen ab der sechsten Lebenswoche gegen Diphtherie, Tetanus, Pertussis (Keuchhusten) und Hepatitis B angewendet.
   Korpustyp: Fachtext
Potřebuju Pepto, a docházejí nám papírové kapesníčky, a potřebuju nějakou (látku snižující překrvení), nějaký sirup na kašel, něco na hleny, a vlhké ubrousky.
Also, Ich brauche Pepto, und uns gehen die Taschentücher aus, außerdem brauche ich ein Abschwellendes Mittel, Hustensaft, etwas gegen Mundgeschwür, und Feuchte Tücher.
   Korpustyp: Untertitel
Měla byste vědět, že pokud bych nespořádal dvacet vašich analgetik, nevypil půl lahve sirupu na kašel a nespořádal patnáct kostek cukru, právě teď bych měl asi zlomené srdce.
Allerdings sollten Sie wissen, selbst wenn ich nicht 20 von ihren Kropf-Schmerzmitteln eingeworfen hätte, eine halbe Flasche von dem Hustensaft getrunken hätte und ca. 15 von diesen Zuckerstücken verdrückt hätte, würde mir genau jetzt das Herz gebrochen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek Infanrix Hexa je kombinací složek, které jsou již v Evropské unii (EU) dostupné v jiných vakcínách: záškrt, tetanus, černý kašel a hepatitida B byly v letech 1997 až 2005 k dispozici v přípravku Infanrix HepB a záškrt, tetanus, černý kašel, polioviry a složka Hib jsou dostupné v jiných vakcínách.
Diphterie, Tetanus, Pertussis und Hepatitis B waren von 1997 bis 2005 in Infanrix HepB verfügbar, und Diphterie, Tetanus, Pertussis, Polioviren und der Hib-Bestandteil stehen in anderen Impfstoffen zur Verfügung.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Infanrix Penta je kombinací složek, které jsou již v Evropské unii (EU) dostupné v jiných vakcínách: záškrt, tetanus, černý kašel a hepatitida B byly v letech 1997 až 2005 k dispozici v přípravku Infanrix HepB a záškrt, tetanus, černý kašel a polioviry jsou dostupné v jiných vakcínách.
Diphterie, Tetanus, Pertussis und Hepatitis B waren von 1997 bis 2005 in Infanrix HepB verfügbar, und Diphterie, Tetanus, Pertussis und Polioviren stehen in anderen Impfstoffen zur Verfügung.
   Korpustyp: Fachtext
Oznamte svému lékaři co nejdříve, pokud se u vás vyskytnou následující příhody: • známky infekce, jako je horečka, malátnost, zranění, problémy se zuby, pálení při močení • pocit slabosti nebo únavy • kašel • brnění
Benachrichti gen Sie bitte so bald wie möglich Ihren Arzt, wenn Sie eines der folgenden Anzeichen bemerken: • Anzeichen einer Infektion wie Fieber, Unwohlsein, Wunden, Zahnprobleme, Brennen beim Wasserlassen • Gefühl der Schwäche oder Müdigkeit zn
   Korpustyp: Fachtext
(Rozhodnutí o podání dalších dávek vakcíny obsahující černý kašel vašemu dítěti by mělo být pečlivě zváženo, pokud se některé z následujících jevů vyskytnou v časovém vztahu po aplikaci vakcíny):
aufgetreten ist (die Entscheidung, ob eine weitere Dosis eines Impfstoffes mit Pertussis- Komponente verabreicht werden kann, sollte nur nach sorgfältiger Nutzen-Risiko-Abwägung getroffen werden):
   Korpustyp: Fachtext
31. znovu upozorňuje Komisi na nezbytnost finanční podpory v oblasti očkování dětí, určené pro naléhavou potřebu vakcín, kombinujících protilátky proti následujícím nemocem: záškrt, tetanus, černý kašel, hepatitida B a meningitida vyvolaná bakterií Haemophilus Influenzae typu B;
31. möchte der Kommission erneut vor Augen führen, wie wichtig eine finanzielle Unterstützung im Hinblick auf die Impfung von Kindern ist, was insbesondere für den dringenden Bedarf an Kombinationsimpfstoffen gilt, die Antigene gegen folgende Krankheiten beinhalten: Diphtherie, Tetanus, Keuchhusten, Hepatitis B sowie durch Haemophilus Influenzae Typ b verursachte Meningitis;
   Korpustyp: EU DCEP
Oznamte svému lékaři co nejdříve , pokud se u vás vyskytnou následující příhody : ˇ známky infekce , jako je horečka , malátnost , zranění , problémy se zuby , pálení při močení ˇ pocit slabosti nebo únavy ˇ kašel ˇ brnění
Benachrichtigen Sie bitte so bald wie möglich Ihren Arzt , wenn Sie eines der folgenden Anzeichen bemerken : · Anzeichen einer Infektion wie Fieber , Unwohlsein , Wunden , Zahnprobleme , Brennen beim Wasserlassen · Gefühl der Schwäche oder Müdigkeit zn
   Korpustyp: Fachtext
Výskyt je pravděpodobnější na začátku léčby přípravkem TRITAZIDE nebo když začnete užívat vyšší dávku. • Suchý, dráždivý kašel nebo zánět průdušek (bronchitida) • Vyšší hladina cukru v krvi, než je obvyklé – prokazuje se krevními testy.
Die Wahrscheinlichkeit dafür ist zu Beginn der Behandlung mit TRITAZIDE oder bei einer Dosiserhöhung größer. • Trockener Reizhusten oder Bronchitis • Erhöhter Blutzuckerspiegel.
   Korpustyp: Fachtext
Dále byly s frekvencí ≥ 5% a s nejméně dvojnásobnou frekvencí než u dospělé populace hlášeny u starších pacientů s demencí tyto nežádoucí účinky: infekce močových cest, periferní otok, letargie a kašel.
Darüberhinaus wurden die folgenden Nebenwirkungen mit einer Häufigkeit von ≥ 5% bei älteren Patienten mit Demenz berichtet und mit einer zumindest doppelten Häufigkeit im Vergleich zu anderen Erwachsenen- populationen:
   Korpustyp: Fachtext
V některých oblastech kvůli tomu dokonce celokomunitní úroveň imunity vůči onemocněním, jako jsou spalničky nebo černý kašel (pertussis), klesla pod hranici nezbytnou k tomu, aby se tyto nemoci nerozšířily do všeobecné populace.
Und so ist in manchen Gegenden die gesellschaftsweite „Herd“-Immunität gegen Krankheiten wie Masern und Keuchhusten unter das Niveau gefallen, das eine Ausbreitung unter der Gesamtbevölkerung verhindert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
42 Časté nežádoucí účinky Horečka spojená s nízkým počtem bílých krvinek (febrilní neutropenie) Anorexie (snížená chuť k jídlu) Bolest hlavy Nespavost Spavost Kašel Rýma Zácpa Průjem Bolest, zčervenání, otok nebo vřídky v ústech Svědění Pocení Bolest svalů Bolest zad Horečka Slabost Zimnice
Gelegentliche Nebenwirkungen Interstitielle Pneumonitis (Vernarbung der Lungenbläschen) Krämpfe in den Atemwegen (Keuchen) Von der Norm abweichende Röntgenaufnahme/Computertomographie der Brust (Vernarbung der Lunge)
   Korpustyp: Fachtext