Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kašlání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kašlání Husten 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kašláníHusten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Silnějším uzavřením uretry přípravek Duloxetine Boehringer Ingelheim zabraňuje nechtěnému úniku moči při fyzické námaze, např. při kašlání či smíchu.
Durch das festere Schließen der Urethra verhindert Duloxetine Boehringer Ingelheim den unerwünschten Harnverlust bei körperlicher Belastung wie Husten oder Lachen.
   Korpustyp: Fachtext
Nikdy jsem nikoho neviděl, že by sám sebe odrovnal pouhým kašláním.
Ich habe noch niemals zuvor gesehen, dass jemand durch Husten ohnmächtig wird.
   Korpustyp: Untertitel
Silnějším uzavřením uretry přípravek Yentreve zabraňuje nechtěnému úniku moči při fyzické námaze , jako např . při kašlání či smíchu .
Durch das festere Schließen der Harnröhre verhindert Yentreve das unbeabsichtigte Entweichen von Harn bei körperlicher Belastung wie Husten oder Lachen .
   Korpustyp: Fachtext
Kašlání a rvačky, mňoukání koček.
Husten und Streit und miauende Katzen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože nemají vliv na ACE a nepotencují bradykinin nebo substanci P, je nepravděpodobné, že by antagonisté angiotensinu II byly asociovány s kašláním.
Substanz P nicht verstärkt, ist für Angiotensin-II-Antagonisten ein Husten nicht zu erwarten.
   Korpustyp: Fachtext
Ačkoliv moc tomu kašlání nefandím.
Mir gefällt der Husten nicht.
   Korpustyp: Untertitel
snížený počet krvinek, příznaky zahrnující horečku, společně s dýchacími potížemi, kašláním a bolestmi na hrudi.
Abnahme der Anzahl der Blutzellen, ein Syndrom mit Fieber, zusammen mit Atemschwierigkeiten, Husten und Brustschmerz.
   Korpustyp: Fachtext
Nepřenáší se ani podáním rukou, kašláním, kýcháním, či společnou koupelí v bazénu.
Durch Händeschütteln, Husten, Niesen und Schwimmbäder auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
bylo ještě slyšet Gerstäckera, když už dveře byly zavřeny a slova ošklivě splývala s hekáním a kašláním.
hörte man Gerstäcker noch rufen, als die Tür schon geschlossen war, und die Worte vermischten sich häßlich mit Seufzern und Husten.
   Korpustyp: Literatur
Já jsem taky kouřila a před pár lety jsem to ho nechala a jsem za to šťastná už kvůli tomu kašlání po ránu a těm hlenům v ústech.
Ich hab auch mal geraucht, hab aufgehört vor ein paar Jahren und bin auch froh drum wegen dem Husten und dem Schleim, der morgens immer hochkommt beim Husten.
   Korpustyp: Untertitel

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "kašlání"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nález na ledvině nevysvětluje to kašlání nebo sraženiny.
So eine Wucherung würde nicht erklären, warum er Blut gehustet hat, oder die Blutungen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzácné ( vyskytující se u méně než 1 z 1 000 kojenců ) : bronchospazmus ( sípání nebo kašlání ) .
Bauchschmerzen , laufende Nase , Halsschmerzen , Infektionen des Ohrs , Ausschlag Selten ( bei weniger als einem von 1. 000 geimpften Kindern ) :
   Korpustyp: Fachtext
Když jsem však vešel dále, obavy mé byly zaplašeny, neboť byl to čpavý kouř ze silného, hrubého tabáku, kterýž mě dusil v hrdle a podráždil mne ke kašlání.
Nachdem ich jedoch eingetreten war, verloren sich meine Befürchtungen, denn es waren die säuerlichen Schwaden von starkem Grobschnitttabak, die mir in den Hals drangen und Hustenreiz hervorriefen.
   Korpustyp: Literatur