Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kašlat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kašlat husten 15 pfeifen 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kašlathusten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Moc by kašlala a předstírala by, že umírá, jen aby nebyla směšná.
Sie würde fürchterlich husten und so tun, als stürbe sie, um der Lächerlichkeit zu entgehen.
   Korpustyp: Literatur
Kelly zase strašně kašlala, doktore Coopere.
Kelly hustet sehr viel, Dr. Cooper.
   Korpustyp: Untertitel
Chůva říká, že Olinka v noci kašlala.
Die Amme sagt, Oljenka habe nachts gehustet.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus nekašlat, když tu bude Herzog.
Versuch, nicht zu husten, wenn Herzog da ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože jsi kašlala!
- Du hast gehustet!
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem dnes v noci kašlala, až mi málem praskla bránice!
Ich habe heute Nacht so gehustet, mein Brustfell hätte sich fast gelöst!
   Korpustyp: Untertitel
A mimochodem, pokud někdo začne kašlat krev, můžu za to já.
Und nebenbei, falls einer von euch anfängt Blut zu husten, ist es meine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Vdechla jsem to, ale pak mě začalo škrábat v krku a kašlala jsem asi 10 minut.
Ich inhalierte, aber dann konnte ich zehn Minuten nicht aufhören zu husten.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí se kašlat, je zakázáno kýchat, nebo zachrchlat.
Es darf nicht gehustet werden, es ist untersagt zu niesen oder sich zu räuspern.
   Korpustyp: Untertitel
No, včera kašlal krev.
Na ja, er hat letzte Nacht Blut gehustet.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kašlat krev Blut husten 5
kašlat na pfeifen auf 7

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "kašlat"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Kašlat na to.
- Was zum Teufel?
   Korpustyp: Untertitel
Kašlat na to, jdeme.
Klingt geil, gehen wir.
   Korpustyp: Untertitel
My na něho nechtěli kašlat.
Wir haben es nicht so gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
- Dělám "kašlat na to" panáky.
Ich mache "Was zur Hölle?" Drinks.
   Korpustyp: Untertitel
- Kašlat na sebe není nemoc.
- Fett zu sein, ist keine Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem vás kašlat krev.
Sie haben Blut gespuckt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš kašlat na dohodu spolubydlících.
Nein, du schmeißt nichts auf Mitbewohner-Vereinbarung.
   Korpustyp: Untertitel
přestalo se mu chtít kašlat, alespoň prozatím.
Der Hustenreiz war weg, zumindest vorläufig.
   Korpustyp: Literatur
Je to jako prdět a kašlat zároveň.
Es ist wie furzen und nießen zur selben Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tak přestaneš teď kašlat na moje přednášky?
Hörst du jetzt auf, meinen Kurs zu schwänzen?
   Korpustyp: Untertitel
Kašlat na krocana. Chutná mi vepřové.
Vergiss es, ich mag Schweinefleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ale máš pravdu, kašlat na ně.
Du hast recht. Wir sollten nichts darauf geben.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tentokrát bys měl kašlat na pravidla.
Und vergiss mal deine Prinzipien.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho na to budete ještě kašlat?
Ja es gibt. So? Ich benötige hundert Männer.
   Korpustyp: Untertitel
-Myslím, že bys nato měl kašlat a jít na pódium.
- Ich finde, ich sollte heute abend für euch da rausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistil jsem, že se nevyplácí kašlat na povídačky domorodců.
Ich habe gelernt, besser auf die Eingeborenen zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, kašlat na vozík, měl by být v kočárku.
Ich mein, vergiss den Rollstuhl, er sollte im Kinderwagen sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Panebože, slyšela jsem toho chudáka kašlat někde uvnitř vagónu.
Oh, mein Gott, ich konnte den armen Mann hören wie er irgendwo in dem Waggon gekeucht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Když vy začnete kašlat, máme za chvíli rýmu všichni.
Wenn Sie niesen, kriegen wir alle einen Schnupfen.
   Korpustyp: Untertitel
Dala jsi nám slovo, že přestaneš kašlat na školu.
Du hast uns versprochen nicht mehr die Schule zu schwänzen.
   Korpustyp: Untertitel
To funguje, jen když máš to štěstí kašlat na věci
Man bekommt eine 2. Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí se kašlat, je zakázáno kýchat, nebo zachrchlat.
Es darf nicht gehustet werden, es ist untersagt zu niesen oder sich zu räuspern.
   Korpustyp: Untertitel
Finchi, tak Powell nemůže kašlat na práci, protože žádnou nemá.
Finch, Powell macht nicht blau, er ist arbeitslos.
   Korpustyp: Untertitel
Mít svět na dlani a kašlat na to.
Wenn Sie die ganze Welt in ihren Händen halten und es dann total vergeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jinými slovy budu kašlat a modrat v obličeji celou dobu, co tady budu.
Mit anderen Worten, ich werde nach Luft japsen, wenn Sie hier eintreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako straka jsem měl sklon ke kradení zářivých věciček a na zbytek kašlat.
Wie eine Elster nehme ich dann das Wertvolle und werfe den Rest weg.
   Korpustyp: Untertitel
Jako straka jsem měl sklon ke kradení zařivých věciček a kašlat na ostatní..
Wie eine Elster nehme ich dann das Wertvolle und werfe den Rest weg.
   Korpustyp: Untertitel
Zastávám názor, že mám právo se starat o sebe a kašlat na druhé.
Leben und leben lassen. Das ist mein Motto.
   Korpustyp: Untertitel
Před Johnnyho nehodou se zdálo, že jeho kariéra se skvěle vyvíjí, dokud nezačal na všechny kašlat.
Vor Johnnys Unfall schien es mit seiner Karriere aufwärts zu gehen, bis er alle um sich herum fertig machte.
   Korpustyp: Untertitel
Celou noc mě slyšela kašlat a řekla, že by mi to mohlo pomoct.
Ich hatte die ganze Nacht gehustet. und sie sagte, das würde mir gut tun.
   Korpustyp: Untertitel
Když ho krmíme, všechno jde buď rovnou ven, nebo začne kašlat a zmodrá.
Wenn er gefüttert wird, kommt alles sofort wieder hoch oder er hustet und läuft blau an.
   Korpustyp: Untertitel
A začala dávit a kašlat, jako bych měla zhebnout a ten dement se tak vyděsil, že zavěsil dřív než já!
Ich hab gestöhnt und gekeucht, als würde es mir gleich kommen. Der Eierschaukler bekam so eine Angst, dass er aufgelegt hat!
   Korpustyp: Untertitel
Vidí blížící se problémy, dejte na má slova, oni zaútočí a budou zatraceně kašlat na to, co řekl Marx.
Wenn Ärger droht, glauben Sie mir, greifen Sie an, egal, was Marx sagte.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně můžu kašlat na ty co přispívaj na děti s rakovinou a lidi mě stejně budou volit, nesnáší tvou ženu.
Ich könnte mich morgen aufs Podium stellen und Witze über krebskranke Kinder machen und die Leute würden mich wählen Weil sie deine Frau hassen
   Korpustyp: Untertitel