Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Moc by kašlala a předstírala by, že umírá, jen aby nebyla směšná.
Sie würde fürchterlich husten und so tun, als stürbe sie, um der Lächerlichkeit zu entgehen.
Kelly zase strašně kašlala, doktore Coopere.
Kelly hustet sehr viel, Dr. Cooper.
Chůva říká, že Olinka v noci kašlala.
Die Amme sagt, Oljenka habe nachts gehustet.
Zkus nekašlat, když tu bude Herzog.
Versuch, nicht zu husten, wenn Herzog da ist.
Tak jsem dnes v noci kašlala, až mi málem praskla bránice!
Ich habe heute Nacht so gehustet, mein Brustfell hätte sich fast gelöst!
A mimochodem, pokud někdo začne kašlat krev, můžu za to já.
Und nebenbei, falls einer von euch anfängt Blut zu husten, ist es meine Schuld.
Vdechla jsem to, ale pak mě začalo škrábat v krku a kašlala jsem asi 10 minut.
Ich inhalierte, aber dann konnte ich zehn Minuten nicht aufhören zu husten.
Nesmí se kašlat, je zakázáno kýchat, nebo zachrchlat.
Es darf nicht gehustet werden, es ist untersagt zu niesen oder sich zu räuspern.
Na ja, er hat letzte Nacht Blut gehustet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kašlu na vaši ochranu, řekne na to.
Ich pfeife auf eueren Schutz, sagt sie dann.
Pozdě, Apoleno, už kašlu na ty tvoje kytky.
Zu spät, Apollonia. Ich pfeife auf deine Blumen.
Tak, tak, kašleš, myslíme si.
Ja, ja, du pfeifst, denken wir.
Na důvěru kašlu, chci jeho přání!
Ich pfeife darauf. Ich will seine Wünsche.
Kašleme na rodiny, mrtvé přátele a žraloky.
Pfeift auf die Familien, tote Freunde und Haie.
-…nd pfeife auf Skandale.
- ich pfeife auf ihr Mitgefühl.
Ich pfeife auf die Regierung!
Ich pfeife auf Ihr Interesse!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když jsem se objevil, ještě byl při vědomí a kašlal krev.
Er war noch bei Bewusstsein und hat Blut gehustet, als ich herkam.
Pořád nevíme, proč Ryan kašlal krev a teď má malé sraženiny v očích.
Wir wissen immer noch nicht, warum Ryan Blut gehustet hat, und jetzt hat er auch noch kleine Blutungen in seinen Augen.
A mimochodem, pokud někdo začne kašlat krev, můžu za to já.
Und nebenbei, falls einer von euch anfängt Blut zu husten, ist es meine Schuld.
Na ja, er hat letzte Nacht Blut gehustet.
Budem kašlat krev, mít léze na kůži, v puse vředy
Wir werden Blut husten, bekommen Hautläsionen, Mundfäule.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kašlu na vaši ochranu, řekne na to.
Ich pfeife auf eueren Schutz, sagt sie dann.
Pozdě, Apoleno, už kašlu na ty tvoje kytky.
Zu spät, Apollonia. Ich pfeife auf deine Blumen.
Kašleme na rodiny, mrtvé přátele a žraloky.
Pfeift auf die Familien, tote Freunde und Haie.
-…nd pfeife auf Skandale.
- ich pfeife auf ihr Mitgefühl.
Ich pfeife auf die Regierung!
Ich pfeife auf Ihr Interesse!
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "kašlat"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
My na něho nechtěli kašlat.
Wir haben es nicht so gemeint.
- Dělám "kašlat na to" panáky.
Ich mache "Was zur Hölle?" Drinks.
- Kašlat na sebe není nemoc.
- Fett zu sein, ist keine Krankheit.
Viděl jsem vás kašlat krev.
Nemůžeš kašlat na dohodu spolubydlících.
Nein, du schmeißt nichts auf Mitbewohner-Vereinbarung.
přestalo se mu chtít kašlat, alespoň prozatím.
Der Hustenreiz war weg, zumindest vorläufig.
Je to jako prdět a kašlat zároveň.
Es ist wie furzen und nießen zur selben Zeit.
Tak přestaneš teď kašlat na moje přednášky?
Hörst du jetzt auf, meinen Kurs zu schwänzen?
Kašlat na krocana. Chutná mi vepřové.
Vergiss es, ich mag Schweinefleisch.
Ale máš pravdu, kašlat na ně.
Du hast recht. Wir sollten nichts darauf geben.
Pro tentokrát bys měl kašlat na pravidla.
Und vergiss mal deine Prinzipien.
Jak dlouho na to budete ještě kašlat?
Ja es gibt. So? Ich benötige hundert Männer.
-Myslím, že bys nato měl kašlat a jít na pódium.
- Ich finde, ich sollte heute abend für euch da rausgehen.
Zjistil jsem, že se nevyplácí kašlat na povídačky domorodců.
Ich habe gelernt, besser auf die Eingeborenen zu hören.
Chci říct, kašlat na vozík, měl by být v kočárku.
Ich mein, vergiss den Rollstuhl, er sollte im Kinderwagen sitzen.
Panebože, slyšela jsem toho chudáka kašlat někde uvnitř vagónu.
Oh, mein Gott, ich konnte den armen Mann hören wie er irgendwo in dem Waggon gekeucht hat.
Když vy začnete kašlat, máme za chvíli rýmu všichni.
Wenn Sie niesen, kriegen wir alle einen Schnupfen.
Dala jsi nám slovo, že přestaneš kašlat na školu.
Du hast uns versprochen nicht mehr die Schule zu schwänzen.
To funguje, jen když máš to štěstí kašlat na věci
Man bekommt eine 2. Chance.
Nesmí se kašlat, je zakázáno kýchat, nebo zachrchlat.
Es darf nicht gehustet werden, es ist untersagt zu niesen oder sich zu räuspern.
Finchi, tak Powell nemůže kašlat na práci, protože žádnou nemá.
Finch, Powell macht nicht blau, er ist arbeitslos.
Mít svět na dlani a kašlat na to.
Wenn Sie die ganze Welt in ihren Händen halten und es dann total vergeigen.
Jinými slovy budu kašlat a modrat v obličeji celou dobu, co tady budu.
Mit anderen Worten, ich werde nach Luft japsen, wenn Sie hier eintreffen.
Jako straka jsem měl sklon ke kradení zářivých věciček a na zbytek kašlat.
Wie eine Elster nehme ich dann das Wertvolle und werfe den Rest weg.
Jako straka jsem měl sklon ke kradení zařivých věciček a kašlat na ostatní..
Wie eine Elster nehme ich dann das Wertvolle und werfe den Rest weg.
Zastávám názor, že mám právo se starat o sebe a kašlat na druhé.
Leben und leben lassen. Das ist mein Motto.
Před Johnnyho nehodou se zdálo, že jeho kariéra se skvěle vyvíjí, dokud nezačal na všechny kašlat.
Vor Johnnys Unfall schien es mit seiner Karriere aufwärts zu gehen, bis er alle um sich herum fertig machte.
Celou noc mě slyšela kašlat a řekla, že by mi to mohlo pomoct.
Ich hatte die ganze Nacht gehustet. und sie sagte, das würde mir gut tun.
Když ho krmíme, všechno jde buď rovnou ven, nebo začne kašlat a zmodrá.
Wenn er gefüttert wird, kommt alles sofort wieder hoch oder er hustet und läuft blau an.
A začala dávit a kašlat, jako bych měla zhebnout a ten dement se tak vyděsil, že zavěsil dřív než já!
Ich hab gestöhnt und gekeucht, als würde es mir gleich kommen. Der Eierschaukler bekam so eine Angst, dass er aufgelegt hat!
Vidí blížící se problémy, dejte na má slova, oni zaútočí a budou zatraceně kašlat na to, co řekl Marx.
Wenn Ärger droht, glauben Sie mir, greifen Sie an, egal, was Marx sagte.
Klidně můžu kašlat na ty co přispívaj na děti s rakovinou a lidi mě stejně budou volit, nesnáší tvou ženu.
Ich könnte mich morgen aufs Podium stellen und Witze über krebskranke Kinder machen und die Leute würden mich wählen Weil sie deine Frau hassen