Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
JE NEZBYTNÉ DODRŽET LHŮTY STANOVENÉ V KAŽDÉM ROZHODNUTÍ.
DIE AUF DEN EINZELNEN BESCHEIDEN ANGEGEBENEN FRISTEN SIND EINZUHALTEN!
ZVLÁŠTNÍ PRAVIDLA PRO KAŽDÝ ZPŮSOB PŘEPRAVY
BESONDERE VORSCHRIFTEN FÜR DIE EINZELNEN TRANSPORTARTEN
Takže každý démon -- Úplně každý -- Prostě umírá za kousek tebe.
Jeder Dämon -- jeder Einzelne--- will unbedingt ein Stück von dir haben.
se vzájemně konzultují a informují o opatřeních přijatých každou stranou při používání této přílohy.
konsultieren und unterrichten einander im Einzelnen über die Maßnahmen, die sie zur Anwendung dieses Anhangs erlassen.
Při posuzování každé země samostatně klesl objem dovozu z Indie od roku 2003 do období přezkumného šetření o 40 % a podíl indického dovozu na trhu o 36 %.
Im Einzelnen war zwischen 2003 und dem UZÜ für Indien ein Rückgang der Einfuhrmenge um 40 % und des Marktanteils um 36 % zu verzeichnen.
Teroristický čin, ke kterému dojde v jednom z členských států, je útokem na celou Evropskou unii, na jednoho každého z nás.
Ein terroristischer Anschlag in einem Mitgliedsland der Europäischen Union ist ein terroristischer Anschlag gegen die gesamte Europäische Union, gegen jeden Einzelnen von uns.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem si jist, že chápete, že Evropská investiční banka a Evropský investiční fond nejsou schopny spravovat podrobnosti o každém poskytnutém úvěru.
Sie werden verstehen, dass die Europäische Investitionsbank bzw. der Europäische Investitionsfonds diese Kreditvergabe nicht im Einzelnen managen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych upřímně projevit vděčnost všem a každému z vás za to, že jste dnes večer tady.
Ich bedanke mich bei jedem Einzelnen der heute Abend mit hier anwesend ist.
– s ohledem na skutečnost, že každý má právo požívat nejlepšího zdravotního stavu, fyzického i psychického, jehož je schopen dosáhnout,
– unter Hinweis auf das Recht des Einzelnen auf die bestmögliche körperliche oder geistige Gesundheit, die er erreichen kann,
U akciových fondů se přecenění provádí na čistém základě , nikoli pro každou akcii odděleně .
Bei Aktienfonds wird die Neubewertung netto und nicht einzeln Aktie für Aktie vorgenommen .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Orgány dohledu každého členského státu zvolí do výboru jednoho zástupce.
Die Aufsichtsbehörden der Mitgliedstaaten wählen je einen Vertreter im Ausschuss.
Slyšel jsem, že jste každý shrábl 600 dolarů.
Du und deine Freunde haben je 600 Dollar gemacht.
Vyžaduje se nejméně jedna analýza na každých 5 hektarů zemědělské půdy.
Gefordert wird mindestens eine Analyse je 5 Hektar Land des Betriebs.
To je jedna zbraň na každého 12tého člověka na Zemi.
Das ist eine Waffe für je zwölf Menschen auf dem Planeten.
Orgány členského státu provedou u každého modelu zkoušku jednoho výrobku.
Die Behörden der Mitgliedstaaten prüfen nur ein Exemplar je Modell.
Každou minutu zemřou další lidé, pokud mi River Tam nevydáte.
Je länger Sie River Tam verstecken, desto mehr Menschen sterben.
Orgány členského státu provedou u každého modelu zkoušku jednoho výrobku.
Die Behörden der Mitgliedstaaten prüfen eine einzige Einheit je Modell.
Jo, to bude 100 babek pro každého.
Ja, das macht dann je 100 Mäuse.
Každý členský stát jmenuje pro každou z kategorií uvedených v odstavci 1 jednoho náhradníka.
Für jede der in Absatz 1 bezeichneten Gruppen wird ein Stellvertreter je Mitgliedstaat ernannt.
- Dostaneš 5 aut, v každém po 2 mužích.
- Du kriegst fünf Fahrzeuge, mit je zwei Beamten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
denní svítilny jsou v každém případě deaktivovány automaticky, když:
Die Tagfahrleuchten werden in den folgenden Fällen jeweils automatisch ausgeschaltet:
Cítila jsem, jako by na každé mojí noze něco bylo.
Es war, als hielten zwei andere jeweils ein Bein fest.
Celková sazba příspěvků je formálně rozdělena na podíl zaměstnance a podíl zaměstnavatele, přičemž každý činí asi polovinu celkové sazby.
Der Gesamtbeitragssatz wird formal in einen Arbeitnehmer- und einen Arbeitgeberanteil aufgeteilt, der jeweils etwa die Hälfte des Gesamtbetrags ausmacht.
Žádáme, aby každý z vás poskytl jednu bojovou loď na ochranu Babylonu 5.
Wir bitten Sie, jeweils einen Zerstörer für die Verteidigung von babylon 5 abzustellen.
Zástupci členských států ▌ve správní radě mají každý jeden hlas.
Die Vertreter der Mitgliedstaaten ▌im Vorstand haben jeweils eine Stimme.
Kapitán Tarkin a Ahsoka si každý pamatují část.
Captain Tarkin und Ahsoka haben sich jeweils die Hälfte eingeprägt.
Tomuto účelu napomáhá znalost každé aktuální etapy povolení vyřazení z provozu.
Hierfür ist die Kenntnis des jeweils aktuellen Standes des Genehmigungsverfahrens hilfreich.
Pověřil jsem asistentku, aby vám každému převedla na švýcarské bankovní konto sumu deset milionů dolarů.
Ich habe meine Assistentin beauftragt, auf Ihre Schweizer Konten jeweils zehn Millionen Dollar zu überweisen.
Jaké míry recyklace bylo dosaženo v každém dotyčném roce?
Welche Recyclingniveaus wurden in den betreffenden Kalenderjahren jeweils erzielt?
Čísla 2 a 3 najdou každý dva muže:
Nun suchen sich Numero zwei und drei jeweils zwei weitere Leute.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvláštní požadavky na posuzování a ověřování jsou uvedeny u každého kritéria.
Die spezifischen Beurteilungs- und Prüfanforderungen sind bei dem jeweiligen Kriterium angegeben.
Začněte poslední školou, na které jste studovaly, a počtem let na každé instituci.
Notieren Sie zuerst Ihre letzte Schule und wie viele Jahre Sie am jeweiligen Institut studierten.
Zvláštní požadavky na posuzování a ověřování jsou uvedeny u každého kritéria.
Die besonderen Beurteilungs- und Prüfanforderungen sind bei dem jeweiligen Kriterium angegeben.
Je to prosté přesměrování hovoru z každé příslušné domácnosti.
Das ist einfach eine Rufumleitung und zwar vom jeweiligen Haushalt.
V každém členském státě musí TSI vhodným způsobem zachovávat kompatibilitu stávajícího železničního systému.
TSI wahren in geeigneter Weise die Kohärenz des im jeweiligen Mitgliedstaat vorhandenen Eisenbahnsystems.
Takže správný klíč dostane vždy příslušná ostraha na začátku každé směny.
Was ich meine ist, das der richtige Schlüssel immer zu Beginn der jeweiligen Schicht dem dazugehörigen Kassenwächter gegeben wird.
Pro každé kritérium jsou určeny zvláštní požadavky na posuzování a ověřování.
Die besonderen Beurteilungs- und Prüfanforderungen sind bei dem jeweiligen Kriterium angegeben.
Jednoduše najdeme a označíme každé ložisko na planetě, společně s dostupným množstvím u každého z nich.
Wir lokalisieren und identifizieren einfach jede mögliche physische Ressource auf dem Planeten, zusammen mit der verfügbaren Menge am jeweiligen Fundort:
Je-li elektrický obvod oddělený galvanickou izolací, pracovní napětí se stanoví pro každý oddělený obvod zvlášť.
Wenn der Stromkreis galvanisch getrennt ist, wird für die getrennten Stromkreise die jeweilige Betriebsspannung angegeben.
Budou ti nabídnuty možnosti pro každou z pěti frakcí, až zjistíme výsledek tvého testu.
Du wirst vor Entscheidungen gestellt, um deine jeweilige Eignung zu testen, bis eine Fraktion übrig bleibt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud vím, každý členský stát má takové právní předpisy připraveny.
Soweit ich weiß, verfügt jeder einzelne Mitgliedstaat über solche Rechtsvorschriften.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý to ví, ale ne každý to chápe.
Wie jeder. Aber nicht jeder hört auf ihn.
Podobně každý z nich musí zajistit, aby byly jejich ekonomiky konkurenceschopné, pružné a odolné.
Gleichermaßen muss jeder einzelne Mitgliedstaat gewährleisten, dass seine Volkswirtschaft wettbewerbsfähig, flexibel und stabil ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- a ne každý tu pro mě bude..
- und nicht jeder immer da sein kann.
Pro nás by každý den v libyjském vězení plný utrpení.
Währendessen war jeder einzelne Tag unseres Lebens im libyschen Gefängnis voller Leid.
Co, každý bude mít přístup ke zdravotní péči, tak si nikdo nebude muset vybrat mezi bankrotem a léčbou smrtelné nemoci?
Was, wenn jeder Zugang zu universeller Gesundheitsvorsorge hat muss niemand die Entscheidung zwischen Bankrott und dem Behandeln einer lebensbedrohlichen Krankheit treffen?
Každý úraz a každá nemoc z povolání představuje porušení základních práv zaměstnanců.
Jeder einzelne Unfall und jede arbeitsbedingte Erkrankung stellt eine Verletzung der Grundrechte des betroffenen Arbeitnehmers dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci si být jistý, že každý z vás ví, jak moc jste pro mě důležití.
Ich werde sicherstellen, dass jeder Einzelne von euch weiß, wie wichtig ihr für mich seid.
Zároveň ale věřím, že Evropa je také Evropou předpisů, které jakožto evropští občané, musíme dodržovat, a to každý z nás.
Gleichzeitig glaube ich jedoch, dass Europa auch ein Europa der Vorschriften ist, die jeder einzelne von uns als europäischer Bürger einhalten muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše životy a volby jsou jako kvantové trajektorie utvářeny moment od momentu a každý průsečík a každé setkání předpokládá nový potenciální směr.
Unsere Leben und Entscheidungen scheinen wie eine Serie von Augenblicken auf Quanten-Flugbahnen. Doch jeder Schnittpunkt undjede Begegnung eröffnet eine neue Richtung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro zajištění rychlého fungování systému je dále třeba stanovit lhůty pro každou fázi vzájemné pomoci.
Für sämtliche Schritte des Amtshilfeverfahrens sollen Fristen festgelegt werden, damit ein zügiger Verfahrensablauf gewährleistet ist.
Každá spojenecká vláda mi dala medaili - i Černá Hora.
Sämtliche alliierten Regierungen verliehen mir einen Orden. Selbst Montenegro.
zda každé přemístění z klecí do chovného hospodářství bylo zachyceno pomocí videozáznamu ve vodě, pokud nejsou klece připevněny přímo k upínacímu systému.
sämtliche Umsetzungen von Netzkäfigen in den Aufzuchtbetrieb im Wasser auf Videofilm aufgezeichnet wurden, sofern die Netzkäfige nicht direkt am Verankerungssystem befestigt sind.
Shannon, sobota 10:00…sou zde kamery, alarm, ochranka u každého vchodu i východu 24 hodin denně.
Shannon: Samstag 10:00 Etliche Kameras, Alarmanlagen und Sicherheitsleute überwachen rund um die Uhr sämtliche Ein-und Ausgänge!
Investoři jsou zejména informování o každém případném přenesení odpovědnosti na třetí stranu, včetně případů ztráty finančních nástrojů.
Insbesondere müssen Anleger über sämtliche bestehende Haftungsübertragungen an den Dritten, darunter im Fall des Verlustes von Finanzinstrumenten, informiert werden.
K rozhodnutí zadavatele zaslanému každému uchazeči nebo zájemci se připojí shrnutí příslušných důvodů.
Der Mitteilung über die Entscheidung des Auftraggebers an sämtliche Bieter oder Bewerber wird eine Zusammenfassung der einschlägigen Gründe beigefügt.
Langlois byl odvolán vládou. Každý filmový fanoušek v Paříži vyšel do ulic na znamení protestu.
Die Regierung entließ Langlois und sämtliche Filmfans von Paris kamen um zu protestieren.
Může se spojit s každým telefonem na Zemi!
Er kann sämtliche Telefone der Welt miteinander verbinden.
Označení každého sýra s označením appellation d’origine contrôlée „Morbier“ obsahuje název označení appellation d’origine contrôlée napsaný fontem přinejmenším tak velkým, jako je největší font nacházející se na označení; dále obsahuje text „Appellation d’Origine Contrôlée“.
Das Etikett von sämtlichem Käse mit der kontrollierten Ursprungsbezeichnung „Morbier“ trägt den Namen der kontrollierten Ursprungsbezeichnung in Buchstaben, die mindestens ebenso groß sind wie die größten sonstigen Buchstaben auf dem Etikett und des weiteren die Angabe „kontrollierte Ursprungsbezeichnung“.
pokud je model založen na citlivosti na úvěrová rozpětí pro specifické časové vrcholy, instituce založí každou citlivost na úvěrové rozpětí („Regulatorní CS01“) na tomto vzorci:
Basiert das Modell auf Kreditspread-Sensitivitäten für spezifische Laufzeiten, so stützt sich das Institut bei sämtlichen Kreditspread-Sensitivitäten ("Regulatory CS01") auf folgende Formel:
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měňte náplast ve dva stejné dny každý týden , například každou neděli a středu nebo každé pondělí a čtvrtek .
Wechseln Sie das Pflaster jede Woche an denselben beiden Wochentagen , zum Beispiel an jedem Sonntag und Mittwoch oder Montag und Donnerstag .
Každý týden vám budu zasílat zprávy z továrny na poste restante v Marseille, jakmile budete mít adresu.
Ende jeder Woche bekommen Sie einen Bericht aus der Fabrik. Postlagernd, nach Marseilles, solange Sie keine Adresse haben.
Primárním výstupem každé z pěti studií bylo procento pacientů, kteří dosáhli odpovědi dle kritérií ACR 20 ve 24. týdnu.
10 Endpunkt für jede dieser fünf Studien war der Anteil der Patienten, die in Woche 24 ein ACR-20- Ansprechen erreichten.
Každý týden představujeme v našem okénku
Wie jede Woche stellen wir Ihnen
Studie toxicity po opakovaném subkutánním podávání Prevenaru (13 týdnů, 7 injekcí v klinické dávce, vždy jedna injekce každý týden a následné 4- týdenní zotavení) potkanům a opicím neprokázaly významné lokální ani celkové toxické účinky.
Toxizitätsstudien mit wiederholter subkutaner Gabe von Prevenar (13 Wochen; 7 Injektionen der klinischen Dosis; eine Injektion jede zweite Woche gefolgt von einer 4-wöchigen Erholungsphase) bei Ratten und Affen lieferten keine Hinweise für bedeutende lokale oder systematische toxische Effekte.
A to pěkně na ruku na konci každého týdne, a to dokud všechno nesplatíte. A navíc úroky.
Verbindlich in meiner Hand am Ende jeder Woche, jeder Woche, bis ihr den Betrag plus der Zinsen abbezahlt habt.
Thalidomide Celgene se užívá v léčebných cyklech, přičemž každý cyklus trvá 6 týdnů, v kombinaci s melfalanem a prednisonem, které se užívají ve dnech 1 až 4 každého šestitýdenního cyklu.
Thalidomide Celgene wird in Behandlungszyklen von jeweils 6 Wochen in Kombination mit Melphalan und Prednison eingenommen, wobei diese an den Tagen 1 bis 4 eines jeden 6-wöchigen Zyklus eingenommen werden.
Salát každý večer celý týden navzdory mému nařízení.
Und Salat an jedem Abend der letzten Woche, entgegen meinen Anweisungen.
Společnost Metrans tvrdí, že z celkového počtu 127 vlaků, které každý týden odbaví, směřuje každý týden 12 vlaků do Duisburgu a 12 do Rotterdamu, přičemž tyto vlaky jsou určeny výhradně pro kontinentální dopravu.
Metrans führt aus, dass von den insgesamt 127 Zügen, die es jede Woche umschlägt, 12 nach Duisburg und 12 nach Rotterdam gehen. Diese Züge werden ausschließlich im kontinentalen Verkehr eingesetzt.
Každý týden je potřeba vyplnit novou tabulku (členské státy, které již zahájily podávání oznámení, vyplňují tabulku i za týdny, kdy nebyly provedeny žádné činnosti a položky jsou nulové).
Für jede Woche ist jeweils ein Excel-Sheet auszufüllen (einschließlich der Angabe „entfällt“ für Wochen ohne Maßnahmen, wenn die Mitgliedstaaten bereits eine frühere Notifizierung vorgenommen haben).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pětileté programy podporují roční programy, které uvádějí podrobnější pracovní cíle pro každý rok.
Die Fünfjahresprogramme werden durch jährliche Programme unterstützt, die detailliertere Arbeitsziele für jedes einzelne Jahr enthalten.
- Jo, každý rok měla dvě.
Jedes Mal, jedes Jahr zwei Katzen.
Každý rok platnosti protokolu disponují členské státy těmito počty čtvrtletních licencí:
Für jedes Jahr der Gültigkeit des Protokolls verfügen die Mitgliedstaaten über die folgende Anzahl vierteljährlicher Lizenzen:
Ja, meine Mom machte für jedes einzelne Jahr meinen Abdruck.
i je každý rok období použitého k výpočtu průměru
i jedes einzelne Jahr des für die Berechnung des Durchschnitts herangezogenen Zeitraums
Každý rok, na krvavou noc, se vrátí a setne několik hlav.
Und jedes Jahr in der Blood Night, da kommt sie wieder, um ein paar weitere Köpfe zu sammeln.
Každý rok vyplácíme státům v rámci politiky sousedství 20 % toho, co platíme zbytku světa.
So geben wir jedes Jahr den Ländern der Nachbarschaftspolitik 20 % von dem, was wir dem Rest der Welt bezahlen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ve tvé restauraci jíme každý rok.
Wir sind jedes einzelne Jahr in deinem Lokal.
Výše nediskontovaných peněžních toků očekávaných pro každý rok od roku 1 do roku 30 a od roku 31 a dále.
Betrag der nicht abgezinsten Zahlungsströme für jedes einzelne Jahr von Jahr 1 bis Jahr 31 und für die Jahre ab Jahr 31.
- Sie hat jedes Jahr einmal.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě poklesu zůstatků v porovnání s předchozím dnem se rozdíl musí každý den automaticky vrátit společnosti PI.
Im Falle eines Rückgangs der Einlagen gegenüber dem Vortag muss die Differenz für jeden Tag automatisch an die PI zurückerstattet werden.
Marshalle, ten chlap mi lámal srdce každý den po 20 let.
Dieser Mann hat mein Herz 20 Jahre lang jeden einzelnen Tag gebrochen.
Rozklad v procentech se po každém období vypočte dosazením hodnoty TCO2 vypočítané pro každý den až do doby, kdy byl měřen.
Der prozentuale Abbau für jeden beliebigen Zeitabschnitt kann durch Addition der prozentualen ThCO2-Werte ermittelt werden, die für jeden einzelnen Tag bis zum Zeitpunkt der Messung berechnet worden sind.
Ne, můžeš si pouze každý den vybrat, být jeho součástí.
Du kannst dich nur dazu entschließen, teilzuhaben. Jeden einzelnen Tag.
Zkoumáme doopravdy kriticky, zda činíme správné výdaje, nebo každý den přicházíme s novými nápady, kde utratit více peněz?
Führen wir wirklich eine kritische Prüfung dessen durch, ob wir die richtigen Ausgaben tätigen, oder hat nicht jeden Tag jeder von uns eine neue Idee, wo man noch Geld ausgeben könnte?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viděl jsem ho každý den a každou noc.
Ich traf ihn tags und nachts jeden Tag.
Tvoří rovněž jeden ze základních pilířů každé společnosti, protože práce tisíce dobrovolníků bez ohledu na věk, kteří působí v rámci nějaké formální struktury nebo zcela spontánně v oblasti zdravotnictví, sociálních služeb, vzdělání, životního prostředí nebo kultury, mění každý den život tisíců lidí.
Sie ist außerdem eine Grundsäule jeder Gesellschaft; denn die Arbeit Tausender von Freiwilligen, junger wie alter, mit formeller oder informeller Funktion, in den Bereichen Gesundheit, Sozialhilfe, Bildung, Umwelt und Kultur macht jeden einzelnen Tag für Tausende von Menschenleben einen Unterschied.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gina uskutečnila několik hovorů z mobilu každý den ve stejnou dobu, a taky SMSky.
Gina machte einige Anrufe von ihrem Handy immer jeden Tag zur selben Zeit, auch SMS.
Ale pacienti umírají po nehodách každý den.
Aber jeden einzelnen Tag sterben versehentlich Patienten.
Dostává nakládačku každý den v týdnu, vy praštěná, blbá hipísačko!
Jeden einzelnen Tag reißen sie ihn in Stücke, du bekloppte Hippie-Tusse!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ačkoli je neobvyklé , aby se původně nízká hladina methemoglobinu významně zvýšila , je rozumné opakovat měření hladiny methemoglobinu každý den nebo obden .
Obwohl der Methämoglobinwert gewöhnlich nicht signifikant ansteigt , wenn die erste Messung niedrig war , sollten die Messungen des Methämoglobinwerts vorsichtshalber alle ein bis zwei Tage wiederholt werden .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Richard Holbrooke, velvyslanec USA při OSN za Clintonovy vlády, každý měsíc píše komentář pro list The Washington Post.
Richard Holbrooke, in Clintons Regierungszeit US-Botschafter bei den Vereinten Nationen, schreibt eine monatliche Kolumne für die Washington Post.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A proč by stát Texas nemohl platit prémie každý měsíc.
Aber der Staat Texas würde monatlich Prämien zahlen.
Každý měsíc píše komentář pro list The Washington Post.
Er schreibt eine monatliche Kolumne für die Washington Post.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechno jsem pro tebe připravila. Nechám ti dům a každý měsíc ti budu posílat peníze.
Ich habe alles vorbereitet, du übernimmst die Wohnung, und Geld schicke ich dir monatlich.
Každý měsíc píše komentáře pro list The Washington Post.
Er schreibt eine monatliche Kolumne für die Washington Post.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každý měsíc zaplatíte holce jednorázovou sumu za budoucí schůzky.
Man zahlt einer Frau einen monatlichen Pauschalbetrag für künftige Dates.
Doporučuje se monitorovat hodnoty ALT a AST každý měsíc.
Die monatliche Kontrolle von ALT und AST wird empfohlen.
A stejnou částku teď budu ukládat každý měsíc.
Es werden weitere monatliche Einzahlungen in gleicher Höhe folgen.
V důsledku toho se úpravy z přecenění vykazují každý měsíc.
Daraus folgt, dass Bereinigungen infolge Neubewertung monatlich gemeldet werden.
Tak zaručeně, jako že máš krámy každý měsíc, tohle není pot.
So sicher wie die monatliche Blutung kommt, ist das kein Schweiß.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
každý další bod za porušení předpisů přidělený navíc k bodům přidělených provozovateli v souvislosti s rybářským plavidlem, které jsou uvedeny v písmenu b), vede k prodloužení doby nepřípustnosti o jeden měsíc.
für jeden weiteren Punkt für Verstöße, mit dem ein Betreiber in Bezug auf ein Fischereifahrzeug gemäß Buchstabe b belegt wird, wird ein zusätzlicher Ausschlusszeitraum von einem Monat verhängt.
každý čtvrtek
donnerstags
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebudeme-li mít kapacity pro zásah, můžeme se tu každý čtvrtek jen tak scházet k debatě a ničeho nedosáhneme.
Wenn wir nicht in der Lage sind einzugreifen, werden wir uns donnerstags immer wieder hier zur Aussprache treffen, ohne zu einem Ergebnis zu gelangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý čtvrtek hrávali tenis na jednom zastrčeném kurtu.
Donnerstags spielten sie auf einem schattigen Platz Tennis.
Každý čtvrtek se tam ukládají peníze na distribuci do poboček před pátečními výplatami.
Eine Bank, da liegt immer donnerstags eine Menge Bargeld. Für die Gehälter zum Wochenende.
Víte, každý čtvrtek jsem tu úplně ztracený.
Donnerstags finde ich mich hier nie zurecht.
Také peru své spodky každý čtvrtek, jestli vás to zajímá.
Und dann wasche ich donnerstags immer meine Unterhosen.
Každý čtvrtek obědvá v Pierre's, dává si sendvič croque-monsieur.
Isst donnerstags im "Pierre's" zu Mittag, und bestellt dort den Croque-Monsieur mit Blauschimmelkäse.
Každý čtvrtek během sezóny.
Dienstags und donnerstags während der Saison.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit každý
822 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Trinken wir auf den Ruhestand.
Každý týden (ne každý den)
Wöchentlich (aber nicht täglich)
Ne každý Fairtrade schvaluje.
Nicht bei allen findet Fairtrade Anklang.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Manche glauben nicht an uns.
- To ukazuješ každý holce?
Zeigen Sie das allen Mädchen?
Wieso hattest du ein Handy dabei?
- Wir arbeiten auf unterschiedliche Weise.
Die Leute hören schon zu.
Kleinvieh macht auch Mist.
Geht in unterschiedliche Zimmer!
Přijeli každý svým autem.
Sie kamen mit verschiedenen Autos.
Den Menschen in unserer Gemeinde.
Entschuldige die bunten Untertassen.
- So wird eine Geschichte erzählt.
Das heißt, fast die ganze.
Du in deinem Käfig, ich in meinem.
Das ist doch selbstverständlich.
- Niemand mag es auszupacken.
Allerdings, das ist mir bekannt.
Das musst du schon alleine schaffen.
Haltet die Untoten auf Abstand!
- Ich schaue nach, ob die Bibel da ist.
- Každý myslí něco jiného.
Die Meinungen gehen auseinander.
Ich höre es von allen Seiten.
Und einen Kanister für den Mörser.
Každý centimetr mé vytrvalosti.
Ganz und gar von mir entwickelt.
- Nicht deine Bewegungen.
Ich liebe es, wie du mich berührst.
- Niemand hilft niemandem, nur sich.
Der ihn auch reingebracht hat.
- Odteď půjdeme každý zvlášť.
- Wir gehen ab jetzt getrennte Wege.
- Nun, du hast damit angefangen.
- Sie haben mich als Maje anzureden.
Ich meine, wir sprechen für uns selbst.
Řekla, "Pro každý případ".
Sie hat zu mir gesagt, es wäre zur Sicherheit.
Ubytujeme se každý samostatně.
Wir können getrennt einchecken.
Sie hat nirgendwo anders übernachtet.
Zwei Einzelzimmer, meine Liebe.
Er geriet in eine Menge schlägereien.
Ich schneide sie täglich.
Samozřejmě každý po svém.
Natürlich auf unterschiedliche Art.
- Man sieht ihn hier sehr häufig.
Přítelkyni má každý, zlato.
Das ist doch normal, dass man eine Freundin hat.
Ich habe so etwas noch nie gesehen.
Nahoře, pro každý případ.
Auf drei Uhr, hinter dem Flugzeugflügel.
Dein Traum war, es mit irgendeiner zu treiben.
-Každý zaměstnanec je otrok.
- Der Durchschnittsarbeiter ist Sklave.
Ja, mir tut es auch Leid.
- Každý nebojoval, viď Williame?
Du hast nicht gekämpft, William, nicht wahr?
Nur nicht zu brav werden."
Du sollst uns einen Anzug nähen.
Das ist ungewohnt für mich.
- Ich habe meine Quellen.
Was möchte man als Erstes küssen?
So was findet man überall lustig.
Každý byl jenom zklamání.
Es ist wirklich desillusionierend,
- Každý nám slávu provolá.
Bis Lachen sie zu bersten droht
Stellt euch an die Betten!
Das ist nicht wirklich beeindruckend.
Das wird allgemein erwartet.
Er tut, als sei er depressiv.
Die Chows. Zweimal die Woche.
Er ändert nie seine Routine.
Das täte ich auch und Sie auch.
Wir wollen das selbe Leben.
Fast die ganze Welt ist drin.
Jasně, každý miluje srandisty.
Na, der Witz scheint aber sehr gut zu sein!
Schnallen Sie sich sofort an!
Vielleicht sind wir unterschiedlich.
Ihr habt beide eure Stärken.
Tohle nemusí každý vědět.
- Nein, das müssen sie nicht wissen.
Überall Samenbanken, deshalb die vielen Menschen.
Und ich komme wieder in Form.
Svou hodnost každý znáte.
Ihr kennt selbst euren Rang.
Každý centimetr je přilepený!
Sie ausgestochen ein Loch in meinem schmuddeligen Boden!
Denkt dran, schön zusammenbleiben, OK?