Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=každý den&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
každý den jeden Tag 46
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit každý den

215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Každý den se přesouvám.
Ich bin jede Nacht woanders.
   Korpustyp: Untertitel
Chybíš mi každý den!
Es war ein Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Každý den toho lituji.
Das bereue ich ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Bývá tu každý den.
- Er ist jeden Morgen früh hier.
   Korpustyp: Untertitel
Opakuju to každý den.
Haltet die Untoten auf Abstand!
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuji si každý den.
Ich erinnere mich an jeden einzelnen.
   Korpustyp: Untertitel
Každý den si stlaly.
Sie hat nirgendwo anders übernachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Uprostřed večeře, každý den.
Mitten während des Abendessens, jeden Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nedělám každý den.
Das ist ungewohnt für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Každý den před spaním.
Jede Nacht, bevor ich ins Bett gehe.
   Korpustyp: Untertitel
Ona přijde každý den.
Das ist sehr nett.
   Korpustyp: Untertitel
Dělá to každý den.
Er ändert nie seine Routine.
   Korpustyp: Untertitel
Netvrdím, že každý den.
Überall Samenbanken, deshalb die vielen Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
A sílím každý den.
Und ich komme wieder in Form.
   Korpustyp: Untertitel
Každý den něco privlečieš!
Jedes Mal schleppst du irgendwas an!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, každý den pije.
Das ist genetisch bedingt.
   Korpustyp: Untertitel
Každý den jedno je.
Das ist sie jeden Morgen!
   Korpustyp: Untertitel
Každý den se očišťoval.
Darum ging es ihm besser.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsem tu každý den.
- Charakterentwürfe für Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Každý den nějaké zemfve.
Krokodile sind nicht unsterblich.
   Korpustyp: Untertitel
Kázání pro každý den?"
Predigten für den Alltag?
   Korpustyp: Untertitel
"Krásný je každý den
"diesmal lasse ich dich nicht mehr gehen"
   Korpustyp: Untertitel
- Každý den ne.
- Nicht jeden Abend.
   Korpustyp: Untertitel
- Každý den někdo umře.
Hier gibt es nur Krankheit und Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Každý den je den bez něj.
Könnte ich nur glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Každý den se hraje bingo, každý den je sranda
Da gibt's Spaß und Spiel, so weit ich seh
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme to každý den ve stylu 6-0, každý den.
Wir machen das auf die Six-Oh-Art.
   Korpustyp: Untertitel
Každý den se vrací pozdě.
Er kommt jeden Abend spät.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, každou vteřinu, každý den.
Doch, jede Sekunde jedes Tages.
   Korpustyp: Untertitel
- Člověk se nekouká každý den
Man braucht sie sich ja nur ab und zu ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Čisti si zuby každý den.
Achte darauf, dass deine Zähne weiß bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Chodím do továrny každý den.
Ich gehe jeden Morgen in die Fabrik.
   Korpustyp: Untertitel
Zapisuju si to každý den.
Ich habe mir jedes Datum notiert.
   Korpustyp: Untertitel
Co tím myslíte, každý den?
Wie meinst du das?
   Korpustyp: Untertitel
Každý den, dokud Devlin nerezignuje.
So lange sie wollen, bis Devlin zurücktritt.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste opilý každý den.
Sie sind jeden Abend besoffen.
   Korpustyp: Untertitel
Přinesla je skoro každý den.
Sie bekommt es richtig fast jedes Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Děláme taková rozhodnutí každý den.
Wir alle treffen unsere Entscheidungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, každý den v poledne.
- Ich? - Ja. Jeden Mittag.
   Korpustyp: Untertitel
- To se každý den nevidí.
- Das ist selten.
   Korpustyp: Untertitel
Uháněl jsi mě každý den.
Du verfolgtest mich das ganze Jahr über.
   Korpustyp: Untertitel
Každý den mi dával zabrat.
Gibt es da keine Schlangen?
   Korpustyp: Untertitel
Každý jejich den měl účel..
Ihre Tage hatten einen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
- To je každý den jiné.
- Das ist unterschiedlich.
   Korpustyp: Untertitel
Každý den je jako druhý.
Es gibt kaum Überraschungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Každý den se člověk učí.
-Man lernt nie aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, byli tam každý den.
Ja. Sie waren da.
   Korpustyp: Untertitel
A to na každý den.
Ich hab eigentlich keine freie Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Každý den mi to připomínáš.
Ich weiß, daß unser Geld weg ist.
   Korpustyp: Untertitel
Stejné jídlo, jako každý den.
Es ist doch jedes Mal der gleiche Weltraumfraß.
   Korpustyp: Untertitel
Takže pracuji tvrdě každý den.
Ich kann es vor mir seh'n und ich bleibe dran
   Korpustyp: Untertitel
- Každý den se návštěvníci přihlašují.
- Sogar Besucher sind gespeichert.
   Korpustyp: Untertitel
Každý den pracuji do noci.
Ich hab jede Nacht bis spät gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu tě prohánět každý den.
- Du wirst dir deinen Arsch abschwitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne každý den, ale skoro.
Ich schickte ihr Briefe.
   Korpustyp: Untertitel
-Budu tě ztrapňovat. Každý den.
Ich blamiere dich, Susan.
   Korpustyp: Untertitel
Večeřím u vás každý den.
Ich esse hier jeden Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle přece dělám každý den.
Das ist das was ich mache.
   Korpustyp: Untertitel
Se sportovci mluví každý den.
Harvey, wie kann ich dir weiterhelfen?
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchám tvoji show každý den.
Ich höre jeden Morgen deine Sendung.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, malé, každý den menší.
Ein Dorf? Ja, winzig.
   Korpustyp: Untertitel
Ty každý den o půlnoci stroj vymaže.
Jede Nacht um Mitternacht, löscht die Maschine sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, protože to vidím každý den.
Sie sehen nicht, was rundum passiert.
   Korpustyp: Untertitel
A každý den navíc se nám prodraží.
Denken Sie, der Sturm wird uns aufhalten, Mr. Ritter?
   Korpustyp: Untertitel
Asi slyšíte podobné vtipy každý den.
So was hörst du sicher öfter, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ale každý den přináší novou naději.
Es kann nur besser werden.
   Korpustyp: Untertitel
"Milý příteli, přeji ti radost každý den.
"Und, lieber Freund, ich wünsche dir Freude für alle Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Večeřet s rodinou každý den v týdnu.
Abendessen mit der Familie an jedem Abend der Woche.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde se dá. - Pracuje každý den?
Colasberna wurde verwundet, und der Wagen rollte bergab.
   Korpustyp: Untertitel
Každý den ta samá jatka, stejní zákazníci.
Das gleiche Schlacht Alltag, die gleichen Kunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ten je schopný tady slídit každý den.
Aber ihm wird die Lust vergehen. Vorläufig geben wir Zement zu.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem měl každý den noční.
Der ging die ganze Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
A co každý den než to přijde?
Was geschieht bis dahin?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tu každý den. To není dost?
Reicht es dir so nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Policajti jdou ven, aby každý den zabíjeli.
Die Straßen sind zu gefährlich für Polizisten.
   Korpustyp: Untertitel
Na každý den v týdnu jiný pár.
Verschiedene Paare für jeden Wochentag.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, víš, ples není každý den.
Aber ein Schulball ist was Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tohle se nevidí každý den.
Also, hier wird ja richtig was geboten.
   Korpustyp: Untertitel
Každý den si můžu vybrat jiný jméno.
Ein Revolver verändert nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Nosila bych ti cardassijské hraboše každý den.
Eine cardassianische Maus ist mir jederzeit lieber als Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Každý výplatní den v 4:45.
Jeden Zahltag, 4.45.
   Korpustyp: Untertitel
Každý den ho ponořím do vany.
Er paddelle in der Badewanne.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem s tebou šťastná každý den.
Ich bin einfach so zufrieden mit dir!
   Korpustyp: Untertitel
Nevědomost, s kterou se každý den setkáváme!
Es gibt so viel Unwissenheit bei den Leuten!
   Korpustyp: Untertitel
Každý den proto přijde s novou.
Aber die Kinder wissen ganz genau Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Strávil jsem každý den riskováním svého života.
Sicherheitsvorkehrungen gab es nie in unserem Leben.
   Korpustyp: Untertitel
S tvým druhem se nesetkávám každý den.
Also an deine Art ist echt schwer ran zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nekouříš snad můj hašiš každý den?
Du rauchst meinen Stoff.
   Korpustyp: Untertitel
Každý den vás informovat běžné není.
Stagnationsmeldungen sind es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pro Billyho Dee je silvestr každý den.
Für Billy Dee ist jede Nacht Silvester.
   Korpustyp: Untertitel
Každý den večeří ve stejném podniku.
Sie essen jeden Abend im selben Imbiss.
   Korpustyp: Untertitel
- Můj otec mě každý den bil hráběmi.
Aber ich verunglimpfe ihn nicht wie eine verwöhnte kleine Prinzessin.
   Korpustyp: Untertitel
A budu se odteď modlit každý den.
Und ich werde beten, genau wie neulich Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Každý den jsem si dal jednoho.
Ich tötete einen jede Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Každý den, stejné místo, stejný čas.
Jeden Morgen am selben Platz zur selben Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Každý den pracuje do tří do rána.
Er arbeitet seit zwei Wochen jede Nacht bis 3 Uhr morgens.
   Korpustyp: Untertitel
Psal jí každý den celé dva roky;
Er schrieb ihr stürmisch, zwei Jahre lang
   Korpustyp: Untertitel
Projíždět se každý den se svačinou.
- Ausreiten mit Picknick.
   Korpustyp: Untertitel
Bojuje každý den, ale zlepšuje se.
- Ja, aber es wird langsam besser.
   Korpustyp: Untertitel
každý den vstávám s jediným účelem.
Ich wache jeden Morgen mit einem Ziel auf.
   Korpustyp: Untertitel