Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=každým okamžikem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
každým okamžikem jederzeit 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

každým okamžikemjederzeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Každým okamžikem se může objevit nová sada orgánů.
Und ein neues Set von Organen kann jederzeit reinkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Naše výzvědná služba věří, že Minbaři zamýšlejí proplout kolem Marsu a zaútočit přímo proti Zemi, a že k útoku může dojít každým okamžikem.
Unser Nachrichtendienst glaubt, dass die Minbari vorhaben, den Mars zu umfliegen und die Erde direkt zu treffen. Dieser Angriff könnte jederzeit stattfinden.
   Korpustyp: Untertitel
-Obklopují nás neviditelné bytosti, které mohou každým okamžikem rozhodnout o našem bytí či nebytí.
Sie können jederzeit Gestalt annehmen und über Leben und Tod entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "každým okamžikem"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cleme, bouchne to každým okamžikem.
Clem, der Kern wird jede Sekunde hochgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se každým okamžikem zhoršuje.
Das wird ja immer schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
V podstatě se vyvíjím s každým okamžikem.
Also eigentlich entwickle ich mich ständig weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, Jimmy tu bude každým okamžikem.
Hör zu, Jimmy wird jede Sekunde hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Každým okamžikem se o vás dozvídám víc.
Ich erfahre mit jedem Moment mehr über Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Každým okamžikem oznámím jméno naší vítězky.
Ich nenne jetzt den Namen der Zweitplatzierten für Miss Baja California.
   Korpustyp: Untertitel
Měly by být na dosah každým okamžikem.
Sie tauchen gleich auf dem Schirm auf.
   Korpustyp: Untertitel
Stroj, který vás sleduje každým okamžikem.
Eine Maschine, die Sie zu jeder Stunde, an jedem Tag ausspioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Čekám, že každým okamžikem vejde do dveří.
Ich warte darauf, dass plötzlich die Tür aufgeht und er vor mir steht.
   Korpustyp: Untertitel
Odpověď by tu měla být každým okamžikem.
Sie müssten gleich antworten.
   Korpustyp: Untertitel
A čas se krátí - tkanivo země se rozpadá každým okamžikem.
Die Zeit drängt - das Gefüge des Landes löst sich bereits auf, während wir hier versammelt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každým okamžikem vašeho souboje zvyšuje schopnost vás porazit.
Je länger Sie ihn bekämpfen, desto leichter kann er Sie schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Záchranná loď by tu měla být každým okamžikem.
Das Rettungsschiff sollte mittlerweile hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Cítila jsem, že má duše každým okamžikem opustí tělo.
Ich dachte, meine Seele verlasse mich.
   Korpustyp: Untertitel
se za krátký čas objeví na veřejnosti, každým okamžikem.
wirdjeden Momentzum ersten Mal an die Öffentlichkeit treten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale situace je komplikovaná, a může se změnit každým okamžikem.
Die Lage ist kompliziert und kann sich ändern.
   Korpustyp: Untertitel
nic není navždy věřím, že žíjeme jen každým jedním okamžikem.
- Nichts ist für immer. Ich glaube, der Augenblick ist die einzige Ewigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
* A přesto, že se zdálo, že každým okamžikem
* Und obwohl es so schien, als könnte ich
   Korpustyp: Untertitel
Vládne tu velikánské vzrušení, protože každým okamžikem by měly dorazit první výsledky.
Die ersten Ergebnisse müssten gleich vorliegen. Entweder aus Leicester oder Luton.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem střežil Stapletona, Carthwright často sledoval vás, takže jsem měl každým okamžikem všechny nitky v ruce.
Während ich Stapleton beobachtete, folgte Cartwright häufig dir, so dass ich in der Lage war, alle Fäden in Händen zu halten.
   Korpustyp: Literatur
Každým okamžikem vám předvedeme, co se může stát, když se satelity 32 národů spojí na znamení dobré vůle.
Wir werden jetzt demonstrieren, was möglich ist, wenn 32 Nationen zusammenkommen und eine Allianz formen.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně, jako se vlny řítí na písek, jako bouřka začne každým okamžikem, tak je hlad v této zemi, a bude to peklo.
Unser Meer verschlingt den Strand, und ein Sturm wird aus unseren Qualen Uns're Not nimmt sich das Land, und die Satten, sie werden bezahlen
   Korpustyp: Untertitel
Tento den musí především souviset s okamžikem, kdy byly obiloviny podrobeny kontrole, a pro destilovaná množství následně s každým daňovým obdobím destilace.
Dieser Tag sollte zuerst an den Zeitpunkt der Unterkontrollstellung des Getreides und für die destillierten Mengen anschließend an jeden steuerlichen Destillationszeitraum gebunden sein.
   Korpustyp: EU
Vše bylo vlídné, měkké a pokojné ve zlatém světle večerním, a přece, ač viděl jsem vše to, duše moje nesdílela nijak tento mír přírody, nýbrž chvěla se nejistotou a děsem před setkáním, které se blížilo každým okamžikem.
Im goldenen Abendlicht erschien alles sanft, mild und friedlich, doch während ich mich so umschaute, konnte ich das friedliche Bild der Natur nicht nachempfinden, sondern zitterte vor der Unbestimmtheit und dem Schrecken der Unterhaltung, die jede Minute näher rückte.
   Korpustyp: Literatur