Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Chlápek přes každodenní zajímavosti?
- Der "Täglich einen lustigen Moment" -Kerl.
Zodpovídá za všechna rozhodnutí , která je třeba přijímat v rámci každodenní činnosti .
Es ist für alle Entscheidungen , die täglich getroffen werden müssen , verantwortlich .
GONAL-f by měl být podáván ve formě každodenních injekcí spolu s lutropinem alfa .
GONAL-f muss über einen bestimmten Zeitraum täglich zusammen mit Lutropin alfa injiziert werden .
Dobrovolně jsme vzali na sebe zlepšení svého každodenního vlivu na životní prostředí.
Wir haben uns freiwillig dafür entschieden, unsere ökologische Leistung täglich zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V každém případě by banky způsobilé k poskytnutí podpory měly oceňovat svá portfolia na každodenním základě a pravidelně a často poskytovat potřebné informace vnitrostátním orgánům a orgánům dohledu.
Die entlastungsfähigen Banken sollten ihre Portfolios in jedem Fall täglich bewerten und den zuständigen einzelstaatlichen Behörden und Aufsichtsbehörden die relevanten Daten in kurzen und regelmäßigen Abständen offen legen.
Vedle násilí páchaného americkými vojáky ve věznicích i mimo ně, čelí ženy v Iráku každodennímu násilí ze strany militantů pod rouškou náboženství a „osvobozování“.
Zusätzlich zu der von den amerikanischen Truppen ausgehenden Gewalt innerhalb und außerhalb der Gefängnisse sind Frauen im Irak täglich der Gewalt militanter Kräfte ausgesetzt, die unter dem Deckmantel der Religion und „Befreiung“ agieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navrhované tvrzení zformuloval žadatel mimo jiné takto: „Každodenní užívání živého Lactobacillus casei, kmen Shirota, vyskytujícího se v kysaném mléčném výrobku pomáhá udržovat obranyschopnost horních dýchacích cest prostřednictvím podpory imunitních funkcí.“
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte u. a. folgenden Wortlaut: „Die tägliche Aufnahme des Bakterienstamms Lactobacillus casei Shirota, wie er etwa in einem fermentierten Milchprodukt vorkommt, hilft bei der Aufrechterhaltung der Abwehrkräfte des oberen Atemtrakts durch Unterstützung der Immunabwehr.“
Každodenní zkušenost napovídá, že zlepšení v krátké době není pravděpodobné.
Tägliche Erfahrungen scheinen darauf hinzudeuten, dass kurzfristige Verbesserungen unwahrscheinlich sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokáže si kdokoliv, kdo sleduje zprávy o každodenních masakrech v Iráku, představit, že se tam Iráčané vrátí?
Kann man sich vorstellen wie Iraker zurückkehren, wenn man sich die Berichte über das tägliche Blutbad in Irak anschaut?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je třeba umožnit aktuálně přínosné, inovační investice přispívající ke zvýšení kvality každodenního života a podporující přizpůsobení a přístup na pracovní trh.
Moderne, innovative Investitionen, die das tägliche Leben verbessern und eine Anpassung und Zugang fördern, müssen vereinfacht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Znásilňování a sexuální otroctví patří ve válce k otřesným každodenním jevům.
Vergewaltigung und sexuelle Versklavung sind die barbarische alltägliche Realität des Krieges.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je pro vás obtížné soustředit se na každodenní činnosti?
Hatten Sie wegen des Vorfalls Konzentrations-schwierigkeiten bei alltäglichen Dingen?
Kybernetická válka není výzvou budoucnosti: stala se každodenní praxí.
Cyberwar ist mitnichten eine zukünftige Bedrohung, sondern bereits alltägliche Praxis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto každodenní problémy se mohou zdát jako záležitosti života a smrti.
Diese alltäglichen Probleme können wie eine Frage von Leben und Tod erscheinen.
, která ponechá každodenní dohled nad finančními institucemi na vnitrostátní úrovni.
Aufsichtsbehörden handeln, in dem die alltägliche Beaufsichtigung von Finanzinstituten auf nationaler Ebene verbleibt.
Stejné rozpory se nacházejí v oblečení a každodenních zvycích.
Die gleichen Widersprüche finden sich in der Kleidung, und alltäglichen Bräuchen.
Internet má přímý dopad na každodenní život občanů.
Das Internet hat konkrete Auswirkungen auf das alltägliche Leben.
Tyto teorie naznačují, že historie je imunitní úsilí. Daleko od problémů každodenního života.
Diesen Theorien zufolge ist Geschichte immun gegen persönlichen Einsatz, losgelöst von den Entscheidungen des alltäglichen Lebens.
– Optimalizace bezpečnosti rovněž vyžaduje používání osvědčených postupů a zdravého rozumu v průběhu každodenních činností.
Optimierte Sicherheit bedeutet auch, bewährte Verfahren und gesunden Menschenverstand einzusetzen, soweit dies im Rahmen der alltäglichen Betriebsabläufe praktikabel ist.
V každodenním životě je zcela normální, jako kdokoliv jiný.
lm alltäglichen Leben ist er eine gewöhnliche Person die sich verhält wie jeder von uns.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Návrhy předložené Komisí v této oblasti mohou mít pozitivní dopad na každodenní život mnoha evropských občanů a podniků.
Entsprechende Vorschläge der Kommission könnten sich auf das tägliche Leben vieler Bürger und Unternehmen in Europa positiv auswirken.
Ale každodenní injekce zvyšují délku života až o 40 procent.
Ja, aber tägliche Spritzen verlängern die Lebenserwartung um 40%.
Každodenní používání systému dále vyžaduje dostupnost posílené logistické podpory s ohledem na získané zkušenosti.
Für die tägliche Arbeit mit dem System ist zudem eine angemessene logistische Unterstützung erforderlich.
Je 17:00, začíná každodenní hon na lidi.
Es ist 5:00. Zeit für die tägliche Menschenjagd.
Každodenní zkušenost napovídá, že zlepšení v krátké době není pravděpodobné.
Tägliche Erfahrungen scheinen darauf hinzudeuten, dass kurzfristige Verbesserungen unwahrscheinlich sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale nechci, aby to mělo dopad na vaši každodenní práci.
Ich will nicht, dass das unsere tägliche Arbeit beeinflusst.
Míra úzkosti ve správních radách a na akciových trzích se možná snížila, ale každodenní dramatický boj o přežití trvá.
In den Vorstandsetagen und an den Börsen mag die Angst zwar abgeflaut sein, aber der tägliche Überlebenskampf geht weiter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bože, má pravdu, moje každodenní činnost je stejná jako Dicka Clarka.
Mein Gott, er hat Recht. Ich habe die selbe tägliche Routine wie Dick Clark.
Osoba, která vykonává každodenní řízení podniku, aniž by za něj nesla hospodářskou a právní odpovědnost.
Person, die die tägliche Führung des Betriebs innehat, ohne die wirtschaftliche und rechtliche Verantwortung dafür zu übernehmen.
Každodenní praktické setkání se musí konat bez ohledu na to, jaké je stanovisko Aliance.
Dies sind tägliche Angelegenheiten, um die wir uns kümmern müssen, unabhängig von unserer Position in der allianz.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Policejní poradce zvláštního zástupce EU, který je rovněž velitelem policejního týmu EU, odpovídá za řízení každodenní koordinace policejních podpůrných akcí EU.
Der Polizeiberater des EUSR, der auch Leiter des EU-Polizeiteams ist, ist für die laufende Koordinierung der polizeilichen Unterstützungsmaßnahmen der EU zuständig.
Výbor rovněž využívá služeb externích auditorů, které určí po konzultaci s řídícím výborem a které je oprávněn pověřit výkonem každodenních činností souvisejících s auditem finančních výkazů banky.
Der Prüfungsausschuss stützt sich auch auf externe Abschlussprüfer, die er nach Beratung mit dem Direktorium bestimmt und an die er laufende Prüfungstätigkeit im Zusammenhang mit der Prüfung der Finanzausweise der Bank delegieren kann.
pokyny, jejichž účelem je zajistit soulad každodenního provozu systému včasného varování a reakce se směrnicí 95/46/ES a nařízením (ES) č. 45/2001;
Leitlinien, die sicherstellen sollen, dass der laufende Betrieb des EWRS der Richtlinie 95/46/EG und der Verordnung (EG) Nr. 45/2001 entspricht,
Měl by posílit a zprostředkovat spolupráci příslušných orgánů při činnostech dohledu a převzít koordinační úlohu při každodenním dohledu.
Er sollte die Zusammenarbeit der zuständigen Behörden bei der Aufsicht verbessern und erleichtern und für die laufende Beaufsichtigung die Koordinatorrolle übernehmen.
Tyto transakce neměly souvislost s každodenní činností dnešní společnosti Sjóvá v oblasti pojištění.
Sie stehen in keiner Beziehung zum laufenden Versicherungsgeschäft, das Sjóvá derzeit fortführt.
interní systém instituce pro měření operačního rizika je úzce začleněn do každodenních postupů pro řízení rizik;
Das interne System eines Instituts für die Messung des operationellen Risikos ist eng in seine laufenden Risikomanagementprozesse eingebunden;
Kromě každodenního monitorování provádí řídící orgán monitorování programu a projektu zaměřené na výsledky.
Die Verwaltungsbehörde führt neben dem laufenden Monitoring ein ergebnisorientiertes Programm- und Projektmonitoring durch.
- Dvě služební místnosti, které se v případě vzniku události v oblasti veřejného zdraví využívají ke každodenním činnostem operačních skupin.
- In zwei Funktionsräumen finden im Falle eines PHE die laufenden Arbeiten der Operativgruppen statt.
Interní systém měření operačního rizika úvěrové instituce musí být těsně propojen s každodenními procesy řízení rizik.
Das interne System des Kreditinstituts für die Messung des operationellen Risikos ist eng in seine laufenden Risikomanagementprozesse eingebunden.
zvláštního papíru a kancelářských potřeb (každodenní potřeby),
spezifische Schreibwaren und Büromaterial (laufender Bedarf),
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
každodenní život
Alltagsleben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Indické vlivy jsou znát také v našem každodenním životě a v populární kultuře.
Aber der indische Einfluss ist auch in der Pop-Kultur und im Alltagsleben präsent.
V každodenním životě není taková možnost být bezprostřední.
Aber im Alltagsleben ist es vorbei mit dem Lockersein.
Galileo proto přináší hmatatelné výsledky pro každodenní život našich občanů.
Galileo wird mithin für das Alltagsleben unserer Mitbürger konkrete Ergebnisse zur Folge haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každodenní život lidí je zničený a organizace zajišťující pomoc nemohou v oblasti působit.
Das Alltagsleben der Menschen wurde zerschlagen, und die Hilfsorganisationen können nicht in der Region tätig werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vliv vědy a techniky na náš každodenní život se stále zvyšuje.
Der Einfluss von Wissenschaft und Technik auf unser Alltagsleben reicht immer tiefer.
Vliv vědy a technologie na náš každodenní život se stále zvyšuje.
Der Einfluss von Wissenschaft und Technik auf unser Alltagsleben reicht immer tiefer.
Ale dnešní zahraniční, bezpečnostní a obranná politika je úzce spjata s každodenním životem lidí.
Aber heute haben Auβenpolitik, Sicherheits- und Verteidigungspolitik sehr starke Berührungspunkte mit dem Alltagsleben.
Těžká deprese je stav, při kterém mají pacienti poruchy nálad narušující jejich každodenní život.
Major Depression ist eine Erkrankung, bei der die Patienten unter Stimmungsschwankungen leiden, die ihr Alltagsleben beeinträchtigen.
Ovlivňuje a definuje každodenní životy žen.
Sie betrifft und definiert das Alltagsleben von Frauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to jasný projev významu Unie pro každodenní život všech evropských občanů.
Sie ist ein deutlicher Ausdruck der Bedeutung, die die Union für das Alltagsleben aller Bürger Europas besitzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
každodenní problémy
Alltagsprobleme
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Místo toho bychom projednávali každodenní problémy občanů Evropy.
Stattdessen würden wir über die Alltagsprobleme der Menschen in Europa sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes má Francie a vlastně my všichni příležitost ukázat, lidem, že jejich každodenní problémy jsou na úrovni Evropské unie řešeny.
Heute hat Frankreich und haben wir alle die Möglichkeit, den Menschen zu beweisen, dass ihre Alltagsprobleme eben doch auf EU-Ebene gelöst werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit každodenní
192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To není každodenní událost.
Das ist nicht eins Ihrer Alltagserlebnisse.
Zpříjemňuje nám každodenní život.
Sicher, sie erhöht die Lebensqualität.
Zodpovídám za každodenní provoz.
Ich bin verantwortlich für den Tagesbetrieb des Casinos.
Každodenní, takže jste šéfem?
Also, auf Tagesbasis sind sie der Boß?
v rámci každodenní činnosti.
während der täglichen Arbeit.
Myslíš kromě poskytování stylové každodenní módy pro každodenní ženy?
Du meinst, außer stilvolle Konfektionsmode an Alltagsfrauen zu verkaufen?
řízení každodenní činnosti ECB a
die laufenden Geschäfte der EZB zu führen
(a) zajišťuje každodenní správu agentury;
(a) die laufenden Geschäfte der Agentur zu führen;
Nejsou to průměrní každodenní zločinci.
Sie sind keine gewöhnlichen Durchschnittskriminellen.
To je má každodenní filozofie.
Das ist mein täglicher Leitspruch.
Určil jsem si každodenní program.
Ich habe meinen Plan für die Zukunft.
Každodenní tiskovka, příprava na večeři.
lm täglichen Briefing steht, Sie bleiben zum Dinner.
Ovlivňuje a definuje každodenní životy žen.
Sie betrifft und definiert das Alltagsleben von Frauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou to každodenní problémy a potíže.
Darüber hinaus gibt es die alltäglichen Probleme und Schwierigkeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto nemůžeme ponechat potraviny každodenní potřeby samoregulaci.
Daher können wir die alltäglichen Nahrungsmittel nicht der Selbstregulierung überlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Postará se o vaše každodenní potřeby.
Er wird sich um Ihre täglichen Bedürfnisse kümmern.
Význam kozího mléka v každodenní dietě.
Welchen Stellenwert hat Ziegenmilch in unserer täglichen Ernährung.
A navíc tím narušuješ svůj každodenní režim.
Und obendrein unterbrichst du deine Routine.
Očekávám, že mi předáte každodenní zprávy.
Ich erwarte einen täglichen Bericht.
Určitě. To každodenní chození tě vyčerpává.
Die Spaziergänge schlauchen Sie zu sehr, wenn Sie mich fragen.
Chci, abys řídil mé každodenní operace.
Ich möchte, dass du das Tagesgeschäft übernimmst.
Začali každodenní zabíjení přesně podle plánu Kapitáne!
Sie fangen pünktlich mit dem täglichen Schlachten an.
Měla jsem dost té každodenní frašky.
Ich hatte genug von diesem drögen Schauspiel.
Musíš najít nadšení pro každodenní chod věcí.
Du musst das Verlangen nach täglichem Schaffen verspüren.
Studovat každodenní rutinu, dokud nenajdete její porušení.
Hast das Regelbuch studiert bis du die perfekte Ordnungswidrigkeit gefunden hast.
- Kdo platí za to každodenní ponižování?
Wer bezahlt diese täglichen Demütigungen?
A každodenní životní dění je zkažená komedie.
Und das Alltagsgeschäft des Lebens ist eine korrupte Komödie.
A taky má rád svůj každodenní armagnac.
Und er mag auch seinen täglichen Armagnac.
Rozumím a umím používat nejobvyklejší každodenní výrazy.
Ich kann die gebräuchlichsten Wendungen der Alltagssprache verstehen und benutzen.
Radši bych zvolila výzvu, než každodenní nudu.
Ich würde die Herausforderung wählen, anstatt diese vorbestimmte Langeweile.
Tyhle každodenní povinnosti mi opravdu chyběly.
Ja, ich habe diese alltäglichen Dinge wirklich vermisst.
Na každodenní nošení je vaší excelence škoda.
Eure Hoheit ist zu kostbar für alle Tage.
Má radost po úmorné každodenní práci.
Meine Flucht, nachdem die Tagespflicht erfüllt ist.
Co ti vědí a každodenní dřině?
Die wissen nicht, was Arbeit bedeutet!
A stalo se to každodenní záležitostí.
Es wurde zu einer alltäglichen Sache.
V Itálii získává 80 % lidí své každodenní informace z televize.
80 % der Italiener beziehen ihre täglichen Informationen aus dem Fernsehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poskytnutá jazyková příprava mi pomohla zvládnout každodenní úkony
Die sprachliche Vorbereitung hat mir dabei geholfen, in meinem Arbeitsbereich tätig zu sein
Galileo proto přináší hmatatelné výsledky pro každodenní život našich občanů.
Galileo wird mithin für das Alltagsleben unserer Mitbürger konkrete Ergebnisse zur Folge haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato prohlášení jsou bohužel v rozporu s každodenní realitou.
Diese Ankündigungen stehen unglücklicherweise im Widerspruch mit der täglichen Wirklichkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nelze však přehlížet každodenní naléhavé problémy, před nimiž občané stojí.
Nichtsdestotrotz dürfen die dringlichen täglichen Probleme, vor die sich die Bürger gestellt sehen, nicht in Vergessenheit geraten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufají, že Evropa vyřeší jejich každodenní potřeby a obavy.
Sie erwarten, dass es sich ihrer tagtäglichen Sorgen und Nöte annimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doping je každodenní problém a vyskytly se i smrtelná neštěstí.
Doping ist ein allgegenwärtiges Problem, das sogar schon Todesopfer gefordert hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Regulaci, již trhy potřebují, nemůže ovládat každodenní politika.
Die Regulierung, wie Märkte sie brauchen, kann nicht durch das politische Tagesgeschehen bestimmt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Místo toho bychom projednávali každodenní problémy občanů Evropy.
Stattdessen würden wir über die Alltagsprobleme der Menschen in Europa sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakým způsobem ovlivní nový systém každodenní život evropských občanů?
Was bedeutet die Initiative praktisch für den Bürger?
Ředitel odpovídá za každodenní řízení EITI a právně jej zastupuje.
Der Direktor ist für die Geschäftsführung des ETI verantwortlich und ist dessen gesetzlichen Vertreter.
Cílem výše uvedených řešení je usnadnit každodenní fungování evropských společností.
Die vorgenannten Lösungsvorschläge zielen darauf ab, den Arbeitsalltag in europäischen Gesellschaften zu erleichtern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To zlepšilo každodenní administrativní komunikaci mezi členskými státy.
Hierdurch wurden Verbesserungen bei der tagtäglichen Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden zwischen den Mitgliedstaaten zustande gebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nařízení určuje řád a řeší každodenní praktické problémy lidí.
Die Verordnung legt die Rangfolge von Rechtsvorschriften fest und löst Probleme der alltäglichen Praxis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za měsíc od teď budeme všichni dělat naši každodenní práci.
In einem Monat sind wir alle wieder bei unseren regulären Jobs.
Vypadá to, že brzy bude potřebovat, každodenní péči.
Sieht so aus, als bräuchte er bald eine Vollzeitpflege.
Budete odpovědná za jeho každodenní potřeby a jeho duševní pohodu.
Du wirst für all seine täglichen Bedürfnisse verantwortlich sein und sein allgemeines Wohlbefinden.
Moje každodenní práce začíná těsně před nástupem noci.
Ich war seit kurz vor Anbruch der Nacht im Dienst.
Práce, každodenní záležitosti ve flotile, to vše se úplně zastaví.
Sämtliche Arbeitsabläufe in dieser Flotte werden bald stillstehen.
Jaký vliv to mělo na vaše každodenní povinnosti?
Wie hat all das Ihre familiäre Routine gestört?
Pluli jsme po moři, nechávajíce každodenní svět daleko za námi.
Es war, als trieben wir aufs Meer hinaus und ließen die Welt weit hinter uns.
Ano, právě jsem chtěl vzít oslavence na jeho každodenní trénink.
Ich wollte das Geburtstagskind zum Training abholen.
Aby rovnice vycházela správně, naplánoval jsem naše každodenní činnosti.
Damit die Gleichung aufgeht, hab ich einen Zeitplan aufgestellt.
dlužník by si měl udržet kontrolu nad každodenní správou podniku;
der Schuldner sollte die Kontrolle über den täglichen Betrieb seines Unternehmens behalten;
Podporuje každodenní řízení konsorcia JIV-ERIC včetně pomoci radě.
Es unterstützt das Tagesgeschäft des JIV-ERIC, worunter auch die Unterstützung des Rates fällt.
Ředitel odpovídá za každodenní řízení EIT a právně jej zastupuje.
Der Direktor ist für die Geschäftsführung des EIT verantwortlich und ist dessen gesetzlicher Vertreter.
Vedoucí mise vede EUJUST THEMIS a vykonává každodenní řízení.
Der Leiter der Mission leitet die EUJUST THEMIS und führt die laufenden Tagesgeschäfte.
Celkovou odpovědnost za každodenní činnost má Výkonná rada .
Das Direktorium trägt die Gesamtverantwortung für das Tagesgeschäft .
o ) "provozovatelem systému " rozumí subjekt odpovědný za každodenní provoz systému .
o ) "Systembetreiber " die Stelle , die für den täglichen Betrieb eines Systems zuständig ist .
Výroba a zpracování masa se staly každodenní rutinou.
Fleisch schneller produzieren, als das Tier, wurde zur Routine.
Jako například každodenní šálek kávy sestry Tisdalové v 9:15.
Zum Beispiel Schwester Tisdales Kaffeepause um 9. 15 Uhr.
Děkuji za každodenní E-mail Vy mi věříte, že?
Danke für die Mails. Du glaubst mir doch?
Už zařizuje každodenní záležitosti, ale ředitelem je stále jeho tchán.
Er leitet bereits die Tagesgeschäfte, aber sein Schwiegervater ist immer noch der Hauptgeschäftsführer.
řekněte kapitánovi, že požaduji každodenní hlášení o zdraví vězňů.
Nein, das kommt nicht in Frage. Schließlich sind sie auch Menschen.
každodenní náklady na provoz, správu a vymáhání režimu výběru mýtného;
die laufenden Kosten für Betrieb und Verwaltung der Mauteinzugssysteme sowie für die Kontrolle der Mautentrichtung;
Rádiové vlny využívá mnoho technologií, které ovlivňují náš každodenní život.
Die bisherigen Mobilfunknetze platzen aus allen Nähten.
Unie podle něho musí zlepšit každodenní život občanů.
Er habe sonst in den vergangenen Monaten wenig an Leistungen anzubieten.
Já to beru jako každodenní péči o ženu, kterou miluju,
Ich sehe es lieber als Wertschätzung jedes einzelnen Tages, sogar jedes Moments, mit der Frau, die ich liebe,
Právě jsem se vrátil ze své každodenní medailové procházky.
Ich bin gerade vom täglichen Herumstolzieren meiner Medaille zurückgekommen.
Podle vás jsem snad zodpovědná za každodenní rozbřesk.
Sie glauben, ich kann was für die wundersame Wiederkehr.
Každodenní umísťování Davise Blooma na titulní stránku je bezohledné.
Ich finde, Davis Bloome als Monster darzustellen, ist gefährlich.
Odpovědnost za každodenní provozní řízení jednoznačně ponesou výkonní ředitelé banky.
Für die operative Leitung des Tagesbetriebs sind eindeutig die geschäftsführenden Direktoren der Bank zuständig.
Unie podle něho musí zlepšit každodenní život občanů.
Dies heiße dann bessere Gesetzgebung.
Co vlastně tyto údaje pro každodenní praxi znamenají?
Welche Auswirkungen haben diese statistischen Daten nun auf die Realität?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vedoucí mise vede misi a zajišťuje její každodenní řízení.
Der Missionsleiter leitet die Mission und führt ihre laufenden Geschäfte.
Odpovědnost za každodenní provozní řízení mají jednoznačně výkonní ředitelé banky.
Für die operative Leitung des Tagesbetriebs sind eindeutig die geschäftsführenden Direktoren der Bank zuständig.
To bych ale přišel o každodenní výhled na tvůj obličej.
Dann würde mir dein Gesicht aber fehlen.
Organizovanost znamená vše, znamená jeho akční jednotu, jeho každodenní činnost.
Ohne Organisation der Massen ist das Proletariat nichts. Organisiert, ist es alles.
Pro dospívající v Malé Oděse, byla vražda každodenní součást života.
Wenn man in Little Odessa aufwuchs, gehörte Mord zum Leben.
Každodenní zprávy, průměrná spotřeba kyslíku, údaje o recyklaci.
Die täglichen Berichte, die tabellen zum Sauerstoffverbrauch, Recycling-Werte.
Přináší svoji každodenní dávku čerstvého zla dříve než obvykle.
Das ist nur ihre übliche Dosis Ärger. Nur früher als sonst.
Ale aby bylo jasno: nejsem jediný, kdo má každodenní rituál.
Aber schauen wir den Tatsachen ins Auge, ich bin nicht der Einzige mit einem täglichen Ritual.
Je pro vás obtížné soustředit se na každodenní činnosti?
Hatten Sie wegen des Vorfalls Konzentrations-schwierigkeiten bei alltäglichen Dingen?
Těžká deprese je stav, při kterém mají pacienti poruchy nálad narušující jejich každodenní život.
Major Depression ist eine Erkrankung, bei der die Patienten unter Stimmungsschwankungen leiden, die ihr Alltagsleben beeinträchtigen.
Studie na zvířatech prokázaly teratogenní účinky po každodenní expozici během organogeneze (viz bod 5. 3).
Tierexperimentelle Studien haben nach täglicher Exposition während der Organogenese teratogene Wirkungen gezeigt (siehe Abschnitt 5.3).
Příští rozpočet EU by měl účinněji reagovat na každodenní problémy, s kterými se potýká veřejnost.
Der kommende EU-Haushaltsplan sollte den alltäglichen Problemen der Bürgerinnen und Bürger besser gerecht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Díky Stockholmskému programu bude Evropská unie schopná zlepšit každodenní život všech občanů EU.
Dank des Stockholm-Programms wird die Europäische Union in der Lage sein, das Alltagsleben aller EU-Bürgerinnen und -Bürger zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to jasný projev významu Unie pro každodenní život všech evropských občanů.
Sie ist ein deutlicher Ausdruck der Bedeutung, die die Union für das Alltagsleben aller Bürger Europas besitzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každodenní život lidí je zničený a organizace zajišťující pomoc nemohou v oblasti působit.
Das Alltagsleben der Menschen wurde zerschlagen, und die Hilfsorganisationen können nicht in der Region tätig werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se o každodenní otázky, které budeme rovněž muset v budoucnosti vyřešit.
Auch für diese alltäglichen Angelegenheiten müssen wir in Zukunft eine Lösung finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politické skupiny a poslanci by se neměli účastnit monitoringu dotčeného orgánu nebo každodenní práce.
Die Fraktionen und die Abgeordneten sollen nämlich weder in die Aufsicht über die betreffende Stelle noch in das Tagesgeschäft einbezogen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všiml si, že nikdy nepoužívá newspeakových slov kromě těch, která přešla do každodenní praxe.
Winston bemerkte, daß sie niemals Neusprachworte benutzte, außer den wenigen, die in die Umgangssprache eingegangen waren.
Obyvatelé Evropy také pocítí hrozivé dopady změny klimatu na jejich životní prostředí, hospodářství a každodenní život.
Auch die Menschen in ganz Europa werden die bedrohlichen Auswirkungen des Klimawandels auf Umwelt, Wirtschaft und allgemeines Leben zu spüren bekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak už název napovídá, pasivní data nevytváříme vědomě; jsou to vedlejší produkty naší každodenní technologické existence.
Solche Daten werden, wie der Name schon andeutet, nicht bewusst erzeugt, sondern sind Nebenprodukte unserer täglichen technologischen Existenz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vlády potřebují korigovat každodenní dezinterpretace svých politik a také se snažit tlumočit své dlouhodobější strategické poselství.
Die Regierungen müssen die täglichen falschen Darstellungen ihrer Politik korrigieren und versuchen, eine langfristigere strategische Botschaft zu vermitteln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar