Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=každodenní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
každodenní täglich 593 alltäglich 197 tägliche 187 laufend 53
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

každodennítäglich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Chlápek přes každodenní zajímavosti?
- Der "Täglich einen lustigen Moment" -Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Zodpovídá za všechna rozhodnutí , která je třeba přijímat v rámci každodenní činnosti .
Es ist für alle Entscheidungen , die täglich getroffen werden müssen , verantwortlich .
   Korpustyp: Allgemein
GONAL-f by měl být podáván ve formě každodenních injekcí spolu s lutropinem alfa .
GONAL-f muss über einen bestimmten Zeitraum täglich zusammen mit Lutropin alfa injiziert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Dobrovolně jsme vzali na sebe zlepšení svého každodenního vlivu na životní prostředí.
Wir haben uns freiwillig dafür entschieden, unsere ökologische Leistung täglich zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V každém případě by banky způsobilé k poskytnutí podpory měly oceňovat svá portfolia na každodenním základě a pravidelně a často poskytovat potřebné informace vnitrostátním orgánům a orgánům dohledu.
Die entlastungsfähigen Banken sollten ihre Portfolios in jedem Fall täglich bewerten und den zuständigen einzelstaatlichen Behörden und Aufsichtsbehörden die relevanten Daten in kurzen und regelmäßigen Abständen offen legen.
   Korpustyp: EU
Vedle násilí páchaného americkými vojáky ve věznicích i mimo ně, čelí ženy v Iráku každodennímu násilí ze strany militantů pod rouškou náboženství a „osvobozování“.
Zusätzlich zu der von den amerikanischen Truppen ausgehenden Gewalt innerhalb und außerhalb der Gefängnisse sind Frauen im Irak täglich der Gewalt militanter Kräfte ausgesetzt, die unter dem Deckmantel der Religion und „Befreiung“ agieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navrhované tvrzení zformuloval žadatel mimo jiné takto: „Každodenní užívání živého Lactobacillus casei, kmen Shirota, vyskytujícího se v kysaném mléčném výrobku pomáhá udržovat obranyschopnost horních dýchacích cest prostřednictvím podpory imunitních funkcí.“
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte u. a. folgenden Wortlaut: „Die tägliche Aufnahme des Bakterienstamms Lactobacillus casei Shirota, wie er etwa in einem fermentierten Milchprodukt vorkommt, hilft bei der Aufrechterhaltung der Abwehrkräfte des oberen Atemtrakts durch Unterstützung der Immunabwehr.“
   Korpustyp: EU
Každodenní zkušenost napovídá, že zlepšení v krátké době není pravděpodobné.
Tägliche Erfahrungen scheinen darauf hinzudeuten, dass kurzfristige Verbesserungen unwahrscheinlich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokáže si kdokoliv, kdo sleduje zprávy o každodenních masakrech v Iráku, představit, že se tam Iráčané vrátí?
Kann man sich vorstellen wie Iraker zurückkehren, wenn man sich die Berichte über das tägliche Blutbad in Irak anschaut?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je třeba umožnit aktuálně přínosné, inovační investice přispívající ke zvýšení kvality každodenního života a podporující přizpůsobení a přístup na pracovní trh.
Moderne, innovative Investitionen, die das tägliche Leben verbessern und eine Anpassung und Zugang fördern, müssen vereinfacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


každodenní život Alltagsleben 43
každodenní problémy Alltagsprobleme 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit každodenní

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To není každodenní událost.
Das ist nicht eins Ihrer Alltagserlebnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Zpříjemňuje nám každodenní život.
Sicher, sie erhöht die Lebensqualität.
   Korpustyp: Untertitel
Zodpovídám za každodenní provoz.
Ich bin verantwortlich für den Tagesbetrieb des Casinos.
   Korpustyp: Untertitel
Každodenní, takže jste šéfem?
Also, auf Tagesbasis sind sie der Boß?
   Korpustyp: Untertitel
v rámci každodenní činnosti.
während der täglichen Arbeit.
   Korpustyp: EU
Myslíš kromě poskytování stylové každodenní módy pro každodenní ženy?
Du meinst, außer stilvolle Konfektionsmode an Alltagsfrauen zu verkaufen?
   Korpustyp: Untertitel
řízení každodenní činnosti ECB a
die laufenden Geschäfte der EZB zu führen
   Korpustyp: Allgemein
(a) zajišťuje každodenní správu agentury;
(a) die laufenden Geschäfte der Agentur zu führen;
   Korpustyp: EU DCEP
Nejsou to průměrní každodenní zločinci.
Sie sind keine gewöhnlichen Durchschnittskriminellen.
   Korpustyp: Untertitel
To je má každodenní filozofie.
Das ist mein täglicher Leitspruch.
   Korpustyp: Untertitel
Určil jsem si každodenní program.
Ich habe meinen Plan für die Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Každodenní tiskovka, příprava na večeři.
lm täglichen Briefing steht, Sie bleiben zum Dinner.
   Korpustyp: Untertitel
Ovlivňuje a definuje každodenní životy žen.
Sie betrifft und definiert das Alltagsleben von Frauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou to každodenní problémy a potíže.
Darüber hinaus gibt es die alltäglichen Probleme und Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto nemůžeme ponechat potraviny každodenní potřeby samoregulaci.
Daher können wir die alltäglichen Nahrungsmittel nicht der Selbstregulierung überlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postará se o vaše každodenní potřeby.
Er wird sich um Ihre täglichen Bedürfnisse kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Význam kozího mléka v každodenní dietě.
Welchen Stellenwert hat Ziegenmilch in unserer täglichen Ernährung.
   Korpustyp: Untertitel
A navíc tím narušuješ svůj každodenní režim.
Und obendrein unterbrichst du deine Routine.
   Korpustyp: Untertitel
Očekávám, že mi předáte každodenní zprávy.
Ich erwarte einen täglichen Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě. To každodenní chození tě vyčerpává.
Die Spaziergänge schlauchen Sie zu sehr, wenn Sie mich fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abys řídil mé každodenní operace.
Ich möchte, dass du das Tagesgeschäft übernimmst.
   Korpustyp: Untertitel
Začali každodenní zabíjení přesně podle plánu Kapitáne!
Sie fangen pünktlich mit dem täglichen Schlachten an.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem dost té každodenní frašky.
Ich hatte genug von diesem drögen Schauspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš najít nadšení pro každodenní chod věcí.
Du musst das Verlangen nach täglichem Schaffen verspüren.
   Korpustyp: Untertitel
Studovat každodenní rutinu, dokud nenajdete její porušení.
Hast das Regelbuch studiert bis du die perfekte Ordnungswidrigkeit gefunden hast.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo platí za to každodenní ponižování?
Wer bezahlt diese täglichen Demütigungen?
   Korpustyp: Untertitel
A každodenní životní dění je zkažená komedie.
Und das Alltagsgeschäft des Lebens ist eine korrupte Komödie.
   Korpustyp: Untertitel
A taky má rád svůj každodenní armagnac.
Und er mag auch seinen täglichen Armagnac.
   Korpustyp: Untertitel
Rozumím a umím používat nejobvyklejší každodenní výrazy.
Ich kann die gebräuchlichsten Wendungen der Alltagssprache verstehen und benutzen.
   Korpustyp: EU
Radši bych zvolila výzvu, než každodenní nudu.
Ich würde die Herausforderung wählen, anstatt diese vorbestimmte Langeweile.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle každodenní povinnosti mi opravdu chyběly.
Ja, ich habe diese alltäglichen Dinge wirklich vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
Na každodenní nošení je vaší excelence škoda.
Eure Hoheit ist zu kostbar für alle Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Má radost po úmorné každodenní práci.
Meine Flucht, nachdem die Tagespflicht erfüllt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Co ti vědí a každodenní dřině?
Die wissen nicht, was Arbeit bedeutet!
   Korpustyp: Untertitel
A stalo se to každodenní záležitostí.
Es wurde zu einer alltäglichen Sache.
   Korpustyp: Untertitel
V Itálii získává 80 % lidí své každodenní informace z televize.
80 % der Italiener beziehen ihre täglichen Informationen aus dem Fernsehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poskytnutá jazyková příprava mi pomohla zvládnout každodenní úkony
Die sprachliche Vorbereitung hat mir dabei geholfen, in meinem Arbeitsbereich tätig zu sein
   Korpustyp: EU
Galileo proto přináší hmatatelné výsledky pro každodenní život našich občanů.
Galileo wird mithin für das Alltagsleben unserer Mitbürger konkrete Ergebnisse zur Folge haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato prohlášení jsou bohužel v rozporu s každodenní realitou.
Diese Ankündigungen stehen unglücklicherweise im Widerspruch mit der täglichen Wirklichkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nelze však přehlížet každodenní naléhavé problémy, před nimiž občané stojí.
Nichtsdestotrotz dürfen die dringlichen täglichen Probleme, vor die sich die Bürger gestellt sehen, nicht in Vergessenheit geraten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufají, že Evropa vyřeší jejich každodenní potřeby a obavy.
Sie erwarten, dass es sich ihrer tagtäglichen Sorgen und Nöte annimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doping je každodenní problém a vyskytly se i smrtelná neštěstí.
Doping ist ein allgegenwärtiges Problem, das sogar schon Todesopfer gefordert hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Regulaci, již trhy potřebují, nemůže ovládat každodenní politika.
Die Regulierung, wie Märkte sie brauchen, kann nicht durch das politische Tagesgeschehen bestimmt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Místo toho bychom projednávali každodenní problémy občanů Evropy.
Stattdessen würden wir über die Alltagsprobleme der Menschen in Europa sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakým způsobem ovlivní nový systém každodenní život evropských občanů?
Was bedeutet die Initiative praktisch für den Bürger?
   Korpustyp: EU DCEP
Ředitel odpovídá za každodenní řízení EITI a právně jej zastupuje.
Der Direktor ist für die Geschäftsführung des ETI verantwortlich und ist dessen gesetzlichen Vertreter.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem výše uvedených řešení je usnadnit každodenní fungování evropských společností.
Die vorgenannten Lösungsvorschläge zielen darauf ab, den Arbeitsalltag in europäischen Gesellschaften zu erleichtern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To zlepšilo každodenní administrativní komunikaci mezi členskými státy.
Hierdurch wurden Verbesserungen bei der tagtäglichen Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden zwischen den Mitgliedstaaten zustande gebracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nařízení určuje řád a řeší každodenní praktické problémy lidí.
Die Verordnung legt die Rangfolge von Rechtsvorschriften fest und löst Probleme der alltäglichen Praxis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za měsíc od teď budeme všichni dělat naši každodenní práci.
In einem Monat sind wir alle wieder bei unseren regulären Jobs.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že brzy bude potřebovat, každodenní péči.
Sieht so aus, als bräuchte er bald eine Vollzeitpflege.
   Korpustyp: Untertitel
Budete odpovědná za jeho každodenní potřeby a jeho duševní pohodu.
Du wirst für all seine täglichen Bedürfnisse verantwortlich sein und sein allgemeines Wohlbefinden.
   Korpustyp: Untertitel
Moje každodenní práce začíná těsně před nástupem noci.
Ich war seit kurz vor Anbruch der Nacht im Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
Práce, každodenní záležitosti ve flotile, to vše se úplně zastaví.
Sämtliche Arbeitsabläufe in dieser Flotte werden bald stillstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký vliv to mělo na vaše každodenní povinnosti?
Wie hat all das Ihre familiäre Routine gestört?
   Korpustyp: Untertitel
Pluli jsme po moři, nechávajíce každodenní svět daleko za námi.
Es war, als trieben wir aufs Meer hinaus und ließen die Welt weit hinter uns.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, právě jsem chtěl vzít oslavence na jeho každodenní trénink.
Ich wollte das Geburtstagskind zum Training abholen.
   Korpustyp: Untertitel
Aby rovnice vycházela správně, naplánoval jsem naše každodenní činnosti.
Damit die Gleichung aufgeht, hab ich einen Zeitplan aufgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
dlužník by si měl udržet kontrolu nad každodenní správou podniku;
der Schuldner sollte die Kontrolle über den täglichen Betrieb seines Unternehmens behalten;
   Korpustyp: EU
Podporuje každodenní řízení konsorcia JIV-ERIC včetně pomoci radě.
Es unterstützt das Tagesgeschäft des JIV-ERIC, worunter auch die Unterstützung des Rates fällt.
   Korpustyp: EU
Ředitel odpovídá za každodenní řízení EIT a právně jej zastupuje.
Der Direktor ist für die Geschäftsführung des EIT verantwortlich und ist dessen gesetzlicher Vertreter.
   Korpustyp: EU
Vedoucí mise vede EUJUST THEMIS a vykonává každodenní řízení.
Der Leiter der Mission leitet die EUJUST THEMIS und führt die laufenden Tagesgeschäfte.
   Korpustyp: EU
Celkovou odpovědnost za každodenní činnost má Výkonná rada .
Das Direktorium trägt die Gesamtverantwortung für das Tagesgeschäft .
   Korpustyp: Allgemein
o ) "provozovatelem systému " rozumí subjekt odpovědný za každodenní provoz systému .
o ) "Systembetreiber " die Stelle , die für den täglichen Betrieb eines Systems zuständig ist .
   Korpustyp: Allgemein
Výroba a zpracování masa se staly každodenní rutinou.
Fleisch schneller produzieren, als das Tier, wurde zur Routine.
   Korpustyp: Untertitel
Jako například každodenní šálek kávy sestry Tisdalové v 9:15.
Zum Beispiel Schwester Tisdales Kaffeepause um 9. 15 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji za každodenní E-mail Vy mi věříte, že?
Danke für die Mails. Du glaubst mir doch?
   Korpustyp: Untertitel
Už zařizuje každodenní záležitosti, ale ředitelem je stále jeho tchán.
Er leitet bereits die Tagesgeschäfte, aber sein Schwiegervater ist immer noch der Hauptgeschäftsführer.
   Korpustyp: Untertitel
řekněte kapitánovi, že požaduji každodenní hlášení o zdraví vězňů.
Nein, das kommt nicht in Frage. Schließlich sind sie auch Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
každodenní náklady na provoz, správu a vymáhání režimu výběru mýtného;
die laufenden Kosten für Betrieb und Verwaltung der Mauteinzugssysteme sowie für die Kontrolle der Mautentrichtung;
   Korpustyp: EU DCEP
Rádiové vlny využívá mnoho technologií, které ovlivňují náš každodenní život.
Die bisherigen Mobilfunknetze platzen aus allen Nähten.
   Korpustyp: EU DCEP
Unie podle něho musí zlepšit každodenní život občanů.
Er habe sonst in den vergangenen Monaten wenig an Leistungen anzubieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Já to beru jako každodenní péči o ženu, kterou miluju,
Ich sehe es lieber als Wertschätzung jedes einzelnen Tages, sogar jedes Moments, mit der Frau, die ich liebe,
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem se vrátil ze své každodenní medailové procházky.
Ich bin gerade vom täglichen Herumstolzieren meiner Medaille zurückgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle vás jsem snad zodpovědná za každodenní rozbřesk.
Sie glauben, ich kann was für die wundersame Wiederkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Každodenní umísťování Davise Blooma na titulní stránku je bezohledné.
Ich finde, Davis Bloome als Monster darzustellen, ist gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Odpovědnost za každodenní provozní řízení jednoznačně ponesou výkonní ředitelé banky.
Für die operative Leitung des Tagesbetriebs sind eindeutig die geschäftsführenden Direktoren der Bank zuständig.
   Korpustyp: EU
Unie podle něho musí zlepšit každodenní život občanů.
Dies heiße dann bessere Gesetzgebung.
   Korpustyp: EU DCEP
Co vlastně tyto údaje pro každodenní praxi znamenají?
Welche Auswirkungen haben diese statistischen Daten nun auf die Realität?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vedoucí mise vede misi a zajišťuje její každodenní řízení.
Der Missionsleiter leitet die Mission und führt ihre laufenden Geschäfte.
   Korpustyp: EU
Odpovědnost za každodenní provozní řízení mají jednoznačně výkonní ředitelé banky.
Für die operative Leitung des Tagesbetriebs sind eindeutig die geschäftsführenden Direktoren der Bank zuständig.
   Korpustyp: EU
To bych ale přišel o každodenní výhled na tvůj obličej.
Dann würde mir dein Gesicht aber fehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Organizovanost znamená vše, znamená jeho akční jednotu, jeho každodenní činnost.
Ohne Organisation der Massen ist das Proletariat nichts. Organisiert, ist es alles.
   Korpustyp: Untertitel
Pro dospívající v Malé Oděse, byla vražda každodenní součást života.
Wenn man in Little Odessa aufwuchs, gehörte Mord zum Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Každodenní zprávy, průměrná spotřeba kyslíku, údaje o recyklaci.
Die täglichen Berichte, die tabellen zum Sauerstoffverbrauch, Recycling-Werte.
   Korpustyp: Untertitel
Přináší svoji každodenní dávku čerstvého zla dříve než obvykle.
Das ist nur ihre übliche Dosis Ärger. Nur früher als sonst.
   Korpustyp: Untertitel
Ale aby bylo jasno: nejsem jediný, kdo má každodenní rituál.
Aber schauen wir den Tatsachen ins Auge, ich bin nicht der Einzige mit einem täglichen Ritual.
   Korpustyp: Untertitel
Je pro vás obtížné soustředit se na každodenní činnosti?
Hatten Sie wegen des Vorfalls Konzentrations-schwierigkeiten bei alltäglichen Dingen?
   Korpustyp: Untertitel
Těžká deprese je stav, při kterém mají pacienti poruchy nálad narušující jejich každodenní život.
Major Depression ist eine Erkrankung, bei der die Patienten unter Stimmungsschwankungen leiden, die ihr Alltagsleben beeinträchtigen.
   Korpustyp: Fachtext
Studie na zvířatech prokázaly teratogenní účinky po každodenní expozici během organogeneze (viz bod 5. 3).
Tierexperimentelle Studien haben nach täglicher Exposition während der Organogenese teratogene Wirkungen gezeigt (siehe Abschnitt 5.3).
   Korpustyp: Fachtext
Příští rozpočet EU by měl účinněji reagovat na každodenní problémy, s kterými se potýká veřejnost.
Der kommende EU-Haushaltsplan sollte den alltäglichen Problemen der Bürgerinnen und Bürger besser gerecht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díky Stockholmskému programu bude Evropská unie schopná zlepšit každodenní život všech občanů EU.
Dank des Stockholm-Programms wird die Europäische Union in der Lage sein, das Alltagsleben aller EU-Bürgerinnen und -Bürger zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to jasný projev významu Unie pro každodenní život všech evropských občanů.
Sie ist ein deutlicher Ausdruck der Bedeutung, die die Union für das Alltagsleben aller Bürger Europas besitzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každodenní život lidí je zničený a organizace zajišťující pomoc nemohou v oblasti působit.
Das Alltagsleben der Menschen wurde zerschlagen, und die Hilfsorganisationen können nicht in der Region tätig werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o každodenní otázky, které budeme rovněž muset v budoucnosti vyřešit.
Auch für diese alltäglichen Angelegenheiten müssen wir in Zukunft eine Lösung finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politické skupiny a poslanci by se neměli účastnit monitoringu dotčeného orgánu nebo každodenní práce.
Die Fraktionen und die Abgeordneten sollen nämlich weder in die Aufsicht über die betreffende Stelle noch in das Tagesgeschäft einbezogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všiml si, že nikdy nepoužívá newspeakových slov kromě těch, která přešla do každodenní praxe.
Winston bemerkte, daß sie niemals Neusprachworte benutzte, außer den wenigen, die in die Umgangssprache eingegangen waren.
   Korpustyp: Literatur
Obyvatelé Evropy také pocítí hrozivé dopady změny klimatu na jejich životní prostředí, hospodářství a každodenní život.
Auch die Menschen in ganz Europa werden die bedrohlichen Auswirkungen des Klimawandels auf Umwelt, Wirtschaft und allgemeines Leben zu spüren bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak už název napovídá, pasivní data nevytváříme vědomě; jsou to vedlejší produkty naší každodenní technologické existence.
Solche Daten werden, wie der Name schon andeutet, nicht bewusst erzeugt, sondern sind Nebenprodukte unserer täglichen technologischen Existenz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vlády potřebují korigovat každodenní dezinterpretace svých politik a také se snažit tlumočit své dlouhodobější strategické poselství.
Die Regierungen müssen die täglichen falschen Darstellungen ihrer Politik korrigieren und versuchen, eine langfristigere strategische Botschaft zu vermitteln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar