Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=každopádně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
každopádně jedenfalls 364 auf jeden Fall 151 ohnehin 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

každopádnějedenfalls
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Každopádně, hluší novináři mohou mít určité problémy, pokud oznámíte výsledky.
Jedenfalls können taube Journalisten Schwierigkeiten haben, wenn Sie die Ergebnisse vorlesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každopádně jsem už na cestě, takže se uvidíme brzy.
Jedenfalls bin ich schon unterwegs. Also, bis bald.
   Korpustyp: Untertitel
Polsko každopádně neposkytlo podrobné informace, které by Komisi umožnily posoudit skutečnou hodnotu požadovaného zajištění.
Polen hat jedenfalls keine näheren Angaben gemacht, anhand derer die Kommission den tatsächlichen Wert der geforderten Sicherheiten hätte beurteilen können.
   Korpustyp: EU
Každopádně, jsem vyběhla, protože byl na odchodu.
Jedenfalls verschwand ich wieder, weil er weggefahren ist.
   Korpustyp: Untertitel
Není to tak jednoduché, ale já každopádně udělám, co budu moci.
Das ist gar nicht so einfach, aber jedenfalls werde ich es versuchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každopádně - tohle je Paul, můj nejlepší spolupracovník.
Jedenfalls, das ist Paul, mein bester Mitarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Já bych každopádně jednal stejně, kdyby se jednalo o kterékoli jiné náboženství.
Ich hätte jedenfalls genauso gehandelt, wenn es um eine andere Religion ginge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každopádně, dnes je dobrý den pro umírání.
Jedenfalls ist es ein guter Tag zum Sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokyny na období 2007–2013 slučitelnost podpory kontrol jakosti mléka neřešily nebo každopádně nebyly konkrétní v požadované míře.
Die Rahmenregelung 2007-2013 habe die Vereinbarkeit der Förderung von Milchqualitätskontrollen nicht oder jedenfalls nicht mit der erforderlichen Konkretisierung adressiert.
   Korpustyp: EU
Každopádně, jsem vám velmi vděčná za to co jste udělal.
Ich bin Ihnen jedenfalls sehr dankbar für was Sie getan haben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Miluji tě a chci tě každopádně zpátky. Ich liebe dich und will dich unbedingt zurück.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit každopádně

576 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Každopádně - díky.
In diesem Fall muss sie in die Klinik.
   Korpustyp: Untertitel
To každopádně, Stewie, to každopádně.
Das wird sie sicher haben, Stewie. Das wird sie sicher haben.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně, se trefila.
Sie lag mit einigem richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně je to Rudda.
Es gehört bestimmt Rudd.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně, já budu končit.
Ich mach jetzt Schluss.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně, vypadneme odsud, ne?
Lass uns erstmal hier raus, ja?
   Korpustyp: Untertitel
- Každopádně je nasraná.
- Sie ärgert sich über irgendetwas.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně si pořezala zápěstí.
Sie schnitt sich die Pulsadern auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty teda každopádně.
Na klar willst du das.
   Korpustyp: Untertitel
- Každopádně to je bulvár.
Das ist sicher die Boulevardpresse.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně si to užij.
Nun, viel Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
No, každopádně odjíždím.
Ich werde trotzdem fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně se měj hezky.
Aber du wirst einen schönen Tag haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Každopádně, nějak to dopadne.
Na ja, irgendwas wird schon gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně si to užij.
Trotzdem viel Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně to bylo dávno.
Es ist ewig her.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně, jak vyžaduje pojistka.
Vielleicht ging es um 'ne große Versicherungssumme.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je každopádně divné.
Das ist jetzt aber merkwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně odešel s nepořízenou.
Er musste unverrichteter Dinge wieder gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně vám to přeju.
Irgendwie freu ich mich für euch.
   Korpustyp: Untertitel
- Každopádně, to je ono.
Bitte, unser Zuhause.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně, tolik pro představu.
Du weißt was ich meine.
   Korpustyp: Untertitel
- Každopádně je to levnější.
- Es ist billiger.
   Korpustyp: Untertitel
- Každopádně, díky za svezení.
- Aber danke fürs Mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Kód je každopádně šestimístný.
Es ist ein 6-stelliger Code.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně, pojď se mnou.
Dann komm mal mit.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně, pomohl nám utéct.
Immerhin, er hat uns die Flucht ermöglicht.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně tu zů stanu.
Wenn nicht, bleibe ich trotzdem.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně to nedá pokoj.
Es will uns nicht loslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně nastup do auta!
Steig schon ins Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně na to zapomeňte.
Okay, gut, vergesst es.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně to nebyla loupež.
Es war kein Raub.
   Korpustyp: Untertitel
No já každopádně půjdu.
- Ich gehe aber trotzdem.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně pracuje pro Ordella.
Er arbeitet ganz sicher für Ordell.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, každopádně mi zavolej.
Na ja, ruf mich doch zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně, vám to zpříjemním.
Ich kann Ihnen das Leben aber etwas erleichtern.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak to každopádně.
Darauf kannst du einen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně, radši už půjdu.
Na, ich geh dann mal.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně je dost času.
Aber es eilt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě. Každopádně gratuluju.
Klar, aber ich möchte dir noch gratulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně, nechodím s ním.
Ich hab nichts mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně to dělá dojem.
Er sieht beeindruckend aus!
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně si vyzdobím večírek.
Aber für die Party werde ich dekorieren.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je každopádně mrtvý.
Jetzt ist er wirklich tot.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně to bylo špatné.
Ich weiß nur, dass es schlimm war.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně, souhlasím s Dantem.
Sie wird keine Kriegerin werden.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně odhalil naši pozici.
Jetzt wissen sie, wo wir sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Každopádně ho nemám rád.
- Von mir aus.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně tohle není důležité.
Aber das ist nicht die wichtigste Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně je to hovadina.
Das ist alles Quatsch.
   Korpustyp: Untertitel
Turné ti každopádně prospěje.
Es wird dir gut gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně zůstaň za mnou.
Dann stell dich hinter mich.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně děkuju za info.
Trotzdem danke für die Vorwarnung.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně nikdo tudy neprojde.
Wer weiß?
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně, užij si to.
Sei's drum, hab Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně, je to hotové.
Aber immerhin ist es fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně, ona mě odkopla.
Aber sie wollte mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale každopádně díky.
Nein, vielen Dank.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně si můžete vytvořit vlastní.
Beachten Sie, dass das optionale 2.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Mír se každopádně podařilo udržet.
Und es stimmt schon, man hielt Frieden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reforma je každopádně dobrá věc.
Reformen sind in jeder Hinsicht eine gute Sache.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Váš syn tam každopádně nebyl.
Ihr Sohn war ganz bestimmt nicht dort.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně, za pokus to stojí.
Einen Versuch ist es wert.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně vraždě se nedá předejít.
Und es gibt kein Mittel, euch vom Morden abzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně jsem si všimla vzorce.
Ein Muster zeichnet sich ab.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně jsem vás nalezl spolu.
lmmer sehe ich euch zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně je to v pořádku.
Es ist trotzdem in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně bych tuhle rád vydal.
Ich hätte es gerne verlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně se mi to nelíbí.
Darauf habe ich gar keine Lust.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně díky za všechno, Andy.
Ich meine, wow, danke für alles, Andy.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně, taková je jejich taktika.
Das sind ihre Taktiken.
   Korpustyp: Untertitel
Ale každopádně to nebyl bezdomovec.
Aber er war nicht obdachlos.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně z ní jde strach.
Sie macht mir Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně, otci je už líp.
Meinem Vater geht's besser.
   Korpustyp: Untertitel
Ty každopádně vypadáš ve formě.
Du siehst immerhin fit aus.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně ovlivňuje můj nervový systém.
Es beeinflusst mein Nervensystem.
   Korpustyp: Untertitel
Toto bylo každopádně místo výbuchu.
Hier war der Explosionsort.
   Korpustyp: Untertitel
- Každopádně to bylo to úchvatný.
Das war Flash Dance.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně je tam větší zábava.
Anscheinend haben die mehr Spaß als wir.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně je to pěknej prevít.
Eines istjedoch klar, er ist keineswegs ein gewöhnlicher Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně nevím její celé jméno.
Ich weiß nicht, wie ihr Nachname ist.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně je to moje rozhodnutí.
Das ist allein meine Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně je všechno v pořádku.
Jetzt ist doch alles gut.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně, o co tady jde?
Was soll das überhaupt?
   Korpustyp: Untertitel
Ona to musí každopádně zkusit.
Aber sie soll es doch versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
- No každopádně je to děsivé.
Spukhaft, das stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně hrozí, že tě vyhodí.
Er droht, dich rauszuwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Každopádně, tak jako ty? - Dobře.
- Was geht dich das eigentlich an?
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně je to pořád Georgetown.
- Das spricht alles für Georgetown.
   Korpustyp: Untertitel
Ověřování se provádí každopádně, pokud
Überprüfungen werden in jedem Fall dann durchgeführt, wenn
   Korpustyp: EU
Každopádně má hrozně moc práce.
Er hat ziemlich viel zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně, ZPM by se hodilo.
Falls ja muss ich ein Hühnchen mit ihnen rupfen.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně jsem jim udělala radost.
Jetzt sind die Fachidioten zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně, ukažte mi opravdového piráta!
Na ja, zeig mir die echten Piraten!
   Korpustyp: Untertitel
Vy za nima každopádně pomažete.
Scheißegal.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně s námi není konec.
Wir sind auf keinen Fall dem Untergang geweiht.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně mám pro tebe práci.
Was für ein Ego!
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně vypadala, že to chce.
War doch nur Spaß. Außerdem bist du gar nicht scharf.
   Korpustyp: Untertitel
- nemám na to každopádně sílu.
- Ich habe nicht die Kraft dafür.
   Korpustyp: Untertitel
No, byl každopádně dobře napsaný.
Na ja, er ist sicher sehr gut geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel