Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každopádně, hluší novináři mohou mít určité problémy, pokud oznámíte výsledky.
Jedenfalls können taube Journalisten Schwierigkeiten haben, wenn Sie die Ergebnisse vorlesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každopádně jsem už na cestě, takže se uvidíme brzy.
Jedenfalls bin ich schon unterwegs. Also, bis bald.
Polsko každopádně neposkytlo podrobné informace, které by Komisi umožnily posoudit skutečnou hodnotu požadovaného zajištění.
Polen hat jedenfalls keine näheren Angaben gemacht, anhand derer die Kommission den tatsächlichen Wert der geforderten Sicherheiten hätte beurteilen können.
Každopádně, jsem vyběhla, protože byl na odchodu.
Jedenfalls verschwand ich wieder, weil er weggefahren ist.
Není to tak jednoduché, ale já každopádně udělám, co budu moci.
Das ist gar nicht so einfach, aber jedenfalls werde ich es versuchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každopádně - tohle je Paul, můj nejlepší spolupracovník.
Jedenfalls, das ist Paul, mein bester Mitarbeiter.
Já bych každopádně jednal stejně, kdyby se jednalo o kterékoli jiné náboženství.
Ich hätte jedenfalls genauso gehandelt, wenn es um eine andere Religion ginge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každopádně, dnes je dobrý den pro umírání.
Jedenfalls ist es ein guter Tag zum Sterben.
Pokyny na období 2007–2013 slučitelnost podpory kontrol jakosti mléka neřešily nebo každopádně nebyly konkrétní v požadované míře.
Die Rahmenregelung 2007-2013 habe die Vereinbarkeit der Förderung von Milchqualitätskontrollen nicht oder jedenfalls nicht mit der erforderlichen Konkretisierung adressiert.
Každopádně, jsem vám velmi vděčná za to co jste udělal.
Ich bin Ihnen jedenfalls sehr dankbar für was Sie getan haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rafinérie mohou každopádně fungovat samostatně, aniž by byla nutná integrace.
Auf jeden Fall könnten die Raffinerien ohne jegliche Verbindung eigenständig operieren.
Každopádně, teď už je víc, než jen otravný.
Er ist jetzt auf jeden Fall mehr als eine Ärgernis.
Text každopádně doporučuje lepší spolupráci mezi správními orgány členských států.
Auf jeden Fall wird in dem Text eine bessere Zusammenarbeit zwischen den nationalen Behörden befürwortet.
Každopádně, Laurie, bez problému si ten byt můžeš dovolit.
Laurie, du kannst dir diese Eigentumswohnung auf jeden Fall leisten.
Každopádně jedno lze říct už teď: Vítejte ve skutečném světě.
Auf jeden Fall kann man schon feststellen: Willkommen in der Realität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každopádně je to lepší než na Správě důkazů.
Ist auf jeden Fall besser als die Asservatenkammer.
V Unii s 27 státy však znamená 55 % členských států každopádně 15 členských států.
In einer Union mit 27 Mitgliedstaaten bedeuten 55 % jedoch auf jeden Fall 15 Mitgliedstaaten.
Mortene, s tebou si každopádně musím promluvit!
Morten, ich muss auf jeden Fall mit dir reden!
Každopádně však až do roku 1998 nedošlo k plnému odstranění prvku podpory.
Auf jeden Fall aber sei bis 1998 überhaupt keine vollständige Beseitigung des Beihilfeelements erfolgt.
Každopádně to udělej, Bobby. Ale je tu něco, co bys měl vědět.
Mach das auf jeden Fall, aber vorher solltest du noch etwas über dich wissen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každopádně, německé zákony ho chrání na německém území.
Auf deutschem Boden ist er ohnehin durch das deutsche Gesetz geschützt.
Údaje týkající se ziskovosti vycházejí každopádně pouze z údajů o prodejích ve Společenství.
Zur Ermittlung der Rentabilität wurden ohnehin nur Angaben über die Gemeinschaftsverkäufe herangezogen.
- No každopádně, teď není vhodná doba.
- Es ist ohnehin der falsche Zeitpunkt.
Označení jako znehodnocená aktiva nelze použít a každopádně se nemůže týkat všech aktiv společnosti DMA.
Die Einstufung als wertgeminderte Vermögenswerte sei nicht relevant und treffe ohnehin nicht auf alle Aktiva von DMA zu.
Tato strana rovněž tvrdila, že použitá metodika byla každopádně neplatná, jelikož byly porovnány pouze tendence u různých zdrojů, a nikoli absolutní hodnoty.
Die angewandte Methode sei ohnehin nicht ordnungsgemäß, insofern als lediglich Tendenzen verschiedener Quellen verglichen worden seien und keine absoluten Werte.
Kontrolní úřad s nimi není zajedno v tom, že to je oprávněná právní úvaha, a každopádně nesouhlasí s věcným základem tohoto tvrzení.
Die Behörde hält dies nicht für eine gültige rechtliche Überlegung und stimmt der faktischen Grundlage dieser Behauptung ohnehin nicht zu.
Každý případ je každopádně posuzován individuálně podle jeho vlastních specifik a obrázek o újmě se skládá z mnoha ukazatelů, z nichž ani jeden nemůže mít rozhodující význam.
Ohnehin wird jeder Fall für sich geprüft, und das Schadensbild setzt sich aus vielen Indikatoren zusammen, von denen keiner ausschlaggebend ist.
Každopádně jsem pro tebe moc mladá.
Ich bin ohnehin zu jung für dich.
Moje dny jsou každopádně sečtený, stejně jako vaše protože máte po mě talent přitahovat všechno zlý.
Meine Tage waren ohnehin gezählt, genau wie eure, weil ihr alle das Pech habt, mit mir verwandt zu sein.
Každopádně se poznamenává, že údaje o cenách a ziskovosti použité při hodnocení újmy vycházejí z prodejů výrobního odvětví Společenství zákazníkům ve Společenství, kteří nejsou ve spojení.
Die bei der Schadensbewertung zugrunde gelegten Daten über Preise und Rentabilität basieren ohnehin ausschließlich auf den Verkäufen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft an unabhängige Abnehmer.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Miluji tě a chci tě každopádně zpátky.
|
Ich liebe dich und will dich unbedingt zurück.
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit každopádně
576 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
In diesem Fall muss sie in die Klinik.
To každopádně, Stewie, to každopádně.
Das wird sie sicher haben, Stewie. Das wird sie sicher haben.
Sie lag mit einigem richtig.
Každopádně, já budu končit.
Každopádně, vypadneme odsud, ne?
Lass uns erstmal hier raus, ja?
- Sie ärgert sich über irgendetwas.
Každopádně si pořezala zápěstí.
Sie schnitt sich die Pulsadern auf.
- Každopádně to je bulvár.
Das ist sicher die Boulevardpresse.
Ich werde trotzdem fahren.
Aber du wirst einen schönen Tag haben.
- Každopádně, nějak to dopadne.
Na ja, irgendwas wird schon gehen.
Každopádně to bylo dávno.
Každopádně, jak vyžaduje pojistka.
Vielleicht ging es um 'ne große Versicherungssumme.
Tohle je každopádně divné.
Das ist jetzt aber merkwürdig.
Každopádně odešel s nepořízenou.
Er musste unverrichteter Dinge wieder gehen.
Irgendwie freu ich mich für euch.
Každopádně, tolik pro představu.
- Každopádně je to levnější.
- Každopádně, díky za svezení.
- Aber danke fürs Mitnehmen.
Kód je každopádně šestimístný.
Es ist ein 6-stelliger Code.
Každopádně, pojď se mnou.
Každopádně, pomohl nám utéct.
Immerhin, er hat uns die Flucht ermöglicht.
Wenn nicht, bleibe ich trotzdem.
Každopádně to nedá pokoj.
Es will uns nicht loslassen.
Každopádně nastup do auta!
Každopádně na to zapomeňte.
Každopádně to nebyla loupež.
- Ich gehe aber trotzdem.
Každopádně pracuje pro Ordella.
Er arbeitet ganz sicher für Ordell.
Jo, každopádně mi zavolej.
Na ja, ruf mich doch zurück.
Každopádně, vám to zpříjemním.
Ich kann Ihnen das Leben aber etwas erleichtern.
Darauf kannst du einen lassen.
Každopádně, radši už půjdu.
Jistě. Každopádně gratuluju.
Klar, aber ich möchte dir noch gratulieren.
Každopádně, nechodím s ním.
Každopádně to dělá dojem.
Er sieht beeindruckend aus!
Každopádně si vyzdobím večírek.
Aber für die Party werde ich dekorieren.
Jetzt ist er wirklich tot.
Každopádně to bylo špatné.
Ich weiß nur, dass es schlimm war.
Každopádně, souhlasím s Dantem.
Sie wird keine Kriegerin werden.
Každopádně odhalil naši pozici.
Jetzt wissen sie, wo wir sind.
- Každopádně ho nemám rád.
Každopádně tohle není důležité.
Aber das ist nicht die wichtigste Sache.
Každopádně je to hovadina.
Turné ti každopádně prospěje.
Každopádně zůstaň za mnou.
Dann stell dich hinter mich.
Každopádně děkuju za info.
Trotzdem danke für die Vorwarnung.
Každopádně nikdo tudy neprojde.
Každopádně, je to hotové.
Aber immerhin ist es fertig.
Každopádně, ona mě odkopla.
Aber sie wollte mich nicht.
Každopádně si můžete vytvořit vlastní.
Beachten Sie, dass das optionale 2.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Mír se každopádně podařilo udržet.
Und es stimmt schon, man hielt Frieden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Reforma je každopádně dobrá věc.
Reformen sind in jeder Hinsicht eine gute Sache.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Váš syn tam každopádně nebyl.
Ihr Sohn war ganz bestimmt nicht dort.
Každopádně, za pokus to stojí.
Einen Versuch ist es wert.
Každopádně vraždě se nedá předejít.
Und es gibt kein Mittel, euch vom Morden abzuhalten.
Každopádně jsem si všimla vzorce.
Ein Muster zeichnet sich ab.
Každopádně jsem vás nalezl spolu.
lmmer sehe ich euch zusammen.
Každopádně je to v pořádku.
Es ist trotzdem in Ordnung.
Každopádně bych tuhle rád vydal.
Ich hätte es gerne verlegt.
Každopádně se mi to nelíbí.
Darauf habe ich gar keine Lust.
Každopádně díky za všechno, Andy.
Ich meine, wow, danke für alles, Andy.
Každopádně, taková je jejich taktika.
Ale každopádně to nebyl bezdomovec.
Aber er war nicht obdachlos.
Každopádně z ní jde strach.
Každopádně, otci je už líp.
Meinem Vater geht's besser.
Ty každopádně vypadáš ve formě.
Du siehst immerhin fit aus.
Každopádně ovlivňuje můj nervový systém.
Es beeinflusst mein Nervensystem.
Toto bylo každopádně místo výbuchu.
Hier war der Explosionsort.
- Každopádně to bylo to úchvatný.
Každopádně je tam větší zábava.
Anscheinend haben die mehr Spaß als wir.
Každopádně je to pěknej prevít.
Eines istjedoch klar, er ist keineswegs ein gewöhnlicher Mann.
Každopádně nevím její celé jméno.
Ich weiß nicht, wie ihr Nachname ist.
Každopádně je to moje rozhodnutí.
Das ist allein meine Entscheidung.
Každopádně je všechno v pořádku.
Jetzt ist doch alles gut.
Každopádně, o co tady jde?
Ona to musí každopádně zkusit.
Aber sie soll es doch versuchen.
- No každopádně je to děsivé.
Každopádně hrozí, že tě vyhodí.
Er droht, dich rauszuwerfen.
- Každopádně, tak jako ty? - Dobře.
- Was geht dich das eigentlich an?
Každopádně je to pořád Georgetown.
- Das spricht alles für Georgetown.
Ověřování se provádí každopádně, pokud
Überprüfungen werden in jedem Fall dann durchgeführt, wenn
Každopádně má hrozně moc práce.
Er hat ziemlich viel zu tun.
Každopádně, ZPM by se hodilo.
Falls ja muss ich ein Hühnchen mit ihnen rupfen.
Každopádně jsem jim udělala radost.
Jetzt sind die Fachidioten zufrieden.
Každopádně, ukažte mi opravdového piráta!
Na ja, zeig mir die echten Piraten!
Vy za nima každopádně pomažete.
Každopádně s námi není konec.
Wir sind auf keinen Fall dem Untergang geweiht.
Každopádně mám pro tebe práci.
Každopádně vypadala, že to chce.
War doch nur Spaß. Außerdem bist du gar nicht scharf.
- nemám na to každopádně sílu.
- Ich habe nicht die Kraft dafür.
No, byl každopádně dobře napsaný.
Na ja, er ist sicher sehr gut geschrieben.