Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kabát&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kabát Jacke 81 Rock 39 Mantel 8
Kabát Jacke 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kabátJacke
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Originální řešení tohto modelu umožní velmi rychlo změnit kabát na sako.
Die originale Konstruktion ermöglicht den Sakko in eine Jacke zu verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuju, že jste mě přikryl svým kabátem a vůbec.
Danke für das Zudecken mit deiner Jacke und alles andere.
   Korpustyp: Untertitel
Bucku, koukni se mu do kabátu.
Buck, sieh in seiner Jacke nach.
   Korpustyp: Untertitel
Tady vidíte výhody malého muže ve velkém kabátě.
ist doch gut, wenn ein kleiner Mann 'ne große Jacke hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Obleč si kabát.
Zieht eure Jacken an.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal na střeše naše kabáty a boty, ale to nic.
Er ließ unsere Jacken und Schuhe auf dem Dach, aber ich sagte nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Polyesterová střižová vlákna spotřebovávaná ve Společenství se užívají buď ke spřádání, tj. k výrobě nekonečných vláken pro výrobu textilií ve směsích s jinými vlákny, např. bavlněnými nebo vlněnými, nebo na netkané textilie, jako jsou výplně, tj. vycpávky nebo čalounění některých textilních výrobků, např. polštářů, sedadel automobilů, sak a kabátů.
PSF wird in der Gemeinschaft entweder für die Spinnerei verwendet, d. h. zur Herstellung von Filamenten für die Textilproduktion, wobei gegebenenfalls andere Fasern wie Baumwolle oder Wolle beigemischt werden, oder für andere Zwecke als die Spinnerei, wie beispielsweise die Herstellung von Faserfüllstoffen zum Füllen oder Polstern bestimmter Textilwaren wie Kissen, Autositze und Jacken.
   Korpustyp: EU
Mám tři kabáty, pokud si myslíte, že to bude nebezpečné.
Ich habe eine Zwangs jacke, wenn er gefährlich werden sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Marceli, prosím, pověs kabát tohoto gentlemana.
Häng die Jacke des Herrn in die Garderobe.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bys vidět co je pod tím kabátem.
Du solltest sehen, was unter der Jacke ist.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zimní kabát Wintermantel 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kabát

196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kabát
Kabat
   Korpustyp: Wikipedia
To je holčičí kabát!
- Der ist für Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Kabát si pověs tam.
Da ist die Garderobe.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si vezmu kabát.
Ich ziehe nur ein paar Mäntel über.
   Korpustyp: Untertitel
- Sbohem. Ještě kabát.
Los geht's. Tschüss!
   Korpustyp: Untertitel
Jeho kabát prošel rourou!
- In dem dicken Rohr ist was.
   Korpustyp: Untertitel
-To není můj kabát!
Was hast du denn?
   Korpustyp: Untertitel
Dojdu si pro kabát.
Ich wollte gerade gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Prosím? - Můj kabát.
- Wie meinen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci kurva tvůj kabát.
Ich will ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sundejte si, prosím, kabát.
Lassen Sie mich Ihre Sachen nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sundejte si kabát.
- Legen Sie ab.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vám vzít kabát?
Das mach ich gern.
   Korpustyp: Untertitel
- Obleč si kabát.
Zieht eure Jacken an.
   Korpustyp: Untertitel
Dojdu si pro kabát.
Da kann man nichts falsch machen.
   Korpustyp: Untertitel
Kravatu, kabát a košili.
Und jetzt das Hemd!
   Korpustyp: Untertitel
Měj se! Nádhernej kabát!
- Pass auf dich auf, Mitch!
   Korpustyp: Untertitel
SUNDAT SI KABÁT.
"Meine Tochter heißt Linda verheiratet mit Hans"
   Korpustyp: Untertitel
Kabát ano, cigarety ne.
Regenmäntel ja, Zigaretten nein.
   Korpustyp: Untertitel
Mám mafiánskej kabát.
Ich habe einen Trenchcoat.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si vezmu kabát.
Wir können ruhig darüber sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přinesu ti kabát.
- Gut.
   Korpustyp: Untertitel
To je můj kabát!
- Der gehört mir!
   Korpustyp: Untertitel
Je to nádherný kabát.
Und du musst schnurren wie eine Katze!
   Korpustyp: Untertitel
- To je kabát vašeho manžela?
- Der gehört Ihrem Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bys pěknej kabát? Ne.
- Er steht mir sowieso nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, pusť mámin kabát.
Hängt euch nicht an Mommy.
   Korpustyp: Untertitel
- Já mu jen držím kabát.
- Ich gehöre dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem si vzít kabát.
Sie haben mein Sonett gestört.
   Korpustyp: Untertitel
Kabát. Tu tenkou slupku, kůži.
Seine Hülle, diese kleine Haut.
   Korpustyp: Untertitel
Červenej kabáte, nenechávej mě tu.
Redcoat! Lass mich hier nicht allein, bitte!
   Korpustyp: Untertitel
Tvého kámoše čeká dřevěný kabát.
Dein Kumpel ist reif fürs Leichenschauhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi si kabát a pojď.
Lass ihn uns einfach finden, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, dám ti svůj kabát.
Ah, einen Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Ten kabát vypadá jako Bagdád.
Ich nehme ihm seine Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co je to za kabát?
Wem gehört das?
   Korpustyp: Untertitel
Dala jsem ten kabát pryč.
Ich gab es weg.
   Korpustyp: Untertitel
No, nech mě sundat kabát.
- Was machst du da?
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi ten kožený kabát.
Geben Sie mir den Ledermantel.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu si sundat kabát, doktorko?
Darf ich ablegen, Doktor Zonfeld?
   Korpustyp: Untertitel
Donesli byste mi můj kabát?
Oh, aber gern doch.
   Korpustyp: Untertitel
Měla byste si vzít kabát.
Ziehen Sie sich besser was über.
   Korpustyp: Untertitel
Koupil jsem si ten kabát.
Ja, den hab ich mir gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
- Odložte si kabát, je tu teplo.
Legen Sie den Frack ab, Sie sehen so offiziell aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžeš si půjčit můj kabát.
Ich leihe dir meinen.
   Korpustyp: Untertitel
A Helen, vezmi si teplý kabát.
Und Helen, vergiss den Wintermantel nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nesvlékejte si kabát, milý Perrache, odjedem.
Wir werden dem neuen Minister unsere Aufwartung machen, Perrache.
   Korpustyp: Untertitel
- To je můj kabát. - Ale on hoří.
Meine Güte, es ist etwas stickig hier.
   Korpustyp: Untertitel
To je minbarský slávnostní uvítací kabát.
Das ist ein zeremonielles Willkommensgewand der Minbari.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem na sobě oranžový kabát.
Ich trug einen Pelzmantel aus Acryl. Orangefarben.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že to je vojenský kabát.
Ich weiß, dass es ein Militärmantel ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jenny, dovol mi odložit ti kabát.
Jetzt mit weniger Fruchtfleisch. Das Essen ist serviert.
   Korpustyp: Untertitel
Cathy, ten kabát ti moc sluší.
- Danke, ich schreibe dir gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Sundejte si kabát a přikryjte ji.
Halten Sie ihr die Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Měl kabát jako karbaník a hnědou vestičku?
Trug der Mann ein Spielerjackett und eine braune Weste?
   Korpustyp: Untertitel
No, tak to si obleču kabát.
Dann lasse ich ihn lieber an.
   Korpustyp: Untertitel
Víš co, dám ti svůj velbloudí kabát.
Ich schenk dir meinen Kamelhaarmantel.
   Korpustyp: Untertitel
Učitelka ze školky a ten pravý kabát.
Den Kindergärtner und den Physiker.
   Korpustyp: Untertitel
- A je tam i jeho kabát.
Sein Wintermantel ist auch da drin.
   Korpustyp: Untertitel
Měla byste si vzít ten svůj kabát.
Sie sollten ihn wieder mitnehmen, ich brauche keinen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tento kožený kabát stál 5 tisíc.
Allein dieser Ledermantel ist 5.000 wert.
   Korpustyp: Untertitel
Sundejte si kabát. Nebo se uvaříte.
Legen Sie doch ab, bei der Hitze!
   Korpustyp: Untertitel
Sundejte si kabát a oblečte si tohle.
Ziehen Sie das an.
   Korpustyp: Untertitel
Bolí vás, když jednou sundáte kabát cti. (? )
Weh euch, wenn sie von euren Taten einst den Ehrenmantel zieht.
   Korpustyp: Untertitel
Ten admirálský kabát mě na chvilku zmátl.
Der Admiralsmantel hätte mich fast getäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Červenej kabáte, pojď a ochraň tyhle lidi!
Na los! Jetzt komm schon, du solltest besser auf deine Leute aufpassen!
   Korpustyp: Untertitel
Aby si si kúpila normálny zimný kabát.
Wie viel brauchst du für eine anständige Winterjacke?
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi, abych vám vzal kabát, madam.
Lassen Sie mich Ihnen helfen, Ma'am.
   Korpustyp: Untertitel
Boty máš tam dole a kabát tady.
Das ist Ihr Ellenbogen.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž by ten kabát měl více kapes!
Ich wünschte, sie hätte noch mehr Taschen!
   Korpustyp: Untertitel
Dopij. Vy máte ale moc pěknej kabát.
Sie ist in Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Vem si kabát, jdeme na striptýz!
Wir gehen in einen Strip-Klub.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli utečeš, budeš mít z ostudy kabát!
Ich erzähle überall, dass du gekniffen hast!
   Korpustyp: Untertitel
Sundám ti kabát. Všichni jsou tady.
(Hannah) Legt ab, es sind alle schon da.
   Korpustyp: Untertitel
Hej lidi, neviděli jste můj kapitánský kabát?
- Habt ihr meine gute Wolljacke gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Wrighte, sundejte mu pouta a kabát.
Nehmt ihm die fesseln ab.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vám vzít kabát, pane Constantine?
Möchten sie ablegen, Mr. Constantine?
   Korpustyp: Untertitel
Měla by sis raději odložit kabát.
Du musst dich nur vorher ausziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte drahé hodinky, ale obnošený kabát.
Teure Uhr, aber ein abgewetztes Jacket.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatovalas na můj nový kabát z Burberry?
Erinnerst du dich an meinen neuen Burberry?
   Korpustyp: Untertitel
Můj kabát je vybaven falešnou paží a umělou rukou.
Diese Apparatur ist mit einem falschen Arm und einer falschen Hand ausgestattet.
   Korpustyp: Untertitel
To říká, že Danny měl kabát namočený v ředidle.
Er besagt, dass Dannys Feuerjacke mit Terpentin übergossen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete své vysvětlení odložit, než si vyzvednete kabát?
Wir unterbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
-Sundejte si kabát a boty, brzy budeme večeřet!
Zieh dir erst die Schuhe aus!
   Korpustyp: Untertitel
Váš Santa Claus má obyčejný kabát a klobouk.
Ihr Weihnachtsmann trägt einen Wintermantel und einen Filzhut.
   Korpustyp: Untertitel
Má na sobě takový krátký kabát, ale je rozepnutý.
Sie hat so eins von diesen kurzen, tanfarbenen an, aber es ist geöffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nenos tvídový kabát a flanelové kalhoty, vždy nos oblek.
Nie Tweedjackett oder Flanellhosen. lmmer Anzüge.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna holka se nechá opíchat, jen když jí nepotřísním kabát.
Niedliche Kleine lässt mich auf sie wichsen.
   Korpustyp: Untertitel
Vešla se mi pod kabát a hřála mě na srdci.
Man hätte sie einstecken können, um sich das Herz zu wärmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte jí, vzala si váš kabát a šla pracovat.
Ich wüsste nicht, was wir ohne sie gemacht hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem mu svlékal kabát, vypadl z kapsy dopis.
Dieser Brief ist ihm aus der Tasche gefallen, als ich ihn ausgezogen habe.
   Korpustyp: Untertitel
No, no, teď sis umazal ten pěknej červenej kabát.
Na, so was. Wer wäscht ihm denn jetzt sein hübsches rotes Jäckchen?
   Korpustyp: Untertitel
Červenej kabáte, pojď blíž a ochraň tyhle lidi!
Na los! Jetzt komm schon, du solltest besser auf deine Leute aufpassen!
   Korpustyp: Untertitel
A také nebudu nosit žádný modrý kabát, hošánku.
Aber bestimmt nicht in blauer Uniform!
   Korpustyp: Untertitel
Přinesu jí kabát po matce, jestli je tu nějaký.
Ich möchte ihr welche von Mutters Sachen geben, weißt du wo sie sind?
   Korpustyp: Untertitel
Je červen. Není trochu horko na koženej kabát?
Ist es im Juni nicht zu heiß für 'nen langen Ledermantel?
   Korpustyp: Untertitel
Takový fajnový kabát a ty ho celý zakrvácíš.
Ein alter Mann stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Vybrala si šedý kašmírový kabát co vypadal teple.
Sie suchte einen grauen Kaschmirmantel aus, der warm aussah.
   Korpustyp: Untertitel
Dojdu ti pro kabát a pak ti zavolám taxíka.
Ich rufe dir ein Taxi, das dich dann sofort ins Krankenhaus bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě je těžké najít kabát, který mi sedí.
Tja, es ist schwierig, was zu finden, das passt.
   Korpustyp: Untertitel