Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kabině&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kabině Kabine 51
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kabiněKabine
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bayern München prý potřebuje v kabině pět tlumočníků.
Bayern München benötigt anscheinend fünf Dolmetscher in der Kabine“.
   Korpustyp: EU DCEP
V kabině došlo k mírnému, ale náhlému poklesu tlaku.
Der Druck in der Kabine ist leicht aber abrupt abgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
V kabině musí být místo pro uchovávání pokynů potřebných pro řidiče.
In der Kabine muss eine Stelle zur Aufbewahrung der notwendigen Anweisungen für den Fahrer vorgesehen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane Picklesi, viděl jste někoho v kabině vedle vás?
Mr. Pickles, sahen Sie jemanden in der Kabine neben Ihrer?
   Korpustyp: Untertitel
každý předmět přepravovaný v kabině musí být uložen pouze na místě, které je s to omezit jeho pohyb;
Jeder in die Kabine mitgenommene Gegenstand ist so unterzubringen, dass er ausreichend gegen Bewegung gesichert ist.
   Korpustyp: EU
Naproti kabině prezidentského sboru je tajná služba.
Die nächste Kabine gehört dem Secret Service.
   Korpustyp: Untertitel
Pokyny pro systém LLL musí být umístěny s bezpečnostním plánem podle čl. 15.13 odst. 2 a v každé kabině.
Erläuterungen des Sicherheitsleitsystems müssen neben dem Sicherheitsplan nach Artikel 15.13 Nummer 2 und in jeder Kabine angebracht sein.
   Korpustyp: EU
Jeden musí být pořád v této kabině.
Einer muss immer in dieser Kabine sein.
   Korpustyp: Untertitel
preventivně-bezpečnostní opatření, která je nutno přijmout při přepravě živých zvířat v kabině;
Vorsichtsmaßnahmen für die Beförderung von lebenden Tieren in der Kabine;
   Korpustyp: EU
No jo, omlouvám se, nemůžete jet v kabině.
Ja, sorry, ihr dürft nicht in der Kabine mitfahren.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kabině

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V kabině sedí skřítek!
Auf meinem Pflug sitzt ein Gremlin!
   Korpustyp: Untertitel
- Na kabině lanovky.
- Er ist auf der Seilbahn.
   Korpustyp: Untertitel
Stráž k transportní kabině.
Lassen Sie den Transporterraum bewachen.
   Korpustyp: Untertitel
Můstek k transportní kabině.
Brücke an Transporterraum.
   Korpustyp: Untertitel
Nízký tlak v kabině.
Kabinendruck fällt.
   Korpustyp: Untertitel
Je v kabině, Ethane.
Er ist im Fahrstuhl, Ethan.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou v kabině.
- Die stecken noch.
   Korpustyp: Untertitel
Je vyřízená v kabině.
- Das ist aber eine Enttäuschung!
   Korpustyp: Untertitel
- Ve zkušební kabině nikdo.
- Nicht in der Umkleidekabine.
   Korpustyp: Untertitel
Vítej v kabině Davy Jonese.
Willkommen in Davy Jones' Seekiste.
   Korpustyp: Untertitel
Držte ho v transportní kabině.
Er soll im Transporterraum bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
V bezpečí v moji kabině.
lm Safe in meinem Quartier.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem v hlavní kabině.
Ich war in der Hauptkajüte.
   Korpustyp: Untertitel
Teplota v kabině stále normální.
Temperatur innen immer noch normal.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám tě doprovodit ke kabině?
Ladies, ich danke Ihnen für diesen wunderbaren Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Bauer byl v kabině cestujících.
Nach dem letzten Bericht war Bauer in der Passagierkabine.
   Korpustyp: Untertitel
Odbudeme si to v kabině.
Machen wir es gleich in der Umkleide!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme udržet tlak v kabině.
Wir können den Kabinendruck nicht konstant halten.
   Korpustyp: Untertitel
- Tlak v kabině 0, 25 baru.
- Kabinendruck 0, 25 bar.
   Korpustyp: Untertitel
Systém ovládání teploty v kabině běží.
Temperaturkontrollsystem der Kanzel funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
- Tlak v kabině je trochu nižší.
Es scheint, der Druck in der Kanzel ist etwas niedrig.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto, budete tady, zavřená v téhle kabině.
Aber jetzt stehen Sie unter Arrest.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se odpoutat a pohybovat po kabině.
Sie dürfen sich jetzt abschnallen und sich frei bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si v tě vesmírné kabině nezaběháš?
Erschöpftes Schnaufen einer Frau.
   Korpustyp: Untertitel
V transportní kabině se odehrála pozoruhodná věc.
Es gab ein problem mit dem Transport-Tunnel.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsme zaznamenali pokles tlaku v kabině.
Wir hatten ein Meines Problem mit dem Kabinendruck.
   Korpustyp: Untertitel
Byl tu ženská ve vedlejší kabině.
Eine Frau war auf der Herrentoilette.
   Korpustyp: Untertitel
Ochrana cestujících v kabině užitkového vozidla
Schutz der Insassen des Fahrerhauses von Nutzfahrzeugen
   Korpustyp: EU
Mám zvýšenou hladinu neutrin v kabině.
Es ist ein erhöhtes Neutrino-Niveau angezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Tlak v kabině je nad červenou hranicí.
Der Kabinendruck ist im roten Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě v kabině s hořícím motorem.
Sogar im Flugzeug, über die Motoren.
   Korpustyp: Untertitel
Tlak kyslíku v kabině v normálu.
Sauerstoffdruck an Bord: Alles in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní se můžete pohybovat po kabině.
So, Sie können sich abschnallen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si promluvit v mé kabině?
Kann ich Sie mal sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Říkám, že Hank Gerrard nebyl v kabině.
Aber das ist unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Astronauti mají v kabině smrtelně jedovatý CO2.
Das tödliche CO2-Gas vergiftet die Astronauten mit jedem Atemzug.
   Korpustyp: Untertitel
A co kysličník uhličitý v kabině?
Wie sind die Kohlendioxidwerte?
   Korpustyp: Untertitel
Jeden je v kabině, tři u lůžka.
Drei beim Cradle, einer fährt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale v promítací kabině to nejde.
Ich fahr wieder ab, ja?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáte žádné právo být v mé kabině.
- Sie haben kein Recht, hier zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Neslyším v té kabině žádné veselí!
Ich höre nicht, dass da oben gefeiert wird!
   Korpustyp: Untertitel
- Měl jsem nejlepší výhled v kabině.
- Ich hatte den besten Platz!
   Korpustyp: Untertitel
Jel jsem na základnu...... anajednoujsembyl v kabině vzhůru nohama.
Ich fahre den Wagen zur Basis und im nächsten Moment liege ich kopfüber auf einem Taxi.
   Korpustyp: Untertitel
Ve střední kabině jsou čtyři, možná i šest.
Ich habe 4 in der Mittelkabine gesehen, es könnten aber auch 6 sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem říct, že jsem v řídící kabině mimo simulátor.
Aber ich bin in einer Kontrollkabine ausserhalb des Holodecks.
   Korpustyp: Untertitel
Tlak v kabině bude udržován na příjemných 1800 metrech.
Der Kabinendruck entspricht einer Höhe von 2.000 Metern.
   Korpustyp: Untertitel
Mary, vy budete zde pro případ plného tlaku v kabině.
Mary, Sie sind hier im Falle eines vollen Kabinendrucks.
   Korpustyp: Untertitel
let se ztrátou nebo částečnou ztrátou přetlaku v kabině;
Flüge ohne Verwendung der Druckkabine oder bei eingeschränkter Verwendung der Druckkabine,
   Korpustyp: EU
V úvahu se bere i hluk v kabině strojvůdce.
Das Innengeräusch in Führerständen wird ebenfalls betrachtet.
   Korpustyp: EU
Senzory hlásí zvýšenou hladinu baryonových částic v kabině.
Die Sensoren zeigen ein erhöhtes Baryonpartikelniveau.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jen říct, že v kabině strojvůdce jste snadný cíl.
Ich meine nur. Sie sind vorne im Fahrstand am Funkgerät. - Sie sind ein leichtes Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete použít ten telefon nahoře v přední kabině.
Sie können den Apparat vorn im Haus benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Posádka zřejmě kvůli náhlému poklesu tlaku v kabině ztratila vědomí.
Offensichtlich war die Crew ausgefallen, nachdem der Druckausgleich in den Kabinen versagte.
   Korpustyp: EU DCEP
Zdá se, že tlačítko v kabině je rozbité.
Wie es aussieht, stimmt schon wieder irgendwas mit dem Kabinenlicht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No, nemluvil jsem zrovna o kabině s klimatizací.
Ich rede nicht wirklich von einer Hütte mit Klimaanlage.
   Korpustyp: Untertitel
Byli očekáváni a přivítáni v kabině luxusní třídy.
In ihrer Luxuskabine hofierte man sie noch und nöcher.
   Korpustyp: Untertitel
- ale v kabině strojvůdce není nikdo. - Pořád jsou tam.
Glauben Sie mir, die sind noch im Zug!
   Korpustyp: Untertitel
v kabině cestujících je přítomen vedoucí palubní průvodčí a
der leitende Flugbegleiter im Fluggastraum anwesend ist, und
   Korpustyp: EU
v kabině cestujících je přítomen vedoucí palubní průvodčí.
der leitende Flugbegleiter ist im Fluggastraum anwesend.
   Korpustyp: EU
případně dalšího bezpečnostního vybavení nebo systémů v kabině.
weitere Ausrüstungsgegenstände oder Systeme für die Kabinensicherheit, sofern zutreffend.
   Korpustyp: EU
Regulátory tlaku v kabině, zařízení na ochranu a výstražná zařízení
Kabinendruckregler, Schutz- und Warneinrichtungen;
   Korpustyp: EU
Napsal jsem "C6" po celý kabině velkým červeným písmem.
Ich habe überall groß und in Rot "C6" hingeschrieben!
   Korpustyp: Untertitel
V kabině není možná luxus, ale instalují celkem skvělé vybavení.
Die haben zwar kein Ambrosia, aber der Doktor hat ganz nette andere Dinger.
   Korpustyp: Untertitel
Takže když mě necháte v téhle kabině, porušujete soudní příkaz.
Wenn ich hier bleibe, handeln Sie gegen einen Gerichtsbeschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte rovnou ke kabině a čekejte, až zavolám.
Ich gehe zur Telefonzelle und warte auf meinen Anruf.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako v kabině v Ráji, když jsi byl prcek.
So leidenschaftlich wie im Vorführraum des Paradiso. Als du klein warst.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchám rádio celej den v kuse v týhle kabině.
Ich höre den ganzen Tag während der Fahrt Radio.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy pokud nezjistíme, co se stalo v kabině.
Außer wir stellen fest, was in der Schleuse geschah.
   Korpustyp: Untertitel
veškerá zavazadla v kabině, příruční zavazadla a náklad je řádně naložen a zajištěn a
das gesamte Handgepäck, das gesamte aufgegebene Gepäck und die gesamte Fracht ordnungsgemäß verteilt und gesichert sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Teď ovšem chápu, že ve skutečnosti chtěl varovat Jackie v sousední kabině.
Jetzt weiß ich, dass er so laut war, um Jackie zu warnen,
   Korpustyp: Untertitel
Stav na 53, kužel stabilní na 66.5, tlak v kabině konstantní.
Statistik-Werte sind bei 53, der Trichter ist bei 66.5 stabil, Hüllendruck ist konstant.
   Korpustyp: Untertitel
Po celou dobu letu, kdy je tlaková nadmořská výška v kabině větší než 13000 ft.
Für die gesamte Flugzeit in einer Kabinendruckhöhe über 13000 ft.
   Korpustyp: EU
zařízení v kabině strojvedoucího pro dozor nad bezpečným provozem vlaku a řízení bezpečného provozu vlaku
Ausrüstung des Triebfahrzeugführers für die Überwachung und Steuerung eines sicheren Zugbetriebs
   Korpustyp: EU
byla předvedena obsluha všech ostatních východů, např. oken v pilotní kabině.
dass die Bedienung aller übrigen Ausstiege, wie zum Beispiel Cockpitfenster, vorgeführt wird.
   Korpustyp: EU
postupy při ztrátě přetlaku v kabině, případně při poruše jednoho motoru na trati a
Verfahren bei Druckverlust oder Ausfall eines Triebwerks auf der Strecke, soweit zutreffend, und
   Korpustyp: EU
V kabině řidiče musí být umístěn ovladač vypnutí a zapnutí tohoto odpojovače.
Im Fahrerhaus muss sich eine Betätigungseinrichtung befinden, mit der die Stromkreise unterbrochen und wieder geschlossen werden können.
   Korpustyp: EU
Obě případné fáze při zkoušce C se však musí provést na téže kabině.
Gegebenenfalls sind jedoch beide Abschnitte der Prüfung C an demselben Fahrerhaus durchzuführen.
   Korpustyp: EU
veškerá zavazadla v kabině, příruční zavazadla a náklad jsou řádně naloženy a zajištěny,
das gesamte Handgepäck, das gesamte aufgegebene Gepäck und die gesamte Fracht sind ordnungsgemäß verteilt und gesichert,
   Korpustyp: EU
V kabině řidiče musí být umístěn ovládač vypnutí a zapnutí tohoto vypínače.
Im Fahrerhaus muss sich eine Betätigungseinrichtung befinden, mit der die Stromkreise unterbrochen und wieder geschlossen werden können.
   Korpustyp: EU
Teplota v kabině je 21°C, a úroveň radiace je v normě.
Kabinentemperatur ist 21 Grad Celsius und die Strahlungswerte sind normal.
   Korpustyp: Untertitel
V kabině se sníží tlak a všechny nás to vycucne ven.
Der Kabinendruck verringert sich, und es zieht uns hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
Když na to tak spěcháš, můžeme to udělat ve zkušební kabině.
- Wenn du es so eilig hast, können wir es auch gleich in der Umkleidekabine machen, Süßer.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že kdybych hledal zbraň, tak v kabině toho šedýho náklaďáku.
Eine Waffe würde man wohl unter dem Sitz des grauen Lasters draußen finden.
   Korpustyp: Untertitel
Budete v kabině číslo 2 a jakmile budeme ve vzduchu, vše je vaše.
Sobald wir in der Luft sind, dürfen Sie sich frei bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že se stalo něco horšího než ztráta tlaku v kabině, komandére.
Ich fürchte, es hat mehr angerichtet als nur das.
   Korpustyp: Untertitel
typu vozidla z hlediska ochrany cestujících v kabině vozidla podle předpisu č. 29.
für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich des Schutzes der Insassen des Fahrerhauses von Nutzfahrzeugen nach der Regelung Nr. 29.
   Korpustyp: EU
V tomto případě lze k určení doplňkové dodávky kyslíku použít tuto menší tlakovou výšku v kabině.
Unter diesen Umständen darf diese nachgewiesene höchste Kabinendruckhöhe als Grundlage für die Ermittlung der Sauerstoffmenge verwendet werden.
   Korpustyp: EU
byla předvedena obsluha všech ostatních východů, např. oken v pilotní kabině.
die Bedienung aller übrigen Ausstiege, wie zum Beispiel Cockpitfenster, vorgeführt wird.
   Korpustyp: EU
zajistila, aby osoba zachycená v případě nehody v kabině nebyla vystavena nebezpečí a mohla být vyproštěna.
dass die Sicherheit der bei einer Panne im Lastaufnahmemittel festsitzenden Personen gewährleistet und ihre Befreiung ermöglicht wird.
   Korpustyp: EU
Každý se na tebe stěžuje. Po tvé šichtě zůstane v kabině bordel jak sviňa.
Das ganze Depot beschwert sich über deine Bananenschalen!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vypnout radary, topení v kabině, displeje přístrojů, řídící počítač, vše.
Wir müssen alles abstellen, Radar, Heizung, Instrumentendisplays, Führung, Computer, alles.
   Korpustyp: Untertitel
V kabině by se utvořilo tetryonové pole, dočasně narušující metafázový štít.
Es hätte sich dort ein Tetryonfeld geformt, der Schild wäre durchlöchert worden.
   Korpustyp: Untertitel
Teprve když se posadila v nahrávací kabině a pozorovala Curta v druhé kabině, jak vkládá novou cívku, vrátily se její myšlenky k obrazu, který byl teď bezpečně (to doufej Rosie to doufej) uschovaný v její skříni.
Erst als sie in der Aufnahmekabine saß und zusah, wie Curt nebenan ein neues Tonband einlegte, kehrten ihre Gedanken zu dem Bild zurück, das nun sicher (hoffst du, Rosie, hoffst du) im Schrank verstaut war.
   Korpustyp: Literatur
Tlak v kabině se vrátil do normálu, můžete si sundat své kyslíkové masky, a bez obav můžete opět dýchat.
Der Kabinendruck ist inzwischen wieder normal. Sie können Ihre Sauerstoffmasken also abnehmen und ganz normal atmen.
   Korpustyp: Untertitel
Po celou dobu letu, kdy je tlaková nadmořská výška v kabině větší než 13000 ft, nejméně však 30 minut.
Für die gesamte Flugzeit in einer Kabinendruckhöhe über 13000 ft, mindestens jedoch Vorrat für 30 Minuten.
   Korpustyp: EU
Po celou dobu letu, kdy je tlaková nadmořská výška v kabině větší než 15000 ft, vždy však nejméně 10 minut.
Für die gesamte Flugzeit in einer Kabinendruckhöhe über 15000 ft, mindestens jedoch Vorrat für 10 Minuten.
   Korpustyp: EU
Po celou dobu letu, kdy je tlaková nadmořská výška v kabině větší než 14000 ft, nejvýše však 15000 ft.
Für die gesamte Flugzeit in einer Kabinendruckhöhe über 14000 ft bis zu 15000 ft.
   Korpustyp: EU
Po celou dobu letu, kdy je tlaková výška v kabině větší než 15000 ft, nejméně však 10 minut (poznámka 4)
Für die gesamte Flugzeit in einer Kabinendruckhöhe über 15000 ft, mindestens jedoch für 10 Minuten (Anmerkung 4).
   Korpustyp: EU
Po celou dobu letu, kdy je tlaková výška v kabině větší než 14000 ft, nejvýše však 15000 ft
Für die gesamte Flugzeit in einer Kabinendruckhöhe über 14000 ft bis zu 15000 ft.
   Korpustyp: EU
po celou dobu, kdy tlaková nadmořská výška v kabině je větší než 15000 ft, nejméně však po dobu 10 minut;
für jeden Zeitraum, in dem die Kabinendruckhöhe 15000 ft übersteigt, in jedem Fall jedoch mindestens 10 Minuten lang;
   Korpustyp: EU