Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bayern München prý potřebuje v kabině pět tlumočníků.
Bayern München benötigt anscheinend fünf Dolmetscher in der Kabine“.
Bowersová bude mít kabinu naproti na pravoboku.
Bowers bekommt die Kabine gegenüber, Steuerbord.
Posádka zřejmě kvůli náhlému poklesu tlaku v kabině ztratila vědomí.
Offensichtlich war die Crew ausgefallen, nachdem der Druckausgleich in den Kabinen versagte.
V kabině došlo k mírnému, ale náhlému poklesu tlaku.
Der Druck in der Kabine ist leicht aber abrupt abgefallen.
Kabiny však nesmějí být otevřeny přímo do uzavřených schodišť.
Jedoch dürfen Kabinen keinen unmittelbaren Zugang zu dem Treppenschacht haben.
Pane Picklesi, viděl jste někoho v kabině vedle vás?
Mr. Pickles, sahen Sie jemanden in der Kabine neben Ihrer?
Bezpečnostní prohlídka letadla se provede, když je kabina letadla prázdná.
Die Luftfahrzeug-Sicherheitsdurchsuchung ist bei leerer Kabine des Luftfahrzeugs durchzuführen.
- Myslím, že kabina je mnohem pohodlnější.
Ja, aber ich find eine Kabine bequemer.
Stroj se montuje do výtahové šachty za účelem zvedání a spouštění kabiny.
Die Maschine wird in einem Aufzugsschacht zum Heben und Senken der Kabine eingebaut.
Naproti kabině prezidentského sboru je tajná služba.
Die nächste Kabine gehört dem Secret Service.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přicházejí zprávy o tom, že poklop byl odpálen předčasně a kabina se plní vodou.
Meldungen kommen rein, dass die Luke vorzeitig gesprengt wurde und sich die Kapsel mit Wasser füllt.
Kabiny v programu Mercury měly poklop s rozbuškou, že?
Die Kapseln im Mercury-Programm hatten explodierende Luken, nicht?
Připravují se na tvrdé podmínky života v kosmické kabině.
Sie bereiten sich vor auf die Prüfung des Lebens in der Kapsel.
Možná by bylo v kabině trochu těsno.
Könnte in der Kapsel etwas eng werden.
Náhlá změna tlaku v kabině by způsobila její explozi.
Der rapide Wechsel des Innendrucks ließe die Kapsel wie einen Ballon explodieren.
Najde kabinu, zneškodní pilota a získá druhý čip.
Er wird die Kapsel aufspüren, den Piloten eliminieren und den 2. Chip bergen.
- V tě kabině mohl sedět i on.
- Er hätte selbst in der Kapsel sitzen können.
Pokud posílají raketu s kabinou, tak s posádkou to bude následovat.
Wenn sie die Kapsel hochschicken, dann wird ein bemannter Start das nächste sein.
Někdo si myslí, že funkcí kruhů je zrychlovací proces vysílající energii do kabiny aby ji propustila rychlostí, blízkou rychlosti světla.
Man glaubt die Ringe fungieren als eine Art Beschleuniger sie übertragen ihre Energie auf die Kapsel die so auf Lichtgeschwindigkeit gebracht wird.
Kabina propadla rovnou dolů do "Přístroje".
Die Kapsel fiel direkt durch die Ringe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kabina má jednu řadu dvou sedadel (včetně sedadla řidiče) a pět dveří s okny (zadní dveře jsou výklopného typu).
Der Fahrgastraum verfügt über eine Reihe mit zwei Sitzen (einschließlich Fahrersitz) und fünf Türen (davon eine Heckklappe) mit Fensterscheiben.
čtyřdveřové kabiny vybavené dvěma řadami sedadel pro 5 osob, včetně řidiče.
einem Fahrgastraum mit vier Türen und zwei Sitzreihen für insgesamt fünf Personen, einschließlich Fahrer.
Kabina má luxusní interiér s elektricky nastavitelnými koženými sedadly, tříbodovými bezpečnostními pásy za sedadlem řidiče, elektricky obsluhovatelnými okny a klimatizací.
Der Fahrgastraum verfügt über eine luxuriöse Innenausstattung mit elektrisch verstellbaren Ledersitzen, Dreipunkt-Sicherheitsgurten im Bereich hinter dem Fahrersitz, elektrischen Fensterhebern und Klimaanlage.
Čtyřdveřová kabina, jejíž všechny dveře mají okna, vybavená pěti sedadly, včetně sedadla řidiče, umístěnými ve dvou řadách (dvě přední sedadla a tři sedadla zadní).
einem Fahrgastraum mit vier Türen, jede davon mit einem Fenster, und zwei Sitzreihen für insgesamt fünf Personen, einschließlich Fahrer (zwei Vorder- und drei Rücksitze).
Kabina má interiér se standardním vybavením, mj. ručně ovládanou klimatizací, standardními sedadly se seřiditelnými tříbodovými pásy, seřiditelnými opěrkami hlavy u předních sedadel, nastavitelným sloupkem řízení a vnitřním osvětlením.
Der Fahrgastraum verfügt über eine Standard-Innenausstattung mit manuell geregelter Klimaanlage, Standardsitzen mit verstellbaren Dreipunkt-Sicherheitsgurten, verstellbaren Kopfstützen an den Vordersitzen, einer verstellbaren Lenksäule und Beleuchtung für den Fahrgastbereich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Systém ovládání teploty v kabině běží.
Temperaturkontrollsystem der Kanzel funktioniert.
- Tlak v kabině je trochu nižší.
Es scheint, der Druck in der Kanzel ist etwas niedrig.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
spací kabina
Schlafkabine
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vozidla musí být vybavena poplašným zařízením, jež zjistí nárůst teploty nebo přítomnost kouře v prostoru toalety, spací kabině řidiče či v jiných oddělených prostorách.
Die Fahrzeuge sind mit einem Alarmsystem auszurüsten, das eine Überhitzung oder Rauch in den Toiletten, der Schlafkabine des Fahrers und anderen getrennten Räumen feststellt.
Tj. kapacita pro přepravu 400 osob, místa ve spacích kabinách pro 150 osob a kapacita pro přepravu 150 europalet.
Z.B. die Kapazität zur Beförderung von 400 Passagieren, Übernachtungsplätze in Schlafkabinen für 150 Passagiere und Kapazität für 150 EURO-Paletten.
kabina řidiče
Fahrerkabine
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Očištěn a vydezinfikován byl prostor pro přepravu nebo nakládku, [vnějšek vozidla,] [2] nakládací rampa, vybavení, které přišlo do kontaktu se zvířaty, kola, kabina řidiče a ochranný oděv/boty použité při vykládce.
Gereinigt und desinfiziert wurden das Tier- oder Ladekompartiment, (der Lkw-Aufbau,) [2] die Laderampe, die Ausstattung, die mit Tieren in Berührung war, die Räder und die Fahrerkabine sowie die zur Entladung verwendete Schutzkleidung/verwendeten Stiefel.
Očištěn a vydezinfikován byl prostor pro přepravu nebo nakládku, [vnějšek vozidla] (vypusťte, pokud není relevantní), nakládací rampa, vybavení, které přišlo do kontaktu se zvířaty, kola, kabina řidiče a ochranný oděv/boty použité při vykládce.
Gereinigt und desinfiziert wurden das Tier- oder Ladekompartiment, gegebenenfalls der Lkw-Aufbau, die Laderampe, die Ausstattung, die mit Tieren in Berührung war, die Räder und die Fahrerkabine sowie die zur Entladung verwendete(n) Schutzkleidung/Stiefel.
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "kabina"
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zkušební kabina je vzadu.
Da drüben können sie es anprobieren.
Karoserie nebo kabina nespolehlivá.
Karosserie oder Fahrerhaus unsicher.
- Kde je kabina s rádiem?
Kabina řidiče (bezkapotová nebo kapotová):
Führerhaus (Frontlenker oder Haubenfahrzeug):
Kabina řidiče (před nápravou nebo kapotová) (z): …
Fahrerhaus (Frontlenker oder normal) (z): …
- Jo. A naproti je kabina radisty.
- Aye, auf der anderen Seite des Funkraums.
Malá důstojnická kabina, spí tu 12 lidí.
Die Kojen der Unteroffiziere.
Kabina řidiče (před nápravou nebo kapotová) (z):
Führerhaus (Frontlenker, oder normal) (z):
Má kabina je na druhé straně lodi.
- Ich bin auf der anderen Seite.
Kabina řidiče (trambusová s čelním řízením nebo kapotová) (z):..........................
Führerhaus (Frontlenker oder normale Haubenfahrzeuge(z):
Omlouvám se, pane. Tato kabina je pouze pro první třídu.
Tut mir Leid, das hier ist die erste Klasse.
Karoserie/kabina nejsou na podvozku zjevně umístěny rovně.
Karosserie/Fahrerhaus sitzt offensichtlich nicht korrekt ausgerichtet auf dem Fahrgestell.
Karoserie/kabina zjevně není na podvozku umístěna rovně.
Karosserie/Führerhaus sitzt offensichtlich nicht korrekt ausgerichtet auf dem Fahrgestell
Karoserie/kabina není na podvozku zjevně umístěna rovně.
Karosserie/Fahrerhaus sitzt offensichtlich nicht korrekt ausgerichtet auf dem Fahrgestell
Kabina řidiče (trambusová s čelním řízením nebo kapotová): …
Führerhaus (Frontlenker oder normale Haubenfahrzeuge): …
Přední kabina strojvedoucího musí mít alespoň východ do interiéru vozidla.
Endführräume müssen über mindestens einen Ausgang zum Innenbereich verfügen.
Kabina řidiče (trambusová s čelním řízením nebo kapotová) (z): …
Fahrerhaus (Frontlenker oder Haubenfahrzeug) (z): …
Kabina se odpoutá spadne dolů mezi kruhy doprostřed těla "Přístroje".
Die Passagierkapsel löst sich. Sie fällt durch die Ringe in den Kern der Maschine.
Kabina řidiče (trambusová s čelním řízením nebo kapotová) :
Führerhaus (Frontlenker oder normal):
Kabina řidiče (trambusová s čelním řízením nebo kapotová) (z):
Führerhaus (Frontlenker oder Haubenfahrzeug) (z):
Na horním poschodí druhého vozu se nachází kabina průvodčího.
Auf der oberen Etage befindet sich im nächsten Abteil ein kleiner Aufenthaltsraum für Bedienstete.
Mohla to být kabina v kosmické lodi, která vypadala jako pokoj.
Vielleicht hat man ein Zimmer im Raumschiff so hergerichtet.
Kabina strojvedoucího musí být větrána přívodem čerstvého vzduchu v objemu 30 m3/h na osobu.
Führerstände müssen mit einem Frischluftstrom von 30 m3/h pro Person belüftet werden.
kabina vozidla je pro všechny bezpečnostní pracovníky CIT ve vozidle vybavena neprůstřelnými vestami, které splňují
Die Fahrerkabine ist mit jeweils einer kugelsicheren Weste für jedes an Bord befindliche Mitglied des CIT-Sicherheitspersonals ausgestattet
Poznámka: V případě, že je kabina vybavena dvěma sedadly strojvedoucího, platí tato pravidla na obě polohy k sezení.
Anmerkung: Bei einem Führerstand mit zwei Fahrersitzen gelten sie für beide Sitzpositionen.
V případě vozidel v uspořádání podvozek/kabina řidiče se tyto požadavky uplatňují pouze na kola zakrytá kabinou.
Bei Fahrzeugen mit Fahrgestell und Führerhaus können diese Bestimmungen nur auf die vom Führerhaus abgedeckten Reifen angewendet werden.
V případě vozidel v uspořádání podvozek/kabina řidiče se tyto požadavky uplatňují pouze na kola zakrytá kabinou.
Bei Fahrzeugen mit Fahrgestell/Führerhaus müssen diese Bestimmungen nur auf die vom Führerhaus abgedeckten Reifen angewendet werden.
Proto je vhodné pozměnit směrnici 2003/97/ES rozšířením povinnosti namontovat širokoúhlá zpětná zrcátka třídy IV do těch vozidel kategorie N2, jejichž kabina je podobná kabině vozidel N3.
Die Richtlinie 2003/97/EG sollte daher so geändert werden, dass die Verpflichtung, Weitwinkelrückspiegel der Gruppe IV anzubringen, auf diejenigen Fahrzeuge der Klasse N2 ausgeweitet wird, die ein den Fahrerhäusern von Fahrzeugen der Klasse N3 vergleichbares Fahrerhaus haben.
Kabina musí mít jeden nebo více ventilátorů nebo dmychadel s možným výtlakem 0,1 až 0,5 m3/min, jimiž se důkladně promíchá atmosféra v kabině.
In der Kammer müssen sich ein oder mehr Ventilatoren oder Gebläse mit gleicher Förderleistung (0,1 m3/min bis 0,5 m3/min) befinden, mit denen die Luft in der Kammer gründlich durchgemischt wird.
Kabina vozidla nebo prostor určený pro řidiče a cestující musí mít dostatečnou pevnost, aby byl cestující ochráněn v případě nárazu, s přihlédnutím k předpisu EHK OSN č. 29.
Die Fahrerkabine oder die Fahrgastzelle muss so formstabil sein, dass sie den Insassen bei einem Aufprall Schutz bietet, wobei UN/ECE-Regelung Nr. 29 berücksichtigt werden muss.
Toaletní kabina musí být vybavena nejméně dvěma zařízeními pro přivolání pomoci, jejichž aktivací se vyšle signál osobě, která může podniknout odpovídající kroky;
Die Toilettenkabine ist mit mindestens zwei Hilferufvorrichtungen auszustatten, die bei Betätigung ein Signal an eine Person sendet, die geeignete Maßnahmen einleiten kann;
Pokud jsou na stanici k dispozici toalety, musí být alespoň jedna kabina určená pro obě pohlaví přístupná pro osoby na invalidním vozíku.
Sofern in einem Bahnhof Toiletten verfügbar sind, muss mindestens eine rollstuhlgerechte geschlechtsneutrale Toilettenkabine vorhanden sein.
Výrazem ochranná konstrukce chránící při převrácení (ochranná kabina nebo rám), dále jen ’ochranná konstrukce’, se rozumí konstrukce na traktoru, jejímž hlavním účelem je vyloučit nebo omezit ohrožení řidiče v důsledku převrácení traktoru během normálního použití.
Eine Umsturzschutzvorrichtung (Sicherheitsführerhaus/Sicherheitsrahmen), nachstehend ’Schutzvorrichtung’ genannt, ist eine Vorrichtung an einer Zugmaschine, die dazu dient, den Fahrzeugführer vor den Gefahren zu schützen, die durch Umstürzen der Zugmaschine bei normaler Verwendung auftreten können.
Očištěn a vydezinfikován byl prostor pro přepravu nebo nakládku, [vnějšek vozidla] (vypusťte, pokud není relevantní), nakládací rampa, vybavení, které přišlo do kontaktu se zvířaty, kola, kabina řidiče a ochranný oděv/boty použité při vykládce.
Gereinigt und desinfiziert wurden das Tier- oder Ladekompartiment, gegebenenfalls der Lkw-Aufbau, die Laderampe, die Ausstattung, die mit Tieren in Berührung war, die Räder und die Fahrerkabine sowie die zur Entladung verwendete(n) Schutzkleidung/Stiefel.
Očištěn a vydezinfikován byl prostor pro přepravu nebo nakládku, [vnějšek vozidla,] [2] nakládací rampa, vybavení, které přišlo do kontaktu se zvířaty, kola, kabina řidiče a ochranný oděv/boty použité při vykládce.
Gereinigt und desinfiziert wurden das Tier- oder Ladekompartiment, (der Lkw-Aufbau,) [2] die Laderampe, die Ausstattung, die mit Tieren in Berührung war, die Räder und die Fahrerkabine sowie die zur Entladung verwendete Schutzkleidung/verwendeten Stiefel.
kabina vozidla je pro všechny bezpečnostní pracovníky CIT ve vozidle vybavena neprůstřelnými vestami, které splňují alespoň normu VPAM bezpečnostní třídu 5, třídu balistické odolnosti NIJ IIIA nebo rovnocennou normu;
Die Fahrerkabine ist mit jeweils einer kugelsicheren Weste für jedes an Bord befindliche Mitglied des CIT-Sicherheitspersonals ausgestattet, die mindestens der Norm VPAM Klasse 5, NIJ IIIA oder einer gleichwertigen Norm entspricht.
Ve všech případech musí nouzový východ zajistit minimální světlost (volný prostor) 2000 cm2 a minimální vnitřní rozměr 400 mm umožňující uvolnění zachycených osob. Přední kabina strojvedoucího musí mít alespoň východ do interiéru vozidla.
In allen Fällen muss die Notausstiegsvorrichtung einen Lichtraum (freien Bereich) von mindestens 2000 cm2 mit einer Innenabmessung von mindestens 400 mm vorweisen, damit Personen über diese Vorrichtung befreit werden können. Endführerstände müssen über mindestens einen Ausstieg zum Innenbereich verfügen.
Výrobce v případě nedokončených vozidel, včetně vozidel s karosérií typu podvozek-kabina, jež vyžadují další stupeň dokončení, poskytne veškeré příslušné informace výrobcům dalšího stupně, aby bylo zajištěno, že požadavky podle tohoto nařízení budou i nadále dodržovány.
Bei unvollständigen Fahrzeugen einschließlich Fahrgestellen mit Führerhaus, die eine weitere Vervollständigungsstufe durchlaufen müssen, stellt der Hersteller den Herstellern der nächsten Stufe alle einschlägigen Informationen zur Verfügung, damit die Anforderungen dieser Verordnung auch weiterhin erfüllt werden.
Pokud jde o vozidla kategorie N, podle čl. 6 odst. 4 nařízení (ES) č. 661/2009 musí mít kabina vozidla nebo prostor určený pro řidiče a cestující dostatečnou pevnost, aby byl cestující ochráněn v případě nárazu, s přihlédnutím k předpisu EHK OSN č. 29 [5].
Bei Fahrzeugen der Klasse N muss gemäß Artikel 6 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 661/2009 die Fahrerkabine oder die Fahrgastzelle so formstabil sein, dass sie den Insassen bei einem Aufprall Schutz bietet, wobei UNECE-Regelung Nr. 29 [5] berücksichtigt werden muss.