Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kabina&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kabina Kabine 186 Kapsel 24 Fahrgastraum 5 Kanzel 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kabinaKabine
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bayern München prý potřebuje v kabině pět tlumočníků.
Bayern München benötigt anscheinend fünf Dolmetscher in der Kabine“.
   Korpustyp: EU DCEP
Bowersová bude mít kabinu naproti na pravoboku.
Bowers bekommt die Kabine gegenüber, Steuerbord.
   Korpustyp: Untertitel
Posádka zřejmě kvůli náhlému poklesu tlaku v kabině ztratila vědomí.
Offensichtlich war die Crew ausgefallen, nachdem der Druckausgleich in den Kabinen versagte.
   Korpustyp: EU DCEP
V kabině došlo k mírnému, ale náhlému poklesu tlaku.
Der Druck in der Kabine ist leicht aber abrupt abgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Kabiny však nesmějí být otevřeny přímo do uzavřených schodišť.
Jedoch dürfen Kabinen keinen unmittelbaren Zugang zu dem Treppenschacht haben.
   Korpustyp: EU
Pane Picklesi, viděl jste někoho v kabině vedle vás?
Mr. Pickles, sahen Sie jemanden in der Kabine neben Ihrer?
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnostní prohlídka letadla se provede, když je kabina letadla prázdná.
Die Luftfahrzeug-Sicherheitsdurchsuchung ist bei leerer Kabine des Luftfahrzeugs durchzuführen.
   Korpustyp: EU
- Myslím, že kabina je mnohem pohodlnější.
Ja, aber ich find eine Kabine bequemer.
   Korpustyp: Untertitel
Stroj se montuje do výtahové šachty za účelem zvedání a spouštění kabiny.
Die Maschine wird in einem Aufzugsschacht zum Heben und Senken der Kabine eingebaut.
   Korpustyp: EU
Naproti kabině prezidentského sboru je tajná služba.
Die nächste Kabine gehört dem Secret Service.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


spací kabina Schlafkabine 2
kabina řidiče Fahrerkabine 2

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "kabina"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zkušební kabina je vzadu.
Da drüben können sie es anprobieren.
   Korpustyp: Untertitel
Karoserie nebo kabina nespolehlivá.
Karosserie oder Fahrerhaus unsicher.
   Korpustyp: EU
- Kde je kabina s rádiem?
- Wo ist euer Funkraum?
   Korpustyp: Untertitel
Kabina řidiče (bezkapotová nebo kapotová):
Führerhaus (Frontlenker oder Haubenfahrzeug):
   Korpustyp: EU
Kabina řidiče (před nápravou nebo kapotová) (z): …
Fahrerhaus (Frontlenker oder normal) (z): …
   Korpustyp: EU
- Jo. A naproti je kabina radisty.
- Aye, auf der anderen Seite des Funkraums.
   Korpustyp: Untertitel
Malá důstojnická kabina, spí tu 12 lidí.
Die Kojen der Unteroffiziere.
   Korpustyp: Untertitel
Kabina řidiče (před nápravou nebo kapotová) (z):
Führerhaus (Frontlenker, oder normal) (z):
   Korpustyp: EU
kabina je na druhé straně lodi.
- Ich bin auf der anderen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Kabina řidiče (trambusová s čelním řízením nebo kapotová) (z):..........................
Führerhaus (Frontlenker oder normale Haubenfahrzeuge(z):
   Korpustyp: EU DCEP
Omlouvám se, pane. Tato kabina je pouze pro první třídu.
Tut mir Leid, das hier ist die erste Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Karoserie/kabina nejsou na podvozku zjevně umístěny rovně.
Karosserie/Fahrerhaus sitzt offensichtlich nicht korrekt ausgerichtet auf dem Fahrgestell.
   Korpustyp: EU
Karoserie/kabina zjevně není na podvozku umístěna rovně.
Karosserie/Führerhaus sitzt offensichtlich nicht korrekt ausgerichtet auf dem Fahrgestell
   Korpustyp: EU
Karoserie/kabina není na podvozku zjevně umístěna rovně.
Karosserie/Fahrerhaus sitzt offensichtlich nicht korrekt ausgerichtet auf dem Fahrgestell
   Korpustyp: EU
Kabina řidiče (trambusová s čelním řízením nebo kapotová): …
Führerhaus (Frontlenker oder normale Haubenfahrzeuge): …
   Korpustyp: EU
Přední kabina strojvedoucího musí mít alespoň východ do interiéru vozidla.
Endführräume müssen über mindestens einen Ausgang zum Innenbereich verfügen.
   Korpustyp: EU
Kabina řidiče (trambusová s čelním řízením nebo kapotová) (z): …
Fahrerhaus (Frontlenker oder Haubenfahrzeug) (z): …
   Korpustyp: EU
Kabina se odpoutá spadne dolů mezi kruhy doprostřed těla "Přístroje".
Die Passagierkapsel löst sich. Sie fällt durch die Ringe in den Kern der Maschine.
   Korpustyp: Untertitel
Kabina řidiče (trambusová s čelním řízením nebo kapotová) :
Führerhaus (Frontlenker oder normal):
   Korpustyp: EU
Kabina řidiče (trambusová s čelním řízením nebo kapotová) (z):
Führerhaus (Frontlenker oder Haubenfahrzeug) (z):
   Korpustyp: EU
Na horním poschodí druhého vozu se nachází kabina průvodčího.
Auf der oberen Etage befindet sich im nächsten Abteil ein kleiner Aufenthaltsraum für Bedienstete.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla to být kabina v kosmické lodi, která vypadala jako pokoj.
Vielleicht hat man ein Zimmer im Raumschiff so hergerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Kabina strojvedoucího musí být větrána přívodem čerstvého vzduchu v objemu 30 m3/h na osobu.
Führerstände müssen mit einem Frischluftstrom von 30 m3/h pro Person belüftet werden.
   Korpustyp: EU
kabina vozidla je pro všechny bezpečnostní pracovníky CIT ve vozidle vybavena neprůstřelnými vestami, které splňují
Die Fahrerkabine ist mit jeweils einer kugelsicheren Weste für jedes an Bord befindliche Mitglied des CIT-Sicherheitspersonals ausgestattet
   Korpustyp: EU DCEP
Poznámka: V případě, že je kabina vybavena dvěma sedadly strojvedoucího, platí tato pravidla na obě polohy k sezení.
Anmerkung: Bei einem Führerstand mit zwei Fahrersitzen gelten sie für beide Sitzpositionen.
   Korpustyp: EU
V případě vozidel v uspořádání podvozek/kabina řidiče se tyto požadavky uplatňují pouze na kola zakrytá kabinou.
Bei Fahrzeugen mit Fahrgestell und Führerhaus können diese Bestimmungen nur auf die vom Führerhaus abgedeckten Reifen angewendet werden.
   Korpustyp: EU
V případě vozidel v uspořádání podvozek/kabina řidiče se tyto požadavky uplatňují pouze na kola zakrytá kabinou.
Bei Fahrzeugen mit Fahrgestell/Führerhaus müssen diese Bestimmungen nur auf die vom Führerhaus abgedeckten Reifen angewendet werden.
   Korpustyp: EU
Proto je vhodné pozměnit směrnici 2003/97/ES rozšířením povinnosti namontovat širokoúhlá zpětná zrcátka třídy IV do těch vozidel kategorie N2, jejichž kabina je podobná kabině vozidel N3.
Die Richtlinie 2003/97/EG sollte daher so geändert werden, dass die Verpflichtung, Weitwinkelrückspiegel der Gruppe IV anzubringen, auf diejenigen Fahrzeuge der Klasse N2 ausgeweitet wird, die ein den Fahrerhäusern von Fahrzeugen der Klasse N3 vergleichbares Fahrerhaus haben.
   Korpustyp: EU
Kabina musí mít jeden nebo více ventilátorů nebo dmychadel s možným výtlakem 0,1 až 0,5 m3/min, jimiž se důkladně promíchá atmosféra v kabině.
In der Kammer müssen sich ein oder mehr Ventilatoren oder Gebläse mit gleicher Förderleistung (0,1 m3/min bis 0,5 m3/min) befinden, mit denen die Luft in der Kammer gründlich durchgemischt wird.
   Korpustyp: EU
Kabina vozidla nebo prostor určený pro řidiče a cestující musí mít dostatečnou pevnost, aby byl cestující ochráněn v případě nárazu, s přihlédnutím k předpisu EHK OSN č. 29.
Die Fahrerkabine oder die Fahrgastzelle muss so formstabil sein, dass sie den Insassen bei einem Aufprall Schutz bietet, wobei UN/ECE-Regelung Nr. 29 berücksichtigt werden muss.
   Korpustyp: EU
Toaletní kabina musí být vybavena nejméně dvěma zařízeními pro přivolání pomoci, jejichž aktivací se vyšle signál osobě, která může podniknout odpovídající kroky;
Die Toilettenkabine ist mit mindestens zwei Hilferufvorrichtungen auszustatten, die bei Betätigung ein Signal an eine Person sendet, die geeignete Maßnahmen einleiten kann;
   Korpustyp: EU
Pokud jsou na stanici k dispozici toalety, musí být alespoň jedna kabina určená pro obě pohlaví přístupná pro osoby na invalidním vozíku.
Sofern in einem Bahnhof Toiletten verfügbar sind, muss mindestens eine rollstuhlgerechte geschlechtsneutrale Toilettenkabine vorhanden sein.
   Korpustyp: EU
Výrazem ochranná konstrukce chránící při převrácení (ochranná kabina nebo rám), dále jen ’ochranná konstrukce’, se rozumí konstrukce na traktoru, jejímž hlavním účelem je vyloučit nebo omezit ohrožení řidiče v důsledku převrácení traktoru během normálního použití.
Eine Umsturzschutzvorrichtung (Sicherheitsführerhaus/Sicherheitsrahmen), nachstehend ’Schutzvorrichtung’ genannt, ist eine Vorrichtung an einer Zugmaschine, die dazu dient, den Fahrzeugführer vor den Gefahren zu schützen, die durch Umstürzen der Zugmaschine bei normaler Verwendung auftreten können.
   Korpustyp: EU DCEP
Očištěn a vydezinfikován byl prostor pro přepravu nebo nakládku, [vnějšek vozidla] (vypusťte, pokud není relevantní), nakládací rampa, vybavení, které přišlo do kontaktu se zvířaty, kola, kabina řidiče a ochranný oděv/boty použité při vykládce.
Gereinigt und desinfiziert wurden das Tier- oder Ladekompartiment, gegebenenfalls der Lkw-Aufbau, die Laderampe, die Ausstattung, die mit Tieren in Berührung war, die Räder und die Fahrerkabine sowie die zur Entladung verwendete(n) Schutzkleidung/Stiefel.
   Korpustyp: EU
Očištěn a vydezinfikován byl prostor pro přepravu nebo nakládku, [vnějšek vozidla,] [2] nakládací rampa, vybavení, které přišlo do kontaktu se zvířaty, kola, kabina řidiče a ochranný oděv/boty použité při vykládce.
Gereinigt und desinfiziert wurden das Tier- oder Ladekompartiment, (der Lkw-Aufbau,) [2] die Laderampe, die Ausstattung, die mit Tieren in Berührung war, die Räder und die Fahrerkabine sowie die zur Entladung verwendete Schutzkleidung/verwendeten Stiefel.
   Korpustyp: EU
kabina vozidla je pro všechny bezpečnostní pracovníky CIT ve vozidle vybavena neprůstřelnými vestami, které splňují alespoň normu VPAM bezpečnostní třídu 5, třídu balistické odolnosti NIJ IIIA nebo rovnocennou normu;
Die Fahrerkabine ist mit jeweils einer kugelsicheren Weste für jedes an Bord befindliche Mitglied des CIT-Sicherheitspersonals ausgestattet, die mindestens der Norm VPAM Klasse 5, NIJ IIIA oder einer gleichwertigen Norm entspricht.
   Korpustyp: EU
Ve všech případech musí nouzový východ zajistit minimální světlost (volný prostor) 2000 cm2 a minimální vnitřní rozměr 400 mm umožňující uvolnění zachycených osob. Přední kabina strojvedoucího musí mít alespoň východ do interiéru vozidla.
In allen Fällen muss die Notausstiegsvorrichtung einen Lichtraum (freien Bereich) von mindestens 2000 cm2 mit einer Innenabmessung von mindestens 400 mm vorweisen, damit Personen über diese Vorrichtung befreit werden können. Endführerstände müssen über mindestens einen Ausstieg zum Innenbereich verfügen.
   Korpustyp: EU
Výrobce v případě nedokončených vozidel, včetně vozidel s karosérií typu podvozek-kabina, jež vyžadují další stupeň dokončení, poskytne veškeré příslušné informace výrobcům dalšího stupně, aby bylo zajištěno, že požadavky podle tohoto nařízení budou i nadále dodržovány.
Bei unvollständigen Fahrzeugen einschließlich Fahrgestellen mit Führerhaus, die eine weitere Vervollständigungsstufe durchlaufen müssen, stellt der Hersteller den Herstellern der nächsten Stufe alle einschlägigen Informationen zur Verfügung, damit die Anforderungen dieser Verordnung auch weiterhin erfüllt werden.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o vozidla kategorie N, podle čl. 6 odst. 4 nařízení (ES) č. 661/2009 musí mít kabina vozidla nebo prostor určený pro řidiče a cestující dostatečnou pevnost, aby byl cestující ochráněn v případě nárazu, s přihlédnutím k předpisu EHK OSN č. 29 [5].
Bei Fahrzeugen der Klasse N muss gemäß Artikel 6 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 661/2009 die Fahrerkabine oder die Fahrgastzelle so formstabil sein, dass sie den Insassen bei einem Aufprall Schutz bietet, wobei UNECE-Regelung Nr. 29 [5] berücksichtigt werden muss.
   Korpustyp: EU