Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kabinet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kabinet Kabinett 153
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kabinetKabinett
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Po přerozdělení funkcí v kabinetu zůstává vše při starém.
Nach einer Umbildung des Kabinetts bleibt alles beim Alten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chce vzpomenout vaše vítězství zítra v kabinetu.
Erwill Ihren Sieg morgen im Kabinett herausstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Že Barrosův kabinet mezi pondělkem a středou minulého týdne škrtnul 500 milionů na partnerství mezi městy.
Dass das Kabinett Barroso zwischen Montag und Mittwoch letzter Woche 500 Millionen für Städtepartnerschaften gestrichen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proboha. Oddíl 31 měl v jeho kabinetu svého muže.
Mein Gott. 31 hatte einen Mann in seinem Kabinett.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomuje si, že musí dát vzniknout silnějšímu pocitu politické legitimity, a tak jeho kabinet zřejmě bude zahrnovat zástupce ostatních politických stran.
Im Bewusstsein, sich größere politische Legitimität verschaffen zu müssen, wird er in sein Kabinett wahrscheinlich auch Vertreter anderer politischer Parteien aufnehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jde-li o nepřátelskou sílu, jen kabinet smí rozhodnout o schůzce.
Nach einem solchen Angriff liegen die Entscheidungen beim Kabinett.
   Korpustyp: Untertitel
Pravdou je, že v kabinetu dochází k přesunům, které vynášejí do čela mladší ministry.
Zwar wird das Kabinett umgebildet, um jüngere Minister in höhere Positionen zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kabinet se schází s viceprezidentem, aby uplatnili 25. dodatek.
Das Kabinett will den 25. Artikel in Kraft treten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Změna kádru, která loni v listopadu vynesla Kanaána a další do kabinetu, byla považována za odraz Asadových preferencí.
Die Regierungsumbildung vom November, die Kanaan und andere ins Kabinett brachte, wurde als Ausdruck der Wünsche Assads betrachtet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane prezidente, kabinet znovu zasedá.
Mr. President, das Kabinett versammelt sich wieder.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stínový kabinet Schattenkabinett 1
spolkový kabinet Bundeskabinett 1

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "kabinet"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kuchyňský kabinet
Küchenkabinett
   Korpustyp: Wikipedia
Kabinet mincí v Drážďanech
Münzkabinett
   Korpustyp: Wikipedia
Grafický kabinet Drážďany
Kupferstichkabinett Dresden
   Korpustyp: Wikipedia
Kabinet doktora Caligariho
Das Cabinet des Dr. Caligari
   Korpustyp: Wikipedia
Nazývá to Kabinet celebrit.
Sie nennt es Prominentenkabinett.
   Korpustyp: Untertitel
vedl jste kabinet pana Liikanena.
Sie waren ja Kabinettschef von Herrn Liikanen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak, není to kabinet matiky.
OK, die können eben nicht rechnen.
   Korpustyp: Untertitel
To je můj šmajchl kabinet.
In dieser Bude unterhalte ich.
   Korpustyp: Untertitel
Hudební kabinet na druhým stupni.
Die Musikabteilung der Mittelstufe.
   Korpustyp: Untertitel
Má učebnu a učitelský kabinet.
Er hat ein Klassenzimmer und das Lehrerzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Svolejte Kabinet na mimořádnou poradu.
Berufen Sie eine Notsitzung ein.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám jím můj Stínový kabinet.
Ich nenne das hier mein Schattenkabinett.
   Korpustyp: Untertitel
- Hele, řekni, nebyl to kabinet paní Zavransky?
Sag mal, war das nicht das Zimmer von Frau Zavaransky?
   Korpustyp: Untertitel
Hej, nebyl to náhodou kabinet paní Zavransky?
War das nicht der Raum von Frau Zavransky?
   Korpustyp: Untertitel
Kabinet pro energii zase souhlasí, že odpovídají Iráckým plášťům raket.
Auch laut Energieministerium setzt der Irak denselben Typ für Artillerie ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní kabinet tvrdí, že podobná reforma není ani naléhavá, ani nezbytná.
Jetzt sagt sie, diese Reform sei weder dringend noch notwendig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Místo aby se kabinet soustředil výlučně na krizi, nervózně se vrtí ve světle médií.
Statt sich allein auf die Krise zu konzentrieren, laviert sie angesichts der Medien herum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nesmí, řekl král a celý kabinet chvatně povstal (také se již připozdilo ), aby uskutečnil Skokanův plán.
Das wird gemacht, sagte der König, und die Gesellschaft erhob sich eilig, denn es war höchste Zeit, um zur Ausführung des Planes zu schreiten.
   Korpustyp: Literatur
Kabinet ministrů potvrdil v roli nového panovníka Sabáha Sabáha a parlament ho následně schválil.
Das Ministerkabinett bestätigte die Nachfolge Sabah al Sabahs als neuen Herrscher, der anschließend vom Parlament ratifiziert wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poslanci projednali v úterý situaci na Blízkém východě, kde vznikl nouzový palestinský kabinet, poté co vypukly násilnosti v Pásmě Gazy.
Lage in Palästinensergebieten spitzt sich zu Am Dienstag sprachen die EU-Abgeordneten über die Lage in Palästina.
   Korpustyp: EU DCEP
První zprávu IDR schválil spolkový kabinet v srpnu roku 1998 a IDR ji dále rozpracovala v dokumentu „Startszenario 2000“ [17].
Ein erster Bericht der IDR wurde im August 1998 vom Bundeskabinett gebilligt und von der IDR zu einem „Startszenario 2000“ weiterentwickelt [17].
   Korpustyp: EU
Jsou připraveni ušetřit vládu přílišné kritiky, pokud si myslí, že se kabinet snaží dělat, co je pro všechny správné.
Sie sind bereit, Regierungen mit zu viel Kritik zu verschonen, wenn sie glauben, dass diese versucht das zu tun, was für alle das Beste ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kabinet bude zřejmě prezentovat německý model jako něco, co lépe odpovídá potřebám světa v chaosu po hospodářské krizi.
Sie wird das deutsche Modell vermutlich als etwas präsentieren, das dem, was die Welt im Gefolge der Finanzkrise braucht, besser entspricht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Věřitelé však možná věděli, že když kabinet ovládají republikáni, mohou poskytnout špatné úvěry a pak změnit zákon tak, aby mohli ždímat chudé.
Doch wussten die Kreditgeber vielleicht, dass sie – mit den Republikanern an der Macht – Ramschkredite austeilen und dann das Gesetz ändern konnten, um sicherzustellen, dass sie die Armen ausnehmen konnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise především zjišťuje, že akcionář společnosti SNCM provedl ve spolupráci s kanceláří Ernst & Young vyčíslení nákladů na likvidaci podniku (výše uvedená zpráva CGNF) ke dni 30. září 2005, kterou znalecky posoudila společnost Oddo Corporate Finance a kabinet Paul Hastings.
Die Kommission stellt insbesondere fest, dass der Aktionär der SNCM in Zusammenarbeit mit der Kanzlei Ernst & Young die Kosten für die Liquidation des Unternehmens mit Stand vom 30. September 2005 im vorgenannten CBMF-Bericht beziffert hat, zu dem Oddo Corporate Finance und die Kanzlei Paul Hastings Gegengutachten vorgelegt haben.
   Korpustyp: EU
Prezident je hlavou státu a vrchním velitelem, vede Nejvyšší soudní radu, Nejvyšší policejní radu a kabinet ministrů a podle svého uvážení může jmenovat nebo odvolat jednoho či více viceprezidentů.
Der Präsident ist Staatsoberhaupt und Oberbefehlshaber über die Streitkräfte, steht dem obersten Verfassungs- und Justizrat vor sowie der obersten Polizeibehörde und dem Ministerkabinett. Er kann nach eigenem Ermessen einen oder mehrere Vizepräsidenten ernennen und absetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
tento kabinet přitom vystřídal koalici 23 stran, v jejímž čele stál Atal Bíharí Vádžpéjí ze strany Bharatiya Janata (BJP ). Až budou napřesrok vyhlášeny volební výsledky, nikdo nepochybuje, že prvním úkolem bude slepení další koalice.
sie löste eine Koalition aus 23 Parteien unter Führung des der Indischen Volkspartei (BJP) angehörenden Atal Bihari Vajpayee ab. Wenn im nächsten Jahr die Wahlergebnisse bekannt gegeben werden, wird die erste Herausforderung ohne Zweifel darin bestehen, wieder eine Koalition zusammenzuzimmern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ruku v ruce se zablokovanou situací v hlavním městě jde často politická spolupráce a novátorství na úrovni států a obcí, což vede k tomu, že občané vidí státní a místní vlády, ale i řadu vládních agentur v daleko příznivějším světle než federální kabinet.
Tatsächlich geht mit einem Stillstand in der Bundeshauptstadt häufig politische Zusammenarbeit und Innovation auf Ebene der Einzelstaaten und der Kommunen einher, was dazu führt, dass die Bürger deren Regierungen sowie viele staatliche Behörden sehr viel wohlwollender betrachten als die US-Bundesregierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenže bez viny ani nejsou oběti vládního zásahu proti TV-6. Mnozí zaměstnanci TV-6 prostě jen přesunuli svou slovní válku, kterou vedli s prezidentem Putinem jestě z obrazovky stanice NTV, na niž Putin a jeho kabinet zaútočili v jedné ze svých dřívějsích bitev s médii.
Dennoch, die so genannten Opfer der Regierungsmaßnahmen gegen TV-6 sind nicht schuldlos. Viele Angehörige des Senders setzten einen Wortkrieg gegen Putin fort, den sie schon bei NTV angezettelt hatten, dem Sender, den Putin und seine Minister bei einem früheren Medienkampf ins Visier genommen hatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar