Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kabiny&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kabiny Kabine 69
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kabinyKabine
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stroj se montuje do výtahové šachty za účelem zvedání a spouštění kabiny.
Die Maschine wird in einem Aufzugsschacht zum Heben und Senken der Kabine eingebaut.
   Korpustyp: EU
Dane, přepněte spojení do mé kabiny.
Dan, stellen Sie bitte die Verbindung in meiner Kabine her.
   Korpustyp: Untertitel
povinnosti při výskytu turbulencí, včetně zajištění kabiny;
Aufgaben, die beim Auftreten von Turbulenzen wahrzunehmen sind, einschließlich Sicherung der Kabine;
   Korpustyp: EU
Nehledej radiové vysílače, kabiny fungují jako Faradayovy klece.
Sender nützen nichts, die Kabine ist definitiv ein Faradayscher Käfig.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li povoleno vnášet do kabiny letadla živá zvířata, je nutno je podrobit detekční kontrole jako cestující nebo jako kabinová zavazadla.
Falls das Mitführen eines lebenden Tieres in die Kabine eines Luftfahrzeugs gestattet wird, ist dieses entweder wie ein Fluggast oder wie Handgepäck zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU
Je možné, že zatímco Andre lezl do kabiny, Henry se odněkud vyplazil a lehl si na koleje před vlak.
Also vielleicht, als er in die Kabine kletterte, kroch Henry auf die Gleise und legte sich vor den Zug.
   Korpustyp: Untertitel
bez přetlakové kabiny.“
Kabine ohne Druckausgleich“.
   Korpustyp: EU
Byla bych možná viděla vraha, jak jde do kabiny či z kabiny madam.
Vielleicht hätte ich gesehen, wie der Mörder ihre Kabine verließ,
   Korpustyp: Untertitel
např. velikost prostoru, uspořádání kabiny a požadavky na ergonomii
Raumangebot, Gestaltung der Kabine und ergonomische Anforderungen
   Korpustyp: EU
Kdyby se to stalo během letu, z kabiny by unikl vzduch.
Wäre das auf der Überfahrt geschehen wäre die Kabine in den Weltraum geflogen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


do pilotní kabiny in die Kabine des Piloten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kabiny

159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Do kabiny, ihned!
- Steuerhaus!
   Korpustyp: Untertitel
Jděte do své kabiny!
- Sie haben Arrest.
   Korpustyp: Untertitel
Ty běž do kabiny!
Du gehst wieder dort hinten rein!
   Korpustyp: Untertitel
Uzávěr kabiny v pořádku.
Türjustierung sieht gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Půjdeš do kabiny?
Kommst du mit in meine Höhle?
   Korpustyp: Untertitel
- Všechny kabiny jsou prázdné.
- Rettungswesten sind auch keine da.
   Korpustyp: Untertitel
jdu ke klukům do kabiny.
Ich geh nach vorn.
   Korpustyp: Untertitel
Vy pustíte tohohle do kabiny?
- Er darf da rein?
   Korpustyp: Untertitel
Telefony, kabiny, tabule a telegraf.
Inklusive Telefon, Boxen, Tafeln und Telegraf.
   Korpustyp: Untertitel
Dveře kabiny otevřené a zajištěné.
Tür ist offen und blockiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tři věci do kabiny.
Drei Artikel pro Umkleidekabine.
   Korpustyp: Untertitel
Zajištění a rotace kabiny dokončeny.
Kapselsicherung und Rotation vollständig.
   Korpustyp: Untertitel
instalováním kabiny pro řidiče nebo
durch Verwendung einer Fahrerkabine oder
   Korpustyp: EU
Vypadněte, prosím, z mé kabiny.
Bitte steigen Sie aus meinem LKW aus.
   Korpustyp: Untertitel
Dveře do kabiny jsou zablokované.
Die Luke zu einem Raum ist verklemmt.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi to do kabiny.
Bringen Sie das in meine Umkleidekabine.
   Korpustyp: Untertitel
Hungu, vezmi je do kabiny.
Und jetzt unter Deck mit ihnen, Soldat!
   Korpustyp: Untertitel
Piloti vylézají z roztřískané kabiny.
Die Astronauten klettern aus den Trümmern des Raumschiffes.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se dostat do kabiny.
Ich muss mir ein Taxi rufen.
   Korpustyp: Untertitel
CASEi, prožeň kyslík z kabiny tryskami.
CASE, puste den Kabinensauerstoff in die Triebwerke!
   Korpustyp: Untertitel
Dveře kabiny jsou otevřené a zajištěné.
Die Tür ist offen und blockiert.
   Korpustyp: Untertitel
On úplně rozstřílel sklo vedle naší kabiny!
Er hat das Glas zerbrochen, gleich neben unserer Radiostation hier!
   Korpustyp: Untertitel
Mluví k vám pilot kabiny, Glen Ross.
Hier spricht ihr Flugkapitän Glen Ross.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, pospěšte si prosím do transportní kabiny.
Begeben Sie sich bitte schnellstens zum Transporterraum.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny kabiny už jsou vlastně připravené.
Die komplette Kabinenkonstruktion ist so gut wie fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni ostatní se dostaví do transportní kabiny.
Die anderen gehen bitte zum Transporterraum.
   Korpustyp: Untertitel
Koš je mimo dveře kabiny a klesá.
Korb ist draußen und geht runter.
   Korpustyp: Untertitel
Záchranář se blíží ke dveřím kabiny.
Schwimmer nähert sich Kabinentür.
   Korpustyp: Untertitel
Doplňková dodávka kyslíku – vrtulníky bez přetlakové kabiny
Zusatzsauerstoff — Hubschrauber ohne Druckkabine
   Korpustyp: EU
Doplňková dodávka kyslíku – letouny bez přetlakové kabiny
Zusatzsauerstoff — Flugzeuge ohne Druckkabine
   Korpustyp: EU
Doplňková zásoba kyslíku – letouny bez přetlakové kabiny
Zusatzsauerstoff — Flugzeuge ohne Druckkabine
   Korpustyp: EU
Zajištění kabiny cestujících a palubních bufetů
Sicherung von Fluggasträumen und Küchen
   Korpustyp: EU
rozměrů, tvarů a materiálů částí kabiny vozidla;
Abmessungen, Formen und Werkstoffe der Einzelteile des Fahrerhauses,
   Korpustyp: EU
způsobu uchycení kabiny k rámu podvozku;
Art der Befestigung des Fahrerhauses am Fahrgestellrahmen;
   Korpustyp: EU
Pracovní prostor, přístup do kabiny řidiče
Betätigungsraum und Zugang zum Fahrerplatz
   Korpustyp: EU
Elektrická instalace v zadní části kabiny
elektrische Anlage hinter dem Fahrerhaus
   Korpustyp: EU
Bok kabiny netěsní a propouští radiaci.
Ihr Schiff hat ein Strahlungsleck.
   Korpustyp: Untertitel
Máme dobrý obraz z Dr Drumlinovy kabiny.
Wir kriegen ein gutes Bild von Dr. Drumlins Kamera.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete za mnou přijít do kabiny?
Könntest du in meinen Raum kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Letuška to slyší a utíká do kabiny.
Die Stewardess rennt den Gang runter. Und ich rufe:
   Korpustyp: Untertitel
Mám jí nechat donést do tvojí kabiny?
Soll ich sie zu Ihrer Koje liefern lassen?
   Korpustyp: Untertitel
byly dokončeny kontroly kabiny před nastupováním.
die Kontrollen des Fluggastraums vor dem Einsteigen abgeschlossen sind.
   Korpustyp: EU
Doplňková zásoba kyslíku – vrtulníky bez přetlakové kabiny
Zusatzsauerstoff — Hubschrauber ohne Druckkabine
   Korpustyp: EU
úmyslné ruční vypnutí z kabiny řidiče;
Abschaltung von Hand im Fahrerhaus;
   Korpustyp: EU
Vzal nějakou ženu do přední části kabiny.
Er hat eine Frau nach vorne gezerrt.
   Korpustyp: Untertitel
Wayne, můžeš prosím přijít do kabiny?
Wayne, kommst du bitte mal rauf?
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi nás sledoval z kabiny?
Was hattest du bei der Hütte zu suchen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak, abych šel zpátky do kabiny.
Na ja, ich geh dann mal wieder.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdokoli ji mohl vzít z mé kabiny.
- Jeder konnte sie holen.
   Korpustyp: Untertitel
Po těchto slovech se Tom Turner vrátil do své kabiny.
Hiermit verschwand Tom Turner schon wieder in seinem Ruff.
   Korpustyp: Literatur
vyšli strýc Prudent a Phil Evans z kabiny.
eilten Onkel Prudent und Phil Evans aus ihren Cabinen.
   Korpustyp: Literatur
Hovořila jsem s vedoucím kabiny a salon je také plný.
Ich habe mit dem Leiter des Kabinenservices gesprochen und im Club ist ebenfalls nichts frei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tito členové posádky se budou hlásit do transportní kabiny.
Die folgenden Personen bitte im Transporterraum melden.
   Korpustyp: Untertitel
Oprav ten krám a běž do svý kabiny.
Dann reparier das Ding, und beeil dich!
   Korpustyp: Untertitel
Honil mě na surfu a nosil do kabiny.
Er jagte mich in die Wellen und trug mich zum Strandkorb.
   Korpustyp: Untertitel
Příštího večera se duch vrátil do kabiny, ve které strašilo.
Dann kehrte der Geist zur Spukhütte zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Musím dát to velmi fungující občan do kabiny.
Ich muss diesen hoch funktionalen Bürger in ein Taxi packen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš se nadýchal jedovatých plynů, které pronikly do kabiny.
Er hat giftige Gase eingeatmet.
   Korpustyp: Untertitel
Až půjdu do hlavní kabiny, sledujte obchodní třídu.
Behalten Sie die Businessclass im Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Staví si kosmické kabiny a dívají se na nás shora.
Bauen Raumkapseln und gucken sich das ganze auch noch von oben an.
   Korpustyp: Untertitel
Dveře kabiny jsou řešeny v bodě 4.2.9 této TSI.
Abschnitt 4.2.9 dieser TSI befasst sich mit Führerstandstüren.
   Korpustyp: EU
LEDNA 1967 Posádka přechází můstek vedoucí do kabiny.
Crew betritt Startrampe zum Kabineneinstieg.
   Korpustyp: Untertitel
Dveře kabiny bych neriskovala, ale jsou tu tyhle.
Ich will die Kabinentür kein 2. Mal riskieren, aber wir haben die dort.
   Korpustyp: Untertitel
To jediné, co jsem mohl, bylo zavřít ho do kabiny.
Ich konnte ihn nur den Wagen locken.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se přidělat na stožár nebo na střechu kabiny.
Das ist der Radarsender des Flugzeugs.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jste se tedy do pilotovy kabiny na vlastní pěst?
Du kamst allein in die Pilotenkabine.
   Korpustyp: Untertitel
Dveře kabiny musí být zavřeny a plynotěsně utěsněny.
Die Türen der Messkammer sind zu schließen und gasdicht zu verschließen.
   Korpustyp: EU
kabiny, které obsahují nábytek a zařízení s omezeným nebezpečím požáru,
Kabinen, die Möbel und Einrichtungsgegenstände von beschränkter Brandgefahr enthalten,
   Korpustyp: EU
Plyny se dostávají do kabiny nebo do prostoru pro cestující.
Rauchgase dringen in Fahrer- oder Fahrgastzelle ein.
   Korpustyp: EU
letouny s MOPSC větší než devět bez přetlakové kabiny.
Flugzeuge ohne Druckkabine mit einer MOPSC über neun.
   Korpustyp: EU
Minimální požadavky na kyslík letounů bez přetlakové kabiny
Sauerstoff-Mindestanforderungen für Flugzeuge ohne Druckkabine
   Korpustyp: EU
Doplňková dodávka kyslíku pro letouny bez přetlakové kabiny
Zusatzsauerstoff in Flugzeugen ohne Druckkabine
   Korpustyp: EU
Tato vozidla musí mít protipožární zábranu na ochranu kabiny strojvedoucího.
Diese Einheiten müssen mit einer Brandschutzsperre zum Schutz des Triebfahrzeugführers ausgeführt sein.
   Korpustyp: EU
v prostorách kabiny, v nichž je poskytován kyslík.
in Fluggastbereichen, in denen Sauerstoff verabreicht wird.
   Korpustyp: EU
předvedení obsluhy všech ostatních východů, včetně oken pilotní kabiny, a
Vorführung der Bedienung aller übrigen Ausstiege einschließlich der Cockpitfenster,
   Korpustyp: EU
prostřednictvím překážek, jež tvoří součást krytu, prostřednictvím vzdáleností uvnitř kabiny.
durch Abdeckungen als Teil des Gehäuses oder Abstände innerhalb des Gehäuses.
   Korpustyp: EU
Kabiny však nesmějí být otevřeny přímo do uzavřených schodišť.
Jedoch dürfen Kabinen keinen unmittelbaren Zugang zu dem Treppenschacht haben.
   Korpustyp: EU
Při konstrukci kabiny mohou být použity pouze nehořlavé materiály.
Für den Bau des Fahrerhauses darf nur schwer entflammbares Material verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Ať přijde výkonný důstojník do mé kabiny na snídani.
Der Erste soll zum Frühstück in meine Seekabine kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud byste se museli odsud dostat, jděte do hlavní kabiny.
Falls ihr von hier verschwinden müsst, geht zur Hauptkabine.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouváme se za nepříjemnosti, které způsobil náhlý pohyb kabiny.
Wir bedauern die durch das Holpern verursachten Unannehmlichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Kabiny v programu Mercury měly poklop s rozbuškou, že?
Die Kapseln im Mercury-Programm hatten explodierende Luken, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se nedostaneme do hlavní kabiny tak ztratíme vědomí.
Wenn wir es nicht in die Hauptkabine schaffen, verlieren wir das Bewusstsein.
   Korpustyp: Untertitel
Podle předpisu č. 29 týkajícího se schválení typu kabiny
nach der Regelung Nr. 29 betreffend die Typgenehmigung der Fahrzeuge hinsichtlich des Fahrerhauses
   Korpustyp: EU
Stručný popis konstrukce kabiny a způsob jejího uchycení: …
Kurzbeschreibung der Fahrerhauskonstruktion und der Art der Befestigung: …
   Korpustyp: EU
Před zkouškou musí být dveře kabiny zavřeny, ale nikoli zamčeny.
Vor der Prüfung sind die Türen des Fahrerhauses zu schließen, aber nicht zu verriegeln.
   Korpustyp: EU
jeho těžiště bylo ve střední podélné rovině kabiny;
sein Schwerpunkt in der Längsmittelebene des Fahrerhauses liegt,
   Korpustyp: EU
Položka 2B007.b. nezahrnuje „roboty“ speciálně konstruované pro stříkací kabiny.
Unternummer 2B007b erfasst nicht “Roboter”, besonders konstruiert für Farbspritzkabinen.
   Korpustyp: EU
Minimální požadavky na kyslík pro složité vrtulníky bez přetlakové kabiny
Sauerstoff-Mindestanforderungen für technisch komplizierte Hubschrauber ohne Druckkabine
   Korpustyp: EU
Plyny se dostávají do kabiny nebo do prostoru pro cestující.
Abgase dringen in Fahrer- oder Fahrgastraum ein
   Korpustyp: EU
předvedení obsluhy všech ostatních východů, včetně oken pilotní kabiny a
Vorführung der Bedienung aller übrigen Ausstiege einschließlich der Cockpitfenster, und
   Korpustyp: EU
zamezila riziku pádu uživatele z kabiny, pokud takové riziko existuje;
dass das Risiko des Herausfallens des Benutzers aus dem Lastaufnahmemittel, sofern ein solches vorhanden ist, vermieden wird;
   Korpustyp: EU
Dveře kabiny jsou řešeny v bodě 4.2.9 této TSI.
Abschnitt 4.2.9 dieser TSI befasst sich mit Führerraumtüren.
   Korpustyp: EU
Prosím, vraťte všechny ztracené míčky do komentátorské kabiny.
Bitte bringt alle Bälle in die Box Und danke vielmals.
   Korpustyp: Untertitel
Výhled z pilotní kabiny výrazně omezený systémem bočních senzorů.
Durch laterale Sensorenphalanx gestörte Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že byste se měla vrátit do své kabiny.
- Ich glaube, du solltest zurück in deinen Waggon.
   Korpustyp: Untertitel
„zkouškou C“ se rozumí zkouška pevnosti střechy kabiny určená pro vyhodnocení odolnosti kabiny při nehodě překlopením o 180°;
„Prüfung C“ Festigkeitsprüfung des Kabinendaches zur Beurteilung der Resistenz eines Fahrerhauses bei einem 180°-Überschlagunfall;
   Korpustyp: EU
Lanová dráha skládající se ze zavěšené kabiny pro přepravu skupin lidí a/nebo zboží uvnitř kabiny z jednoho místa na druhé (kabinová lanovka).
Ein Seilbahntransport, dessen Fahrzeuge aus einer Hängekabine bestehen, in der Personen und/oder Güter von einem Ort zu einem anderen befördert werden.
   Korpustyp: EU
„zkouškou B“ se rozumí zkouška nárazem na sloupky A kabiny určená pro vyhodnocení odolnosti kabiny při nehodě překlopením o 90°, po němž následuje náraz;
„Prüfung B“ eine Aufprallprüfung der A-Säulen des Fahrerhauses zur Beurteilung der Resistenz eines Fahrerhauses bei einem 90°-Überschlagunfall mit anschließendem Aufprall;
   Korpustyp: EU
U všech ostatních kategorií vozidel neuvedených jinak v odstavcích 6.21.1.1 a 6.21.1.2, včetně kabiny tahačů návěsů a kabiny podvozků s kabinou.
An Fahrzeugen aller anderen Klassen, die in den Absätzen 6.21.1.1 und 6.21.1.2 nicht genannt sind, sowie an dem Fahrerhaus von Sattelzugmaschinen und dem Fahrerhaus von Fahrgestellen mit Fahrerhaus.
   Korpustyp: EU