Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kahl&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kahl plešatý 28 holý 24 holohlavý 8 prázdný 2 lysý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kahl plešatý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was Herrn Giles und Brittles anbelangt, so versehen sie noch immer ihre alten Posten, nur ist ersterer kahl und der junge Brittles grau geworden.
Pokud se týče pana Gilese a Brittlese, dosud zastávají dřívější místo, třebaže první z nich je plešatý a druhý je teď chlapec zcela šedivý.
   Korpustyp: Literatur
Sie sind kahl und das ist schlecht.
Jste plešatý, a to je špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Die kahle Sängerin
Plešatá zpěvačka
   Korpustyp: Wikipedia
Wir waren so arm, dass die Ratten kahle Stellen hatten.
Byli jsme tak chudý, že krysy měly plešatý fleky.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist kahl und wie viele Gotteskinder haben Flügel?
Kdo je plešatý, kdo vrásčitý a kdo už není mezi námi?
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich solche kahlen Stellen wie Sie, wäre das etwas anderes.
Kdybych byl plešatý jak ty, tak by to bylo něco úplně jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Der fette, kahle Kaufman geht in seinem Schlafzimmer auf und ab.
Tlustý, plešatý Kaufman přechází po ložnici.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Morgen meinte meine Frau, ich sei alt, kahl und hässlich.
Moje žena se ráno vzbudila a řekla, že jsem starý, plešatý a ošklivý.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist fett, kahl und ohne Charme.
- Je tlustý, plešatý a nezajímavý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich auch kahl lieben.
Miloval bych te, i kdybys byla plešatá.
   Korpustyp: Untertitel

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "kahl"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kahle Katzenminze
Šanta lesostepní
   Korpustyp: Wikipedia
Kahle Drillingsblume
Bugenvilea lysá
   Korpustyp: Wikipedia
Die kahle Sängerin
Plešatá zpěvačka
   Korpustyp: Wikipedia
Der "kahle Berg", stimmt's?
- Mont-Chauve, Lysá hora, že?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand will kahles Waisenkind!
Nikdo nechce špinavého sirotka!
   Korpustyp: Untertitel
- Gelb ist kahl.
Žlutá je o ničem.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist es hier kahl?
Proč je tady to holé místo?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sie kahl gemacht.
Byl to on, kdo očesal vaše stromy!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht krumm. Ohne kahle Stellen.
Žádné křivé kmeny, žádné opadané jehličí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie kahl scheren.
Budu jí je muset oholit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht wirklich kahl.
Nemám to kvůli lysině.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich kahl rasieren.
Měla by sis ostříhat vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine kahle Muschi!
To je ale pěkná frnda!
   Korpustyp: Untertitel
Sieben von zehn Männern sind kahl.
Sedm z deseti mužů jsou holohlaví.
   Korpustyp: Untertitel
…liebte Ihren Look wenn Sie kahl waren.
Vyholená hlava ti moc slušela.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Kopf war schon halb kahl.
- A taky bylo vidět, že má vysoký čelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich auch kahl lieben.
Miloval bych te, i kdybys byla plešatá.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens hab ich keine kahle Stelle.
Aspoň nemám na hlavě lysinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso ist dein Kopf so kahl?
Proč máš tak holou hlavu?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso kämmst du mich dann kahl?
Tak proč mne kartáčuješ tak drsně.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal zu, du kahle Schwuchtel.
Poslouchej, ty plešatá buzno.
   Korpustyp: Untertitel
Hat deine kahle Ma dich gefressen?"
Byl jsi úplně pohlcen tvojí plešatou matkou?"
   Korpustyp: Untertitel
Mit fließenden Roben, anmutig, kahl, eindrucksvoll.
Ve vlajícím hábitu, vznešenýho, plešatýho.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es oben deswegen so kahl?
- Proto je to tam tak vyprahlé?
   Korpustyp: Untertitel
Sie fraßen alles kahl. Dadurch entstanden die Sanddünen.
Požrali všechnu vegetaci a její místo zabral písek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe beschlossen, mich kahl rasieren zu lassen.
Zamýšlím nechat si ostříhat všechny své vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kommt das kahl werdende Kentucky Fried Chicken.
Tady přichází plešatící kuře z Kentucky.
   Korpustyp: Untertitel
Doch nicht wie hier, nicht leer und kahl."
Ne v takovém, jako je tohle. V tak holém.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen heute wieder kahl und verschwitzt aus!
Vypadáš plešatě a zpoceně!
   Korpustyp: Untertitel
Jungs sollen gepflegt sein, aber nicht total kahl.
Chlapi se mají přistřihávat, ne holit.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte es nicht so komisch gerochen, wäre ich jetzt kahl!
Kdybych to neucítila, byla bych teď úplně holohlavá!
   Korpustyp: Untertitel
Also hab ich mir den Kopf kahl geschoren.
Tak jsem si oholila hlavu, celou.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wäre ich nicht kahl, wenn ich glücklicher wäre.
Kdybych byl šťastnější, nepadaly by mi vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
So steigen einige Affenarten in diese kahle, neue Umgebung hinab.
A tak se některé opice sešplhaly do nového drsného prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dessen Reifen sind so kahl wie mein Onkel Billy.
Tihle lidi mají gumy hladký jak hlava strýčka Billyho.
   Korpustyp: Untertitel
Und die sich anschließend mit kahl geschorenen Köpfen präsentierten
"s oholenými hlavami a šaškovskými řečmi o sebevraždě
   Korpustyp: Untertitel
Weil Robin, sie sind fusselige, kahl rasierte Ratten.
Protože Robin, jsou jak chlupatý dlouhý krysy.
   Korpustyp: Untertitel
Dann scheren wir dich kahl wie 'ne Hexentitte.
Pak tě oholíme, že budeš mít hlavu jako koleno.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest diesen Gammlern mal die Römernuss kahl rasieren.
Pěkně těm frajírkům ohol palici!
   Korpustyp: Untertitel
Denn das ist das gleiche wie kahl geschoren zu sein.
…je to jedno a totéž, jako kdyby byla ostříhaná.
   Korpustyp: Untertitel
Nur das wir nicht kahl, hässlich und scheiße sind!
Jen nejsme hnusný plešouni a tak!
   Korpustyp: Untertitel
Einfach Sachen, die man an die Wand hängt, damit sie nicht so kahl aussieht.
Jen tam byly pověšené, aby zdi nevypadaly příliš holé.
   Korpustyp: Literatur
Einfach Sachen, die man an die Wand hängt, damit sie nicht so kahl aussieht.
Prostě jen něco, co si pověsíme na zeď, aby nevypadala moc holá.
   Korpustyp: Literatur
Ich reiße Ihnen das Ding vom Kopf und zeige allen, wie kahl und künstlich Sie sind.
Strhnu vám to z hlavy a všem ukážu, jakej jste plešatej podvodník.
   Korpustyp: Untertitel
Willst die dieses Wochenende auf den Mount Kahl steigen und armselige Dinge tun?
Chcete jet tento víkend na Lysou horu a dělat něco plešatého?
   Korpustyp: Untertitel
Sieh an, wenn das nicht das kahl werdende Kentucky Fried Chicken ist.
Jestli toto není plešatící grilované kuře z Kentucky (KFC).
   Korpustyp: Untertitel
Er hat oben eine kahle Stelle und lange Haare an den Seiten, wie ein Mädchen.
Na vrchu hlavy má plešku, okolo má dlouhé vlasy, jak holka.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht wenn du mich faul in meinem Stuhl sitzen siehst, kahl wie Kupfer.
Ne když mě vidíte sedět v křesle. Vždy ve střehu! Dobrá, tak pojď dál.
   Korpustyp: Untertitel
6 deutliche Anzeichen einer Blatt- oder Kronenschädigung (z. B. angefressene Blätter oder kahle Kronenanteile)
6 významné znaky poškození listů nebo koruny (např. sežrané listy nebo neolistěné části koruny)
   Korpustyp: EU
Ich liebe dich, fett, kahl, mit oder ohne Geld oder Job.
Milovala bych tě, i kdybys byl tlustej, plešatej, s prachama i bez.
   Korpustyp: Untertitel
Justin sah ich als fetten, kahl werdenden Kerl vor mir, der Direktionsassistent in einem Sportgeschäft war.
Říkal jsem si, že na školním srazu uvidím Justina jako tlustýho, proplešatělýho chlápka, co bude dělat v nějakým obchodě se sportovníma potřebama.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest werde ich durch die Dialyse nicht kahl, werde fett und mach mir in die Hose.
Na dialýze ale zas nezplešatím, neztloustnu a nebudu potřebovat plenky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gehört, er hat sich den Kopf rasiert und ist kahl wie Scheiße.
Já zase slyšel, že má hlavu jako koleno.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du einen kahl rasierten Mann, wie Pinky, oder einen Sikh mit Bart und Turban?
Taky chceš čistého a oholeného jako sestra nebo pořádného Sikha s vousy a turbanem?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, als König wärst du noch recht kahl Die Haare fehlen dir
Ale netuším, jak vládl bys a krátkou hřívu měl
   Korpustyp: Untertitel
Aus meinem Blickwinkel sah es aus wie eine kleine, kahle Muschi.
Z mýho pokleku to vypadalo jako malá vyholená kunda.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest. - Wenn ich es vermassle, bin ich schuld, wenn du dich kahl siehst.
Neudělám, protože jestli to zmršim, budeš mi nadávat pokaždý, když tu plešku uvidíš.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss doch seltsam sein, wenn nach dem Sommer die Bäume ganz kahl werden.
Musí to být zvláštní. Po létě rostou stromy opadané.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich schlafen gehe, schliessen die sich um die kahle Stelle
Když chodím spát, tak se to tady zavírá.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte sie eine Hakennase, musstest du an die kahle SS-Hure denken?
Měla orlí nos? Připomínala ti tvojí plešatou SS mrchu? Debilní kreténe!
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ war am Ende so kahl wie dieser Telly Dingsbums.
Ten chlap měl pak lebku holou jako Kojak.
   Korpustyp: Untertitel
In der 6. Klasse hatte ich die meiste Zeit eine kahle Stelle auf meinem Kopf.
Celou šestou třídu jsem měla menší plešku na hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Während die anderen Laubbäume nur kahle Äste haben, sind die Eichen noch voll Laub.
Zatímco ostatní listnáče mají holé větve, duby mají listí.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Jahr verlieren wir einen Teil davon an die Holzbarone, die alles kahl schlagen.
Ale každým rokem je ztrácíme kvůli filosofii dřevorubecké společnosti, která se je snaží pokácet co nejrychleji.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind wie die Mitchell Brüder, nur nicht so kahl, hässlich und scheiße!
Jsme jako Mitchellovic bráchové! Jen nejsme hnusný plešouni a tak!
   Korpustyp: Untertitel
In meinem habe ich immer Kaugummi in meinen Haaren, und ich ziehe und ziehe, bis ich kahl bin.
V těch mých většinou mívám ve vlasech žvýkačku a já ji tahám a tahám, dokud nejsem plešatá.
   Korpustyp: Untertitel
Egal wie kahl der Kerl, es gibt immer ein Mädchen, das sich nicht mit seiner erektilen Dysfunktion rumschlagen will.
Ať je ten debil plešatej jak chce, vždycky se najde holka, kterou přestane bavit jeho impotence.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie undwann es dazu kam, dass aus einem Wölflein ein Hund wurde, fast kahl.
"Už ani nevím, jak došlo i na mě, kdy se z vlka stalo psisko krotké.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war völlig kahl und heulte ununterbrochen, und wenn sie jemand berührte, zitterte sie wie ein nasser Hund.
Vůbec žádný vlasy. Pořád brečela. A kdykoliv se ji někdo dotkl, rozklepala se jako mokrej pes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stiegen die Treppe hinauf und sahen sich in allen Zimmern um, sie waren kahl und leer.
Podívali se do všech místností, byly studené, holé a prázdné.
   Korpustyp: Literatur
Sie haben so lange mit diesem Typ geredet, dass ich mir schon den Kopf kahl scheren lassen wollte.
Hovořil jsi s tím jazzbem tak dlouho, že by jsem si stihnul oholit hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aliens standen um mich herum, sie hatten alle kahle Köpfe wie Marshmallows und ganz kleine Arme.
Mimozemšťané mne obklopili. Byli plešatí, měli nafouklé hlavy a hubené paže.
   Korpustyp: Untertitel
Noch etwas kahl im Moment, aber mit rosa Farbe und ein paar Plüschsofas kriegt ihr das schon hin.
Teď je to ještě celkem chladný, ale takový růžová barva, nějakej ten semiš - to už si doděláte.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich zwar kahl ausgeplündert, aber ich kann ja hingehen und mir wieder neues Geld verschaffen, sobald ich Lust habe - stimmt' s, Fagin?
Ale když budu chtít, můžu se přec sebrat a jít si zas něco vydělat, no né, Fagine?
   Korpustyp: Literatur
Es lernte zu springen, und jedes Mal wenn der Frühling kommt, hier im sonnigen Tal, da holen sie das Lamm, und sie scheren es kahl,
A od těch dob každičkej máj, chýtěj ho a rouno mu opižlaj. A hoděj ho zpátky, jak myš je holej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bietet eine gebirgige und subalpine Heidelandschaft, die eine kahle Plateaulandschaft mit runden und sanften Kuppen durchzieht, und ist von bewaldeten Hängen, insbesondere Nadelwäldern, begrenzt.
Krajinu tvoří horská a subalpinská vřesoviště, jež strukturují krajinu tvořenou obnaženými plošinami se zaoblenými a mírně se svažujícími hřbety, které jsou ohraničeny svahy zalesněnými především jehličnatými stromy.
   Korpustyp: EU
Sie könnten mich so kahl wie ein Billardkugel rasieren und ich werde immer noch der heißeste Feger in diesem Schuppen sein.
Klidně mě můžete oholit dohola, stejně budu ta nejhezčí buchta široko daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich es dir geben würde, wärst du immer noch kahl und schwach und würdest deine letzten Tage bis in alle Ewigkeit immer wieder verbringen.
Dát je tobě, pořád budeš slabá a plešatá. Prožívala bys své poslední dny až do konce věčnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Norman rappelte sich taumelnd auf die Füße, sein Gesicht und der kahle Schädel waren pitschnaß, die Motorradjacke tropfte, und das T-Shirt unter der Jacke klebte ihm am Körper.
Norman se vrávoravě postavil, po jeho obličeji i holé lebce stékal pot, ten také kapal i z jeho kožené bundy, bílé tričko pod bundou měl přilepené k tělu.
   Korpustyp: Literatur
Jahrelang war sie mit Anforderungszetteln, Laborberichten und Speisekarten zugeklebt gewesen ganz zu schweigen von seinem Kalender, auf dem er mit Rotstift seine Gerichtstermine eintrug, aber jetzt war sie vollkommen kahl.
Po léta byla tato stěna pokrytá oznámeními o hledaných osobách, laboratorními výsledky a jídelníčky donáškových služeb - a také tam visel jeho kalendář s červeně vyznačenými daty běžících soudních líčení - ale teď byla naprosto holá.
   Korpustyp: Literatur
Bob, bei dem es sich wohl um ein kahles, gelbsüchtiges Kind handelt, hat das berühmte Schwert mühelos aus dem Stein gezogen, was ihn, so verlangt es die Legende, zum neuen König macht.
Bob, který vypadá jako plešaté, žloutenkovité dítě, vytáhl proslulý meč přímo z kamene, čímž se, v souladu s legendou, stal novým králem.
   Korpustyp: Untertitel
Lowe warf ihm wieder diesen vorsichtigen Blick zu, und dazwischen sah er zu den beiden anderen Kunden, und da wurde Norman plötzlich klar, daß er sich vergewisserte, ob sie ihm beistehen würden, sollte der große weiße Mann der große kahle weiße Mann plötzlich durchdrehen und Amok laufen.
Lowe se na něj opět podíval tím svým opatrným pohledem, který se pak stočil na ty dva ostatní, a Norman si najednou uvědomil, ze se snaží odhadnout, jestli by mu ti dva pomohli, kdyby toho velkého bělocha - toho velkého holohlavého bělocha - najednou chytil amok.
   Korpustyp: Literatur
ohne ihn verändert sich die Welt um mich herum die Bäume sind kahl und überall sind die Straßen voll Fremder ich liebe ihn, aber jeden Tag lerne ich dass ích mein ganzes Leben nur vortäusche ohne mich wird sein Leben weitergehen
Bez něho, svět kolem mě se mění, stromy jsou holé a ulice plné cizinců. Miluji ho, ale každý den zjišťuji, že celý můj život je jen přetvářka.
   Korpustyp: Untertitel