Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kalibr&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kalibr Kaliber 67 Lehre 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kalibrKaliber
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kalibr
Kaliber
   Korpustyp: Wikipedia
Ale nešlo o stejnou zbraň. Bohužel, kulky mají různé kalibry.
Ja, aber die Kugeln aus Seynaeves Körper haben ein anderes Kaliber.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by se měl svět spokojit s kýmkoli menším, než jsou kandidáti tohoto kalibru?
Warum sollte sich die Welt mit weniger als Kandidaten dieses Kalibers zufrieden geben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale kalibr 38 nepasuje do kalibru 45!
Kaliber 38 passt nicht zu Kaliber 45!
   Korpustyp: Untertitel
Válcované ze čtyř stran nebo v uzavřeném kalibru, o šířce nepřesahující 1250 mm
auf vier Flächen oder in geschlossenen Kalibern gewalzt, mit einer Breite von 1250 mm oder weniger
   Korpustyp: EU
Devíti milimetrovka, to je stejný kalibr jako vražedná zbraň.
Neun Millimeter, das ist exakt das Kaliber der Tatwaffe.
   Korpustyp: Untertitel
Válcované ze čtyř stran nebo v uzavřeném kalibru, o šířce nepřesahující 1250 mm a o tloušťce 4 mm nebo větší
auf vier Flächen oder in geschlossenen Kalibern gewalzt, mit einer Breite von 1250 mm oder weniger und einer Dicke von 4 mm oder mehr
   Korpustyp: EU
A Andre Bell byl střelen zatím neobjevenou pistolí kalibru .22.
Und Andre Bell wurde mit einer .22 Kaliber Pistole angeschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Ploché výrobky válcované za tepla ze železa nebo nelegované oceli, válcované ze čtyř stran nebo v uzavřeném kalibru, neplátované, nepokovené ani nepotažené, o šířce > 150 mm avšak < 600 mm a tloušťce ≥ 4 mm, jiné než ve svitcích, bez vzorku v reliéfu (obecné známé jako „široká ocel“)
Flachgewalzte Erzeugnisse aus Eisen oder nicht legiertem Stahl, nur warmgewalzt auf vier Flächen oder in geschlossenen Kalibern, weder plattiert noch überzogen,mit einer Breite von > 150 mm, jedoch < 600 mm, mit einer Dicke von ≥ 4 mm, nicht in Rollen „Coils“, ohne Oberflächenmuster („Breitflachstahl“)
   Korpustyp: EU
Paní Gossettová, jste registrovanou majitelkou revolveru kalibru 38 s krátkou hlavní?
Ms. Gossett, sind Sie registrierte Besitzerin eines kurzläufigen Revolvers Kaliber 38?
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "kalibr"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kalibr
Grenzlehre
   Korpustyp: Wikipedia
To je úplně jiný kalibr!
Tony ist aus andrem Holz geschnitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Stejný kalibr, kterým sundali velvyslance.
- Siehst du dir Ringen an?
   Korpustyp: Untertitel
Vzal nám ji těžší kalibr.
- Nein, sie haben sie mit Gewalt geholt.
   Korpustyp: Untertitel
A tohle je těžký kalibr.
Und es ist nix für Amateure.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to je Birdova pistole, kalibr .380.
Ja, das ist Birds Waffe, die .380er.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně už jsem vytáhl nejvyšší kalibr.
Ich habe sogar die großen Waffen ausgefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Malý kalibr, úzký rádius, asi to nenadělalo moc hluku.
Kleinkaliber, aus nächster Nähe geschossen, hat vermutlich nicht allzu viel Lärm gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tyruse mám umístěného v aleji s Barretou kalibr 50.
Ich habe Tyrus an der Baumlinie positioniert, mit einer Barret .50.
   Korpustyp: Untertitel
Zkušební kalibr musí být udržován kolmo ke směru tohoto pohybu.
Der Prüfkörper muss senkrecht zu dieser Bewegungsrichtung gehalten werden.
   Korpustyp: EU
Myslím, že z hlediska zodpovědnosti, je fér namířit na McDonald's pořádný kalibr.
Ich denke, was Verantwortung angeht, ist es nur fair, den Finger auf McDonald`s zu richten.
   Korpustyp: Untertitel
Každým únikovým oknem musí být možné z uličky prostrčit zkušební kalibr ven z vozidla.
Es muss möglich sein, durch jedes Notfenster einen Prüfkörper vom Gang nach außen hindurchzuführen.
   Korpustyp: EU
Zkušební kalibr musí být udržován kolmo ke směru tohoto pohybu a nesmí narazit na žádnou překážku.
Der Prüfkörper muss senkrecht zu dieser Bewegungsrichtung gehalten werden.
   Korpustyp: EU
Zkušební kalibr o velikosti 600 mm × 400 mm podle přílohy 3 bodu 7.7.3.3
Prüfkörper von 600 mm × 400 mm wie in Anhang 3 Absatz 7.7.3.3. beschrieben Gang-Prüfkörper
   Korpustyp: EU
Pokud projde osa tohoto zkušebního kalibru vzdálenost 300 mm ze své výchozí polohy a zkušební kalibr se dotkne povrchu schodu nebo podlahy, musí být panel podržen v této poloze.
Nach einer Verschiebung der Mittelachse dieses Prüfkörpers um 300 mm von ihrer Ausgangsstellung ist der Prüfkörper in dieser Stellung unter Berührung der Oberfläche der Stufe oder des Bodens zu halten.
   Korpustyp: EU
Musí být možné prostrčit zkušební kalibr ve tvaru tenké desky o rozměrech 600 mm × 400 mm s poloměrem zaoblení rohů 200 mm ve vodorovné poloze z výšky 1 m nad podlahou vozidla od země.
Es muss möglich sein, einen Prüfkörper in Form einer dünnen Platte mit einer Größe von 600 mm × 400 mm, deren Ecken mit einem Radius von 200 mm abgerundet sind, in waagerechter Stellung aus einer Höhe über dem Fahrzeugboden von 1 m über dem Fußboden des Fahrzeugs zum Fußboden zu führen.
   Korpustyp: EU