Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kalibrace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kalibrace Eichung 26 Kalibrierung
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kalibrace

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Zrovna dodělávám poslední kalibrace.
Ich kalibriere es gerade abschließend.
   Korpustyp: Untertitel
Kalibrace je v průběhu.
Wir hatten eine Spur.
   Korpustyp: Untertitel
Kalibrace senzorů na subprostor.
Sensoren auf Subraum kalibriert.
   Korpustyp: Untertitel
Provádí se nastavení optimální kalibrace
Laser wird auf optimale Leistung kalibriert
   Korpustyp: Fachtext
Postup kalibrace FID s NMC
Verfahren für einen mit dem NMC kalibrierten FID
   Korpustyp: EU
Nastavení a kalibrace měřicí aparatury
Einstellung und Prüfung des Messgerätes
   Korpustyp: EU
20 h po době kalibrace Ref . :
20 Stunden nach Kalibriertermin Kalibriertermin :
   Korpustyp: Fachtext
20 h po době kalibrace Ref . :
20 Stunden nach KT KT :
   Korpustyp: Fachtext
Velikost pneumatik není slučitelná s parametry kalibrace.
Größe der Reifen entspricht nicht den Kalibrierungsparametern.
   Korpustyp: EU
identifikováno, aby bylo možné určit stav kalibrace;
mit ihrer Identifikation aufgeführt wird, um den Kalibrierstatus feststellen zu können;
   Korpustyp: EU
Příprava motoru, předběžná měření a kalibrace
Motorvorbereitung, Messungen vor der Prüfung und Kalibrierungen
   Korpustyp: EU
To je nejnižší kalibrace co jsem sehnal.
Das is das beste was ich finden konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Příprava motoru, předběžná měření a kalibrace
Vorbereitung des Motors, Messungen vor der Prüfung und Kalibrierungen ↓
   Korpustyp: EU
správa položek kalibrace a referenčních materiálů;
Management von Kalibriergegenständen und Referenzmaterial;
   Korpustyp: EU
Doporučuje se kalibrace certifikovanými kalibračními roztoky aminokyselin.
Für die Kalibration wird die Verwendung einer zertifizierten Aminosäurestandardlösung empfohlen.
   Korpustyp: EU
Moje kalibrace jsou naprosto přesné, jasný?
Meine Kalibrierungen sind absolut exakt.
   Korpustyp: Untertitel
Tento bod popisuje nutné kalibrace a ověření měřicích systémů.
Dieser Absatz enthält eine Beschreibung der erforderlichen Kalibrierungen und Überprüfungen der Messsysteme.
   Korpustyp: EU
Otáčky PDP se nastaví na první bod otáček kalibrace;
die PDP-Drehzahl wird auf den ersten zu kalibrierenden Drehzahlpunkt eingestellt;
   Korpustyp: EU
Postup kalibrace: zkušební stav/motor [1] Nehodící se škrtněte.
Kalibrierverfahren: auf dem Prüfstand/am Motor [1] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
maximálním jasem 250 cd/m2 a možností jeho kalibrace,
einer maximalen Helligkeit von 250 cd/m2, die kalibriert werden kann,
   Korpustyp: EU
vypínačem a ovládacími tlačítky, včetně volby režimu kalibrace.
Ein-/Aus-Schalter und Bedienknöpfen, auch zur Auswahl des Kalibrierungsmodus.
   Korpustyp: EU
Příprava motoru, predběžná měření před zkouškou, ověření vlastností, kalibrace
Vorbereitung des Motors, Messungen vor der Prüfung, Leistungsüberprüfungen und Kalibrierungen
   Korpustyp: EU
Postup kalibrace: dynamometr/motor [1] Nehodící se škrtněte.
Kalibrierverfahren: auf dem Prüfstand/am Motor [1] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
Příprava motoru, předběžná měření před zkouškou, ověření vlastností, kalibrace
Vorbereitung des Motors, Messungen vor der Prüfung, Leistungsüberprüfungen und Kalibrierungen
   Korpustyp: EU
5 ml balení obsahuje 370 MBq k době kalibrace.
Die Durchstechflasche mit 5,0 ml Injektionslösung enthält am Kalibriertermin 370 MBq in 5,0 ml Lösung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
7 hodin od doby kalibrace uvedené na štítku ( 35 hodin od ukončení výroby ) .
7 Stunden ab dem auf dem Etikett angegebenen Kalibriertermin ( 35 Stunden ab Ende der Herstellung ) .
   Korpustyp: Fachtext
Balení o velikosti 2, 5 ml obsahuje 185 MBq k době kalibrace .
Die Durchstechflasche mit 2, 5 ml Injektionslösung enthält am Kalibriertermin 185 MBq in 2, 5 ml Lösung .
   Korpustyp: Fachtext
Znovu se ověří nastavení nuly, a pokud je to potřebné, postup kalibrace se opakuje.
Die Nulleinstellung ist nochmals zu überprüfen und das Kalibrierverfahren erforderlichenfalls zu wiederholen.
   Korpustyp: EU
Metoda kalibrace, kterou je nutno použít, je popsána v bodu 3.2.
Die zu verwendende Kalibrierungsmethode wird in Nummer 3.2 beschrieben.
   Korpustyp: EU
Jako obecné pravidlo platí, že kalibrace nebo ověření se provedou pro úplný měřicí řetězec.
Kalibrierungen oder Überprüfungen sind in der Regel über die gesamte Messkette durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Sled kalibrace uvedený v tomto bodě 8.1.8.4 je založen na molárním přístupu.
der in Absatz 8.1.8.4 beschriebene Kalibrierungsablauf bezieht sich auf den molbasierten Ansatz.
   Korpustyp: EU
Režimy servisu/údržby (včetně kalibrace barev) by se obecně neměly do měření TEC zahrnovat.
Service-/Wartungsmodi (einschließlich Farbkalibrierung) sollten generell bei der TSV-Messung nicht berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Režimy servisu/údržby (včetně kalibrace barev) by se obecně neměly do měření zahrnovat.
Service-/Wartungsmodi (einschließlich Farbkalibrierung) sollten generell bei der Messung nicht berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
„subjektem posuzování shody“ subjekt, který vykonává činnosti posuzování shody, včetně kalibrace, zkoušení, certifikace a inspekce;
„Konformitätsbewertungsstelle“ eine Stelle, die Konformitätsbewertungstätigkeiten einschließlich Kalibrierungen, Prüfungen, Zertifizierungen und Inspektionen durchführt;
   Korpustyp: EU
Metoda nepřímé kalibrace se používá u přístrojů s pevnou geometrií zdroje a přijímače.
Dieses indirekte Kalibrierverfahren ist bei Messgeräten mit geometrisch nicht veränderlichen Lichtquellen und Empfängern anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Veškeré ověřování shody musí provádět laboratoř, která je oprávněna provádět kalibrace podle příslušných norem.
Die Prüfung auf Übereinstimmung ist von einem Labor durchzuführen, das für Kalibrierungen autorisiert ist, die auf die einschlägigen Normen rückführbar sind.
   Korpustyp: EU
Zkontroluje se nastavení nuly a v případě potřeby se opakuje postup kalibrace.
Die Nulleinstellung ist nochmals zu überprüfen und das Kalibrierverfahren erforderlichenfalls zu wiederholen.
   Korpustyp: EU
Provádět kalibrace a ověřování častěji, podle instrukcí výrobce měřicího systému a osvědčeného technického úsudku.
Kalibrierungen und Überprüfungen häufiger und gemäß Herstelleranweisung sowie nach bestem fachlichen Ermessen durchführen.
   Korpustyp: EU
Použitá metoda kalibrace a nejistota spjatá s použitými průtokoměry se uvedou v plánu monitorování.
Die angewandten Kalibriermethoden und die mit den Durchflussmessern verbundene Unsicherheit sind im Monitoringkonzept anzugeben.
   Korpustyp: EU
Použitá metoda kalibrace a nejistota spjatá použitými přístroji se uvedou v plánu monitorování.
Die angewandten Kalibriermethoden und die mit den Geräten verbundene Unsicherheit sind im Monitoringkonzept anzugeben.
   Korpustyp: EU
Metoda nepřímé kalibrace se používá u přístrojů s pevnou geometrií zdroje a přijímače.
Dieses Kalibrierverfahren ist bei Messgeräten mit geometrisch nicht veränderlichen Lichtquellen und Empfängern anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Snímače musí být snadno přístupné, aby se mohly provádět pravidelné kalibrace, údržba a bezpečnostní kontroly.
Die Sensoren müssen leicht zugänglich sein, um regelmäßige Kalibrierungen, Instandhaltungen sowie Sicherheitskontrollen zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Všechny systémy se připraví k oběru vzorku (včetně kalibrace analyzátoru) a sběru dat
Alle Probenahme und Datenerfassungssysteme (incl.Kalibrierung der Analysegeräte) bereit machen ↓
   Korpustyp: EU
Frekvence kalibrace závisí hlavně na stabilitě ninhydrinového činidla a analytického systému.
Die Häufigkeit von Kalibrationsläufen hängt von der Stabilität des Ninhydrinreagenzes und des Analysatorsystems ab.
   Korpustyp: EU
„subjektem posuzování shody“ subjekt, který vykonává činnosti posuzování shody, včetně kalibrace, zkoušení, certifikace a kontroly;
„Konformitätsbewertungsstelle“ eine Stelle, die Konformitätsbewertungstätigkeiten einschließlich Kalibrierungen, Prüfungen, Zertifizierungen und Inspektionen durchführt;
   Korpustyp: EU
(13d) „subjektem posuzování shody“ se rozumí subjekt, který vykonává činnosti posuzování shody, včetně kalibrace, testování, certifikace a kontroly;
(13d) „Konformitätsbewertungsstelle“: eine Stelle, die Konformitätsbewertungstätigkeiten einschließlich Kalibrierungen, Prüfungen, Zertifizierungen und Inspektionen durchführt.
   Korpustyp: EU DCEP
( 10a) „ subjektem posuzování shody “ subjekt, který vykonává č innosti posuzování shody, v č etn ě kalibrace, zkoušení, certifikace a inspekce;
(10a) „Konformitätsbewertungsstelle“: eine Stelle, die Konformitätsbewertungstätigkeiten einschließlich Kalibrierungen, Prüfungen, Zertifizierungen und Inspektionen durchführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Kalibrační křivka se stanoví nejméně v šesti bodech kalibrace (kromě nuly), jejichž rozložení v pracovním rozsahu musí být co nejrovnoměrnější.
Die Kalibrierkurve ist durch wenigstens sechs Kalibrierpunkte (ohne den Nullpunkt) festzulegen, die in ungefähr gleichen Abständen über den Betriebsbereich verteilt sind.
   Korpustyp: EU
Pro stanovení přípustných mezních hodnot a odchylek u kalibrace a ověření se použijí mezinárodně známé a uznávané normy.
Zur Einhaltung der für Kalibrierungen und Überprüfungen festgelegten Toleranzen sind international anerkannte, rückverfolgbare Normen heranzuziehen.
   Korpustyp: EU
Rozsah kalibrace musí přesahovat (alespoň o 20 %) nejvyšší a nejnižší nominální obsah analytu v příslušných analytických roztocích.
Der Kalibrierbereich muss den höchsten und den geringsten Nenngehalt des zu bestimmenden Stoffs in der jeweiligen Analysenlösung um mindestens 20 % überschreiten.
   Korpustyp: EU
rovněž se provádějí neohlášené technické audity schválených montérů nebo dílen s cílem zkontrolovat provedené kalibrace, kontroly a montáže.
Ferner finden unangekündigte technische Audits der zugelassenen Einbaubetriebe und Werkstätten statt, um die durchgeführten Kalibrierungen, Nachprüfungen und Einbauten zu überwachen.
   Korpustyp: EU
Vzájemná kalibrace přístrojů [1] Spolupráce v těchto oblastech bere zřetel též na činnost Ústavu pro referenční materiály a měření.
gegenseitige Abstimmung der Messinstrumente [1] Die Zusammenarbeit auf diesen Gebieten soll den Arbeiten des Instituts für Referenzmaterialien und -messungen Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU
Rozsah kalibrace musí přesahovat (alespoň o 20 %) nejvyšší a nejnižší nominální obsah analytu v příslušných analytických roztocích.
Der Kalibrierbereich muss den höchsten und den niedrigsten Nenngehalt des zu bestimmenden Stoffs in der jeweiligen Analyselösung um mindestens 20 % überschreiten.
   Korpustyp: EU
Kalibrační křivka analyzátoru se stanoví nejméně v pěti bodech kalibrace (s výjimkou nuly), jejichž rozložení musí být co nejrovnoměrnější.
Die Kalibrierkurve des Analysegerätes wird mit Hilfe von mindestens fünf Kalibrierpunkten (außer Null) ermittelt, die in möglichst gleichen Abständen angeordnet sein sollen.
   Korpustyp: EU
Tato nová kalibrace světové zodpovědnosti musí být procesem probíhajícím krok za krokem a tříbícím dialog a stabilitu.
Bei dieser Nachjustierung globaler Verantwortung muss es sich um einen schrittweisen Prozess zur Förderung von Dialog und Stabilität hndeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každá kalibrace musí být dokončena do dvou hodin od vyjmutí nárazového tělesa určeného ke kalibraci z kontrolovaných skladovacích prostor.
Alle Prüfungen sind innerhalb von zwei Stunden nach Herausnahme des zu verwendenden Prüfkörpers aus der kontrollierten Lagerzone durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Rozsah kalibrace musí přesahovat (alespoň o 20 %) nejvyšší a nejnižší nominální obsah analytu v příslušných analytických roztocích přípravku.
Der Kalibrierbereich muss den höchsten und den geringsten Nenngehalt des zu bestimmenden Stoffs in der jeweiligen Analysenlösung der Zubereitung um mindestens 20 % überschreiten.
   Korpustyp: EU
Dodává se v jednotlivých lahvičkách obsahujících 0, 1-300 GBq látky ( což odpovídá 0, 005-15 mikrogramům yttria ( 90Y ) kalibrovaným ke 12. 00hod . v den kalibrace ) .
Es ist in einzelnen Durchstechflaschen mit 0, 1 bis 300 GBq ( entsprechend 0, 005 bis 15 Mikrogramm Yttrium-90 erhältlich , kalibriert auf 12: 00 zum Kalibrierzeitpunkt
   Korpustyp: Fachtext
Za účelem výpočtu povrchového napětí se hodnota odečtená na přístroji v mN/m nejprve vynásobí kalibračním faktorem Φa nebo Φb (podle použitého postupu kalibrace).
Zur Berechnung der Oberflächenspannung wird zunächst der in mN/m an der Apparatur abgelesene Wert mit dem Eichfaktor Φa oder Φb (je nach dem verwendeten Eichverfahren) multipliziert.
   Korpustyp: EU
Během dynamické zkoušky bezpečnostních pásů nebo zádržných systémů musí mít brzdné zařízení stejnou teplotu jako během kalibrace s tolerancí ± 2 oC.
Während der dynamischen Prüfung von Sicherheitsgurten oder Rückhaltesystemen muss die Bremseinrichtung die gleiche Temperatur wie bei der Kalibrierprüfung haben; eine Abweichung von ± 2 oC ist zulässig.
   Korpustyp: EU
Metoda kalibrace, která se použije, je popsána v dodatku 6 k této příloze a platí pro analyzátory uvedené v bodu 4.3.1 výše.
Das bei den Analysatoren nach Absatz 4.3.1 anzuwendende Kalibrierverfahren ist in der Anlage 6 zu diesem Anhang beschrieben.
   Korpustyp: EU
Zařízení k měření objemu v systému odběru vzorků s konstantním objemem musí být kalibrováno metodou zajišťující předepsanou přesnost, s frekvencí kalibrace dostatečnou pro zajištění takové přesnosti.
Das Volumenmessgerät der CVS-Anlage muss nach einem Verfahren so oft kalibriert werden, dass die vorgeschriebene Genauigkeit gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU
Studie, experimenty, demonstrační projekty na podporu harmonizovaného shromažďování a předávání údajů, zlepšení hodnocení údajů i jejich kvality, včetně kurzů kalibrace a analýzy letokruhů
Studien, Experimente, Demonstrations- projekte zur Förderung der Erhebung und Übermittlung harmonisierter Daten, zur Verbesserung der Datenauswertung sowie der Datenqualität einschließlich Kalibrierungszyklen und Ringtests
   Korpustyp: EU
Pokud kalibrační zařízení nedokáže kvůli mimořádně vysokým hodnotám měřené veličiny vytvořit požadovaný vstup, provedou se kalibrace v mezích kalibračních etalonů a tyto meze se uvedou ve zkušebním protokolu.
Kann die Eichausrüstung nicht das erforderliche Eingangssignal erzeugen, da die zu messende Größe zu hohe Werte erreicht, so sind die Kalibrierungen innerhalb der Grenzen dieser Kalibriernormale durchzuführen, und diese Grenzen sind im Prüfbericht anzugeben.
   Korpustyp: EU
Pro stanovení čisté účinné látky musí rozsah kalibrace přesahovat (alespoň o 20 %) nejvyšší a nejnižší nominální obsah analytu v příslušných analytických roztocích.
Bei der Bestimmung des reinen Wirkstoffs muss der Kalibrierbereich den höchsten und den niedrigsten Nenngehalt des zu bestimmenden Stoffes in der jeweiligen Analysenlösung um mindestens 20 % überschreiten.
   Korpustyp: EU
Popis typu a jakosti norem používaných pro analytické metody uvedené v bodu 26, typu použitého analytického zařízení a způsobu a četnosti kalibrace.
Beschreibung der Art und Qualität der für die Analysemethoden gemäß Nummer 26 verwendeten Standards und der Art der benutzten Analysenausrüstung; Eichmethode und -häufigkeit
   Korpustyp: EU
Postupy kalibrace a měření musí odpovídat poslední verzi normy ISO 6487; měřicí zařízení musí odpovídat specifikacím datového kanálu s filtrem kanálu třídy (CFC) 60.
Die Protokolle und das Messverfahren müssen der neuesten Fassung der ISO-Norm 6487 entsprechen; die Messausrüstung muss den Merkmalen eines Datenkanals mit einem Kanalfilter der Klasse (CFC) 60 entsprechen.
   Korpustyp: EU
Postup kalibrace: zkušební stav/motor [6] Nehodící se škrtněte (mohou nastat případy, kdy není třeba škrtat nic, pokud vyhovuje více položek).
Kalibrierverfahren: Prüfstand/Antriebsmaschine [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
   Korpustyp: EU
QAL 2 by mělo být provedeno pomocí vhodných referenčních plynů, navíc k plynu vzorku, aby bylo zajištěno, že se posuzuje dostatečně široký rozsah kalibrace,
die QAL 2-Stufe sollte zusätzlich zum Messgas mit geeigneten Referenzgasen abgewickelt werden, um einen möglichst breiten Kalibrierbereich zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU
pokud vnitřní revize zjistí neshodu s EN 14181 nebo že má být provedena opětovná kalibrace, musí to být sděleno příslušnému úřadu bez zbytečného prodlení.
wird bei internen Prüfungen festgestellt, dass EN 14181 nicht eingehalten wurde oder eine Neukalibrierung vorzunehmen ist, wird dies der zuständigen Behörde umgehend mitgeteilt.
   Korpustyp: EU
V tomto odstavci je popsána metoda kalibrace pro analyzátory uvedené v odstavci 3 dodatku 4 přílohy 4 a v odstavci 1 dodatku 7 přílohy 3.
Das bei den Analysegeräten nach Anhang 4 Anlage 4 Absatz 3 sowie Anhang 4 Anlage 6 Absatz 1 anzuwendende Kalibrierverfahren ist in diesem Abschnitt beschrieben.
   Korpustyp: EU
Metoda kalibrace, která se použije, je popsána v tomto odstavci pro přístroje uvedené v odstavci 4 dodatku 4 přílohy 4 a v odstavci 2 dodatku 7 přílohy 4.
Das bei den Analysegeräten nach Anhang 4 Anlage 4 Absatz 4 sowie Anhang 4 Anlage 6 Absatz 2 anzuwendende Kalibrierverfahren ist in diesem Abschnitt beschrieben.
   Korpustyp: EU
Od té doby jsme byli schopni ji upravit pro trénink členů SG týmů. Chtělo to jen nějaké malé kalibrace k naladění na podvědomé aktivity.
Seit damals haben wir es geschafft, es für den Einsatz in der V.R. Ausbildung von S.G. Teammitglieder zu modifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Přístroj musí být kalibrován před svým prvním použitím a poté každých šest měsíců nebo v případě, že ověření kalibrace nemá uspokojivé výsledky.
Das Gerät muss vor seiner ersten Verwendung und anschließend alle sechs Monate oder im Falle eines nicht zufrieden stellenden Ergebnisses der Überprüfung kalibriert werden.
   Korpustyp: EU
pro nestresovou hodnotu v riziku se použije stávající kalibrace parametrů pro očekávané expozice, jak je uvedeno v čl. 292 odst. 2 prvním pododstavci;
Für das Risikopotenzial werden die aktuellen Parameter-Kalibrierungen für die erwartete Forderungshöhe gemäß Artikel 292 Absatz 2 Unterabsatz 1 verwendet.
   Korpustyp: EU
pro stresovou hodnotu v riziku se použijí budoucí profily očekávaných expozic protistrany s využitím zátěžové kalibrace uvedené v čl. 292 odst. 2 druhém pododstavci.
Für das Risikopotenzial unter Stressbedingungen werden künftige EE-Profile der Gegenparteien in Verbindung mit Kalibrierungswerten unter Stressbedingungen gemäß Artikel 292 Absatz 2 Unterabsatz 2 verwendet.
   Korpustyp: EU
Dánsko uvedlo, že vzhledem k vývoji automatického zařízení AutoFom ve verzi nazvané „verze III“ je žádoucí použití a kalibrace tohoto zařízení pro dánská jatka.
Dänemark hat erklärt, dass es angesichts der Entwicklung einer neuen Version des automatischen Geräts „AutoFom“ mit der Bezeichnung „Version III“ wünschenswert wäre, dass dieses in den dänischen Schlachthöfen eingesetzt und für diese kalibriert wird.
   Korpustyp: EU
název a adresa technické zkušebny a místo, kde byly zkoušky a/nebo kalibrace provedeny, pokud se liší od adresy technické zkušebny;
Name und Anschrift des technischen Dienstes sowie Standort, an dem die Prüfungen und/oder Kalibrierungen durchgeführt wurden, falls dieser von der Anschrift des technischen Dienstes abweicht;
   Korpustyp: EU
Evropský výbor orgánů dozoru nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním – CEIOPS ( „the Committee of European Insurance and Occupational Pensions Supervisors“) testuje plánované vzorce a kalibrace na základě konzultací).
Über Abfragen kann die Europäische Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung ( „Committee of European Insurance and Occupational Pensions Supervisors“-CEIOPS) die geplanten Formeln und Kalibrierungen testen.
   Korpustyp: EU
Požaduje se přesná vzájemná kalibrace průtokoměrů, protože relativní velikost obou průtoků může vést při větších ředicích poměrech (15 a větších) k významným chybám.
Die Durchflussmesser müssen aufeinander bezogen präzise kalibriert sein, da die relative Größe der beiden Durchsätze bei größeren Verdünnungsverhältnissen (ab 15) zu bedeutenden Fehlern führen kann.
   Korpustyp: EU
Požaduje se přesná vzájemná kalibrace průtokoměrů, protože relativní velikost obou průtoků může vést při větších ředicích poměrech (15 a větších) k významným chybám.
Die Durchflussmesser müssen aufeinander bezogen präzise kalibriert sein, da die relative Größe der beiden Durchsätze bei größeren Verdünnungsverhältnissen zu bedeutenden Fehlern führen kann (Abbildung 15 und oben).
   Korpustyp: EU
Provozovatel zajistí, aby byly všechny analýzy, odběr vzorků, kalibrace a ověření pro stanovení výpočtových faktorů prováděny pomocí metod založených na příslušných normách EN.
Der Anlagenbetreiber stellt sicher, dass die Analysen, Probenahmen, Kalibrierungen und Validierungen für die Bestimmung von Berechnungsfaktoren nach Methoden erfolgen, denen entsprechende EN-Normen zugrunde liegen.
   Korpustyp: EU
Pokud provozovatel zjistí neshodu s požadavky na zabezpečení kvality, zejména že má být provedena opětovná kalibrace, sdělí tuto skutečnost neprodleně příslušnému orgánu a přijme nápravné opatření.
Stellt der Betreiber fest, dass die Anforderungen an die Qualitätssicherung nicht erfüllt wurden — einschließlich der Notwendigkeit einer Neukalibrierung —, so teilt er dies der zuständigen Behörde mit und trifft unverzüglich Korrekturmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
Měření motoru, kontroly vlastností motoru a kalibrace systému před zkouškou se vykonají před postupem mapování motoru v souladu s obecným průběhem zkoušky znázorněným v odstavci 7.3.
Die am Motor vor der Prüfung durchzuführenden Messungen, Leistungsüberprüfungen und Systemkalibrierungen müssen, wie im allgemeinen Prüfablauf des Absatzes 7.3 vorgesehen, vor dem Motorabbildungsverfahren durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Servisní režimy / režimy údržby: během provádění zkoušek se zkoušené jednotky nikdy nesmí nacházet v servisních režimech/režimech údržby, včetně kalibrace barev.
Service-/Wartungsmodi: Die zu prüfenden Geräte dürfen sich während der Prüfung niemals in einem Service-/Wartungsmodus (einschließlich Farbkalibrierung) befinden.
   Korpustyp: EU
EU/ 1/ 97/ 057/ 001 Quadramet 2 - 4 GBq v 1 lahvičce Injekční roztok Intravenózní podání Lahvičce ( sklo ) 1, 5 ml -3, 1 ml 1 lahvičce k datu kalibrace
EU/ 1/ 97/ 057/ 001 Quadramet Referenzdatum Intravenöse Anwendung Durchstichflasche 1. 5 -3. 1 ml 1 Durchstichflasche Injektionslösung . 1, 3 GBq/ ml Die für ( Glas )
   Korpustyp: Fachtext
V tomto případě musí být provedeny doplňkové kalibrace v nejméně čtyřech nenulových bodech, které jsou rozmístěny v přibližně stejných vzdálenostech, aby byla zajištěna přesnost kalibračních křivek podle bodu 1.6.4 dodatku 5 k této příloze.
In diesem Fall müssen zusätzliche Kalibrierungen an mindestens vier von null verschiedenen, nominell in gleichem Abstand befindlichen Punkten vorgenommen werden, um die Genauigkeit der Kalibrierkurven zu gewährleisten (Nummer 1.6.4 von Anlage 5 dieses Anhangs).
   Korpustyp: EU
montéry nebo dílnami schválenými příslušnými orgány podle článku 24 pro účely opravy, údržby či opětovné kalibrace tachografu nebo řádně vyškolenými a tam, kde je to vyžadováno, oprávněnými kontrolory pro účely kontroly,
durch Einbaubetriebe oder Werkstätten, die gemäß Artikel 24 von den zuständigen Behörden zugelassen sind, zwecks Reparatur, Instandhaltung oder Neukalibrierung des Fahrtenschreibers oder durch angemessen geschulte und erforderlichenfalls ermächtigte Kontrolleure für Kontrollzwecke;
   Korpustyp: EU
Faktor RFCH4[THC-FID] se určí následujícím postupem, přičemž se tento faktor neurčuje pro analyzátory FID, které se kalibrují (včetně kalibrace pro plný rozsah) za použití CH4 se separátorem uhlovodíků jiných než methan:
Der Wert RFCH4[THC-FID] wird folgendermaßen ermittelt, wobei festzuhalten ist, dass RFCH4[THC-FID] für FID, die unter Verwendung von CH4 mit einem Nichtmethan-Cutter kalibriert und justiert werden, nicht bestimmt wird:
   Korpustyp: EU
V tomto případě musí být provedeny doplňkové kalibrace v nejméně čtyřech nenulových bodech, které jsou rozmístěny v přibližně stejných vzdálenostech, aby byla zajištěna přesnost kalibračních křivek podle odstavce 1.5.5.2 dodatku 5 přílohy 4.
In diesem Fall müssen zusätzliche Kalibrierungen an mindestens vier von Null verschiedenen, nominell in gleichem Abstand befindlichen Punkten vorgenommen werden, um die Genauigkeit der Kalibrierkurven zu gewährleisten (Anhang 4 Anlage 5 Absatz 1.5.5.2).
   Korpustyp: EU
„posunem“ rozdíl mezi signálem nuly nebo kalibrace a příslušnou hodnotou udanou měřicím přístrojem bezprostředně po jeho použití ve zkoušce emisí, pokud byl přístroj před zkouškou emisí nastaven na nulu a byl ověřen jeho plný rozsah;
„Drift“ die Abweichung zwischen einem Null- oder Kalibrierungssignal und dem jeweiligen, von einem Messinstrument unmittelbar nach seiner Verwendung in einer Emissionsprüfung ausgegebenen Wert, sofern das Messinstrument vor der Prüfung genullt und justiert worden ist;
   Korpustyp: EU
Směrnice Rady 71/349/EHS ze dne 12. října 1971 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se kalibrace nádrží na plavidlech (Úř. věst. L 239, 25.10.1971, s. 15), ve znění pozdějších předpisů
Richtlinie 71/349/EWG des Rates vom 12. Oktober 1971 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Vermessung von Schiffsbehältern (ABl. L 239 vom 25.10.1971, S. 15) und spätere Änderungen
   Korpustyp: EU
Naopak, členské státy by mohly servisním dílnám připomínat, že mají právo odmítnout provést jakékoli další kontroly nebo kalibrace na každém vozidle, pokud mají podezření nebo vědí, že je u tohoto vozidla přítomen manipulační přístroj.
Die Mitgliedstaaten könnten die Werkstätten daran erinnern, dass sie umgekehrt das Recht haben, die Durchführung von Inspektionen oder Kalibrierungen an Fahrzeugen zu verweigern, falls sie glauben oder wissen, dass in diesen ein Manipulationsgerät vorhanden ist.
   Korpustyp: EU
obsahovat korekční funkci koincidence až do korekce maximálně 10 % a smět použít koeficient vnitřní kalibrace, jak je stanoveno v odstavci 2.1.3, avšak nesmí použít žádný jiný algoritmus ke korekci účinnosti počítání nebo k jejímu definování;
Eine Funktion zur maximal zehnprozentigen Berichtigung der Koinzidenz muss vorhanden sein, und ein interner Kalibrierfaktor gemäß Absatz 2.1.3 kann zur Anwendung kommen; es darf jedoch kein sonstiger Algorithmus zur Berichtigung oder Bestimmung der Effizienz der Zählfunktion eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Ověření nuly a koncového údaje stupnice se provede v režimu čtení údajů opacimetru, protože stupnice opacity má dva přesně definované body kalibrace, a to opacitu 0 % a opacitu 100 %.
Die Nullpunkt- und Skalenendwertkontrolle ist im Ablesemodus des Trübungsmessers durchzuführen, da die Skala des Trübungsmessers zwei genau definierbare Kalibrierpunkte, die 0 %ige Trübung und die 100 %ige Trübung, aufweist.
   Korpustyp: EU
Při použití podmínek kalibrace pro testy ELISA stanovených v bodech 2.2.2.1 a 2.2.2.2 na vzorcích séra se diagnostická citlivost testu ELISA musí rovnat citlivosti RBT nebo CFT nebo být vyšší s přihlédnutím k epizootologické situaci, za které je test používán.
Bei Anwendung der unter den Nummern 2.2.2.1 und 2.2.2.2 vorgegebenen Kalibrierungen auf Untersuchungen von Serumproben nach ELISA-Testmethoden und unter Berücksichtigung der vorherrschenden Seuchenlage muss der ELISA diagnostisch zumindest ebenso empfindlich sein wie der RBT oder die KBR.
   Korpustyp: EU
Směrnice Rady ze dne 12. října 1971 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se kalibrace nádrží na plavidlech (71/349/EHS) (Úř. věst. L 239, 25.10.1971, s. 15), ve znění pozdějších předpisů
Richtlinie 71/349/EWG des Rates vom 12. Oktober 1971 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Vermessung von Schiffsbehältern (ABl. L 239 vom 25.10.1971, S. 15) und spätere Änderungen
   Korpustyp: EU
Nárazové těleso nebo alespoň pěnová svalovina se uchovávají po dobu nejméně čtyř hodin v kontrolovaných skladovacích prostorách se stabilizovanou vlhkostí 35 % ± 15 % a stabilizovanou teplotou (20 ± 4) °C před vyjmutím nárazového tělesa kvůli provedení kalibrace.
Der Prüfkörper oder zumindest die Schaumstoffummantelung ist vor der Kalibrierungsprüfung mindestens vier Stunden lang in einer kontrollierten Lagerzone aufzubewahren, in der eine stabilisierte Luftfeuchtigkeit von 35 % ± 15 % und eine stabilisierte Temperatur von 20 °C ± 4 °C herrschen.
   Korpustyp: EU
Pěnová svalovina pro maketu se uchovává po dobu nejméně čtyř hodin v kontrolovaných skladovacích prostorách se stabilizovanou vlhkostí 35 % ± 10 % a stabilizovanou teplotou (20 ± 2) °C před vyjmutím nárazového tělesa kvůli provedení kalibrace.
Die Schaumstoffummantelung für den Prüfkörper ist vor der Kalibrierungsprüfung mindestens vier Stunden lang in einer kontrollierten Lagerzone aufzubewahren, in der eine stabilisierte Luftfeuchtigkeit von 35 % ± 10 % und eine stabilisierte Temperatur von 20 °C ± 2 °C herrschen.
   Korpustyp: EU
Provozovatel zajistí, aby byly laboratoře používané k provádění měření, kalibrací a příslušných hodnocení pro systémy kontinuálního měření emisí (CEMS) akreditovány podle normy EN ISO/IEC 17025 pro příslušné analytické metody nebo činnosti kalibrace.
Der Anlagenbetreiber stellt sicher, dass die Laboratorien, die die Messungen, Kalibrierungen und relevanten Geräteprüfungen für Systeme zur kontinuierlichen Emissionsmessung vornehmen, gemäß EN ISO/IEC 17025 für die betreffenden Analysemethoden bzw. Kalibriertätigkeiten akkreditiert sind.
   Korpustyp: EU