Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kalibrieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kalibrieren kalibrovat 90 cejchovat 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kalibrieren kalibrovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Um die oben angegebene Präzision zu erreichen, ist die Sonde nach Hersteller-angaben zu kalibrieren.
Aby bylo dosaženo výše uvedené přesnosti, musí se snímač kalibrovat podle pokynů výrobce přístroje.
   Korpustyp: EU
Jedes ist kalibriert worden, um die Integrität eines menschlichen Gelenks zu imitieren.
Každý byl kalibrován tak, aby měl stejnou pevnost, jako lidský kloub.
   Korpustyp: Untertitel
Um die oben angegebene Genauigkeit zu erreichen, ist die Sonde nach Herstellerangaben zu kalibrieren.
Aby bylo dosaženo výše uvedené přesnosti, musí se snímač kalibrovat podle pokynů výrobce přístroje.
   Korpustyp: EU
Wir haben die beiden Sender verbunden und den Zielmechanismus kalibriert.
Spojili jsme vysílače a kalibrovali zaměřovací zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Um die oben angegebene Genauigkeit zu erreichen, ist die Sonde nach Hersteller-angaben zu kalibrieren.
Aby bylo dosaženo výše uvedené přesnosti, musí se snímač kalibrovat podle specifikace výrobce přístroje.
   Korpustyp: EU
Antenne einrichten und kalibrieren.
Zaměřit a kalibrovat směrovou anténu.
   Korpustyp: Untertitel
LNG für den Fall, dass der Motor für irgend eine andere LNG-Zusammensetzung genehmigt und kalibriert ist;
LNG v případě, že byl motor schválen a kalibrován pro jakékoli jiné složení zkapalněného zemního plynu;
   Korpustyp: EU
Alle Messgeräte müssen nach den Vorschriften der in Absatz 1.1 genannten Dokumente kalibriert werden.
Veškeré přístrojové vybavení se kalibruje v souladu s požadavky dokumentace stanovené v odstavci 1.3.
   Korpustyp: EU
Die Datenkanäle sind mindestens einmal jährlich mit Hilfe einer Referenzausrüstung unter Verwendung bekannter Kalibriernormale zu kalibrieren.
Datový kanál se kalibruje nejméně jednou za rok porovnáním s referenčním zařízením návazným na známé etalony.
   Korpustyp: EU
die installierten Messgeräte werden mittels Parallelmessungen alle drei Jahr kalibriert;
instalované měřicí zařízení musí být kalibrováno pomocí paralelních měření každé tři roky,
   Korpustyp: EU

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "kalibrieren"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Kalibrieren Sie lieber manuell.
- Zkuste to nastavit ručně.
   Korpustyp: Untertitel
Kalibrieren Sie doch manuell.
Zkuste to nastavit ručně.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht testen. Kalibrieren.
Nemusí se zkoušet, jen vyvážit.
   Korpustyp: Untertitel
Er versucht, sich neu zu kalibrieren.
To je Trangerovo přemostění.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen alle Frequenzen neu kalibrieren.
Musíme projet všechny frekvence a najít nějakou funkční.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir ihn neu kalibrieren.
Možná bychom ji měli překalibrovat.
   Korpustyp: Untertitel
Maschinen zum Sortieren oder Kalibrieren von Eiern
Stroje pro třídění nebo klasifikaci vajec
   Korpustyp: EU
Maschinen zum Sortieren oder Kalibrieren von Früchten
Stroje pro třídění nebo klasifikaci ovoce
   Korpustyp: EU
Ich muss erst noch die Verstärker kalibrieren.
Ráda bych poslala pár zpráv. Ke kalibraci vysílačů.
   Korpustyp: Untertitel
Anlage 6 — Verfahren zum Kalibrieren der Geräte
Dodatek 6 – Postup při kalibraci přístrojů
   Korpustyp: EU
Vielleicht solltest du deine Radarpistole neu kalibrieren.
Možná by sis měl zkalibrovat radar.
   Korpustyp: Untertitel
Kalibrieren Sie auf eine Thetaband-Frequenz.
Překalibrujte se na frekvenci theta-pásma.
   Korpustyp: Untertitel
Kalibrieren Sie den Scanner auf Tetryonpartikel.
Nastavte skener na snímání tetryonových částic.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder bei normalem Betrieb verwendete Messbereich ist zu kalibrieren.
Kalibruje se každý normálně používaný pracovní rozsah.
   Korpustyp: EU
Diese Anforderung ist gemäß Artikel 101 Absatz 3 zu kalibrieren.
Zjednodušené výpočty se kalibrují podle čl. 101 odst. 3.
   Korpustyp: EU
„Kalibriergas“ ein gereinigtes Gasgemisch, das zum Kalibrieren von Gasanalysatoren dient.
„kalibračním plynem“ směs čištěných plynů používaná ke kalibrování analyzátorů plynu.
   Korpustyp: EU
Wir könnten die internen Lebenssensoren der Stadt entsprechend kalibrieren.
Mohli bychom překalibrovat městské senzory známek života.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte fast Lust deine Konzentrations-Kondensatoren neu zu kalibrieren.
Mám sto chutí rekalibrovat tvé kondenzátory soustředění.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fragen sind dafür da, um den Test zu kalibrieren.
- Ty otázky jen zkalibrují detektor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kalibrieren den Peiler um, ersetzen den Helixreflektor und kreuzen den Umgebungsmantel.
Musíme zkalibrovat gregoriánský poměr, vyměnit vnější zrcadlo a nakrmit okolní kanál.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können wir ihn kalibrieren, damit er die Minen im Subraum lokalisiert?
Otázkou zůstává, jak nastavíme trikordér, aby našel miny i v subprostoru?
   Korpustyp: Untertitel
Die Bremsenbetätigungseinrichtung ist hinsichtlich ihrer Wirkung mit einer Genauigkeit von 1 % zu kalibrieren.
Účinky zařízení, kterým se ovládá brzda, se kalibrují s přesností 1 %.
   Korpustyp: EU
Der Analysator ist für Fremdzündungsmotoren mit dem Gasgemisch mit 0 % Sauerstoffgehalt zu kalibrieren.
pro zážehové motory se analyzátor kalibruje směsí s 0 % kyslíku.
   Korpustyp: EU
jedes CFV ist gemäß diesem Absatz und den Anlagen A.7 und A.8 zu kalibrieren.
každá CFV musí být kalibrována podle tohoto bodu a dodatků A.7-A.8.
   Korpustyp: EU
Geräte für die Messung von Druck, Temperatur und Taupunkt sind bei der Erstinstallation zu kalibrieren.
Po počáteční instalaci se kalibrují přístroje pro měření tlaku, teploty a rosného bodu.
   Korpustyp: EU
Geräte zur Messung des Kraftstoffdurchsatzes sind bei der Erstinstallation zu kalibrieren.
Průtokoměry paliva se kalibrují po počáteční kalibraci.
   Korpustyp: EU
Geräte zur Messung des Ansaugluftdurchsatzes sind bei der Erstinstallation zu kalibrieren.
Průtokoměry nasávaného vzduchu se kalibrují po počáteční kalibraci.
   Korpustyp: EU
Geräte zur Messung des Abgasdurchsatzes sind bei der Erstinstallation zu kalibrieren.
Průtokoměry výfukového plynu se kalibrují po počáteční kalibraci.
   Korpustyp: EU
Maschinen zum Reinigen, Sortieren oder Kalibrieren von Eiern, Früchten oder anderen landwirtschaftlichen Erzeugnissen
Stroje na čištění, třídění nebo klasifikaci vajec, ovoce nebo jiných produktů
   Korpustyp: EU
Die Datenkanäle sind mindestens einmal jährlich mit Hilfe einer Referenzausrüstung unter Verwendung bekannter Kalibriernormale zu kalibrieren.
Datový kanál se kalibruje nejméně jednou za rok porovnáním s referenčním zařízením návazným na známé etalony.
   Korpustyp: EU
Das System zur Messung des Drehmoments ist so zu kalibrieren, dass Reibungsverluste dabei berücksichtigt werden.
Zařízení na měření točivého momentu musí být kalibrováno se zřetelem ke ztrátám třením.
   Korpustyp: EU
Alle Ausrüstungen mit einer kritischen Messfunktion sind, soweit verfügbar, anhand einer verfolgbaren Norm zu kalibrieren.
Veškeré vybavení, kterým se měří kritické parametry, musí být kalibrováno podle sledovatelného etalonu, je-li k dispozici.
   Korpustyp: EU
Der Analysator ist für Fremdzündungsmotoren mit dem Gasgemisch mit 0 % Sauerstoffgehalt zu kalibrieren.
analyzátor se kalibruje na hodnotu plného rozsahu směsí obsahující 0 % kyslíku u zážehových motorů.
   Korpustyp: EU
Installationen und Ausrüstung sind in einwandfreiem Zustand zu halten und Messgeräte regelmäßig zu kalibrieren.
Zařízení a vybavení musí být udržováno v dobrém technickém stavu a měřicí zařízení musí být v pravidelných intervalech kalibrováno.
   Korpustyp: EU
Ein FID zur Messung von HC ist mit C3H8-Kalibriergasen gemäß Absatz 9.5.1. zu kalibrieren.
Analyzátor FID, jímž se měří uhlovodíky, se kalibruje kalibrační plyny C3H8, které vyhovují specifikacím v bodu 9.5.1.
   Korpustyp: EU
Ein FID zur Messung von CH4 ist mit CH4-Kalibriergasen gemäß Absatz 9.5.1. zu kalibrieren.
Analyzátor FID, jímž se měří CH4, se kalibruje kalibrační plyny CH4, které vyhovují specifikacím v bodu 9.5.1.
   Korpustyp: EU
Gesamtsysteme zur Messung von Druck, Temperatur und Taupunkt sind gemäß Absatz 8.1.7. zu kalibrieren.
Celkové systémy měřící tlak, teplotu a rosný bod musí splňovat požadavky na kalibraci v bodě 8.1.7.
   Korpustyp: EU
Ein Gesamtsystem zur Messung des Kraftstoffdurchsatzes ist gemäß Absatz 8.1.8.1. zu kalibrieren.
Celkový systém měřící průtok paliva musí splňovat požadavky na kalibraci v bodě 8.1.8.1.
   Korpustyp: EU
Das Gesamtsystem zur Messung des Probendurchsatzes ist gemäß Absatz 8.1.8. zu kalibrieren.
Celkový systém měřící průtok v případě odběru vzorků dávkami musí splňovat požadavky na kalibraci v bodě 8.1.8.
   Korpustyp: EU
Die Geldpolitik sollte das Gleichgewicht zwischen diesen beiden Wirtschaftsindikatoren mit Fortschreiten des Wirtschaftszyklus neu kalibrieren.
Jak se bude hospodářský cyklus posouvat, měnová politika by nastavení rovnováhy mezi těmito dvěma ekonomickými indikátory měla postupně upravovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das GPS wird eine heiße Sekunde zum Kalibrieren brauchen, aber ich arbeite auf einem Laptop.
GPSce bude chvíli trvat, než se zkalibruje, ale pracovat budu na notebooku.
   Korpustyp: Untertitel
Kalibrieren Sie den Subraumfunk-Verstärker. Zumindest zu Hause freut man sich über Nachrichten von uns.
Kalibrujte ten subprostorový vysílač, alespoň lidé doma s námi chtějí mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Partikelzähler ist nach jeder größeren Wartung erneut zu kalibrieren, und ein neues Kalibrierzertifikat ist auszustellen.
PNC musí být také znovu kalibrováno a po každé větší údržbě musí být vydáno nové osvědčení o kalibraci.
   Korpustyp: EU
Es wird empfohlen, den Entferner flüchtiger Partikel als vollständiges Bauteil zu kalibrieren und zu validieren.
Doporučuje se, aby zařízení VPR bylo kalibrováno a ověřováno jako úplná jednotka.
   Korpustyp: EU
Die Geräte für die Emissionsanalyse sind auf Null zu stellen, und der Messbereich ist zu kalibrieren.
Analyzátory emisí se nastaví na nulu a zkalibruje se jejich měřicí rozsah.
   Korpustyp: EU
Die Analysatoren sind ebenso zu kalibrieren wie die Analysatoren für die Messung der gasförmigen Emissionen.
Analyzátory musí být kalibrovány stejně jako analyzátory k měření plynných emisí.
   Korpustyp: EU
Bei dem roten Riesen auf 86 Grad drehen und dann die Sensoren neu kalibrieren, um zu kompensieren. Prima.
Poletíme k červenému obru a pak rekalibrujeme senzory aby kompenzovaly okolní rušení.
   Korpustyp: Untertitel
Wiegeeinrichtungen sind ordnungsgemäß zu kalibrieren, auf Null einzustellen und in Übereinstimmung mit den Anweisungen des Herstellers einzusetzen.
Vybavení použité k vážení musí být správně cejchováno, vynulováno a použito v souladu s pokyny výrobce.
   Korpustyp: EU
Der Analysator ist unter Verwendung von Propan in Luft und gereinigter synthetischer Luft entsprechend Absatz 9.2.1.3 zu kalibrieren.
Ověření linearity analyzátoru se provede směsí propanu se vzduchem a čištěným syntetickým vzduchem podle odstavce 9.2.1.3.
   Korpustyp: EU
Der NDUV-Analysator ist gemäß den Anweisungen des Messgeräteherstellers zu starten, zu betreiben, nullabzugleichen und zu kalibrieren.
Postup Analyzátor NDUV se spustí, provozuje a nastaví na nulu a na plný rozsah podle návodu výrobce přístroje.
   Korpustyp: EU
die PDP ist anhand der gesammelten Daten und der Gleichungen in den Anlagen A.7 bis A.8 zu kalibrieren;
Za použití nashromážděných dat a rovnic uvedených v dodatcích A.7–A.8. se PDP kalibruje;
   Korpustyp: EU
jede CFV-Kombination ist gemäß diesem Absatz und den Anlagen A.7 und A.8 zu kalibrieren.
každá kombinace systémů CFV musí být kalibrována podle tohoto bodu a dodatků A.7-A.8.
   Korpustyp: EU
Der NDUV-Analysator ist gemäß den Anweisungen des Messgerätherstellers zu starten, zu betreiben, nullabzugleichen und zu kalibrieren.
Analyzátor NDUV se spustí, provozuje, nastaví na nulu a na plný rozsah podle návodu výrobce přístroje.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden der einzelnen Mitgliedstaaten kalibrieren und plomben alle Wiegesysteme im Einklang mit den einzelstaatlichen Systemen.
Všechny vážicí systémy musí být příslušnými orgány členského státu zkalibrovány a zapečetěny v souladu s vnitrostátními systémy.
   Korpustyp: EU
Der Analysator ist unter Verwendung von Propan in Luft und gereinigter synthetischer Luft entsprechend Absatz 9.2.1.3 zu kalibrieren.
Ověří se linearita analyzátoru směsí propanu se vzduchem a čištěným syntetickým vzduchem podle odstavce 9.2.1.3.
   Korpustyp: EU
Der Analysator ist unter Verwendung von Propan in Luft und gereinigter synthetischer Luft entsprechend Absatz 1.5 zu kalibrieren.
Analyzátor se kalibruje směsí propanu se vzduchem a čištěným syntetickým vzduchem podle odstavce 1.5.
   Korpustyp: EU
Die Gaswarneinrichtung ist regelmäßig nach den Herstellerangaben durch einen Sachverständigen oder einen Sachkundigen zu kalibrieren und zu prüfen.
Výstražné zařízení pro únik plynu musí být pravidelně kalibrováno a kontrolováno schváleným odborníkem nebo jiným odborníkem určeným podle pokynů výrobce.
   Korpustyp: EU
Diese Art der Messung kann häufig dazu verwendet werden, die bei einfacher technischer Begutachtung gewonnenen Schätzdaten zu vervollständigen und zu kalibrieren.
Tento typ měření lze často využít pro doplnění a upřesnění údajů získaných odhadem údajů pomocí základní techniky.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gesamtsystem muss die Genauigkeitsanforderungen für die Messung des Abgasdurchsatzes erfüllen und ist nach Anhang III Anlage 5 Nummer 1.7 zu kalibrieren.
Celý systém musí splňovat požadavky na přesnost měření průtoku výfukového plynu a musí být kalibrován podle bodu 1.7 dodatku 5 k této příloze.
   Korpustyp: EU
Jedes Durchflussmessgerät ist so oft wie nötig zu kalibrieren, damit es den in dieser Richtlinie festgelegten Anforderungen an die Genauigkeit entspricht.
Každý průtokoměr musí být kalibrován tak často, jak je nutné, aby splňoval požadavky na přesnost podle této směrnice.
   Korpustyp: EU
Die PEMS-Gas-Analysatoren sind unter Verwendung von Gasen, die den in Anhang 4 Absatz 9.3.3 der UNECE-Regelung Nr. 49 genannten Anforderungen entsprechen, zu kalibrieren.
Analyzátory plynů v přenosných systémech měření emisí musí být kalibrovány s použitím plynů splňujících požadavky stanovené v bodě 9.3.3 přílohy 4 předpisu EHK OSN č. 49.
   Korpustyp: EU
wenn das CVS zum parallelen Betrieb von mehr als einem CFV konfiguriert ist, ist das CVS nach einem der folgenden Verfahren zu kalibrieren:
Pokud je CVS nakonfigurován, aby působil současně na více CFV, musí být CVS kalibrován jedním z následujících způsobů:
   Korpustyp: EU
Vor und nach jeder Messreihe muss auf das Mikrofon ein Kalibrator der Klasse 1 nach EN 60942:1998 aufgesteckt werden, um das Messsystem zu kalibrieren.
Před a po provedení každého souboru měření se musí na mikrofon umístit kalibrátor třídy 1 podle normy EN 60942:1998, který zajistí kalibraci měřicího systému.
   Korpustyp: EU
Die für ReFacto AF angegebene Aktivität basiert auf dem in der Europäischen Pharmakopoe beschriebenen chromogenen Assay, der verwendet wurde, um die Aktivität des Herstellungsstandards unter Nutzung des chromogenen Assays gegen den internationalen WHO-Standard zu kalibrieren.
Deklarovaná účinnost ReFacto AF je založena na chromogenní metodě podle Evropského lékopisu, v níž byl standard účinnosti výrobce kalibrován chromogenní metodou k Mezinárodnímu standardu
   Korpustyp: Fachtext
c) das Niveau der Mindestkapitalanforderung ist gemäß dem Risikopotenzial ("Value-at-Risk") der Basiseigenmittel eines Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens vorbehaltlich eines Vertrauensniveaus von 80% bis 90% im Laufe eines Jahres zu kalibrieren ;
c) úroveň minimálního kapitálového požadavku se kalibruje na hodnotu v riziku základních vlastních zdrojů pojišťovny nebo zajišťovny na hladině spolehlivosti v rozmezí 80 % až 90 % v časovém horizontu jednoho roku;
   Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb von 2 Jahren oder einer vom Hersteller der Wiegeeinrichtung festgelegten Frist, maßgebend ist der kürzere der beiden Zeiträume, sind die Anzeigeskalen vom Hersteller, von einer öffentlichen Eichstelle oder von einer dafür anerkannten Organisation zu kalibrieren.
Váhy musí být cejchovány výrobcem, úřadem pro míry a váhy nebo řádně oprávněnou organizací každé 2 roky nebo ve lhůtách stanovených výrobcem vážícího vybavení, jsou-li kratší.
   Korpustyp: EU
Alle Drehmoment-Messsysteme, einschließlich Messwertaufnehmern und Systemen für die Drehmomentmessung am Leistungsprüfstand, sind bei der Erstinstallation und nach umfangreichen Wartungstätigkeiten u. a. mittels Bezugskraft oder Hebelarmlänge in Verbindung mit Totgewicht zu kalibrieren.
Všechny systémy pro měření točivého momentu, včetně měřicích systémů a snímačů točivého momentu dynamometru, se kalibrují po počáteční instalaci a po větší údržbě za použití kromě jiného referenční síly nebo ramena páky o referenční délce se závažím.
   Korpustyp: EU
Für Messungen verwendete Geräte sind regelmäßig gemäß Anhang III zu kalibrieren und im Einklang mit den Spezifikationen des betreffenden Mitgliedstaats oder des Herstellers der Einrichtungen und Geräte zu überprüfen.
Vybavení používané pro měření musí být pravidelně kalibrováno podle přílohy III a přezkušováno podle specifikací poskytnutých dotčeným členským státem nebo výrobcem vybavení.
   Korpustyp: EU
von einem Sachverständigen oder einem Sachkundigen zu kalibrieren und zu prüfen. Über die Kalibrierung und die Prüfung ist eine vom Sachverständigen oder Sachkundigen unterzeichnete Bescheinigung auszustellen, aus der das Datum der Prüfung ersichtlich ist.
Musí být vystaveno osvědčení o prohlídce a kalibraci podepsané odborníkem nebo odborně způsobilou osobou, na němž je uvedeno datum kontroly.
   Korpustyp: EU
die in Absatz 2 genannte Linearfunktion für die Berechnung der Mindestkapitalanforderung ist gemäß dem Value-at-Risk der Basiseigenmittel eines Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens mit einem Konfidenzniveau von 85 % über den Zeitraum eines Jahres zu kalibrieren;
lineární funkce uvedená v odstavci 2 pro výpočet minimálního kapitálového požadavku se kalibruje na hodnotu v riziku primárního kapitálu pojišťovny nebo zajišťovny na hladině spolehlivosti 85 % v časovém horizontu jednoho roku;
   Korpustyp: EU
Zusammenstellung von Transfer- und/oder Tandempressen für das Kaltformen, Pressen, Ziehen, Schneiden, Lochstanzen, Biegen, Kalibrieren, Abkanten und Umformen von Metallblechen zur Verwendung bei der Herstellung von Rahmenteilen für Kraftfahrzeuge [1]
Sestava postupových a/nebo tandemových lisovacích nástrojů pro tváření za studena, lisování, tažení, stříhání, děrování, ohýbání, kalibrování, ohraňování a tvarování plechů pro použití při výrobě částí rámů motorových vozidel [1]
   Korpustyp: EU
Zusammenstellung von Transfer- und/oder Tandempressen für das Kaltformen, Pressen, Ziehen, Schneiden, Lochstanzen, Biegen, Kalibrieren, Abkanten und Umformen von Metallblechen zur Verwendung bei der Herstellung von Rahmenteilen für Kraftfahrzeuge [1]
Sestava postupových a/nebo tandemových lisů pro tváření za studena, lisování, tažení, stříhání, děrování, ohýbání, kalibrování, ohraňování a protahování plechů pro použití při výrobě částí rámů motorových vozidel [1]
   Korpustyp: EU
Wird der Probe-Gasstrom durch Differenzdurchflussmessung ermittelt, so sind der Durchflussmesser oder die Durchflussmesseinrichtung mit einem der folgenden Verfahren so zu kalibrieren, dass der in den Tunnel strömende Probenstrom qmp die Genauigkeitsanforderungen nach Nummer 4.2.5.2 von Anlage 4 zu diesem Anhang erfüllt.
Jestliže se průtok vzorku plynu určuje diferenciálním měřením toku, musí být průtokoměr nebo přístroje k měření průtoku kalibrovány jedním z následujících postupů, tak aby průtok sondou qmp do tunelu splňoval požadavky na přesnost podle bodu 4.2.5.2 dodatku 4 k této příloze:
   Korpustyp: EU
Der Durchflussmesser für qmdw ist in Reihe an den Durchflussmesser für qmdew anzuschließen, und die Differenz zwischen den beiden Durchflussmessern ist für mindestens fünf Sollwerte zu kalibrieren, wobei die Durchflusswerte gleichmäßig auf den Abstand zwischen den tiefsten bei der Prüfung verwendeten Wert für qmdw und den bei der Prüfung verwendeten Wert für qmdew verteilt sind.
Průtokoměr pro qmdw se zapojí v sérii s průtokoměrem pro qmdew, rozdíl mezi dvěma průtokoměry se kalibruje pro nejméně 5 nastavených hodnot, přičemž hodnoty průtoku jsou rovnoměrně rozloženy mezi nejnižší hodnotou qmdw použitou při zkoušce a hodnotou qmdew použitou při zkoušce.
   Korpustyp: EU
Der CLD und der HCLD sind in dem am meisten verwendeten Betriebsbereich nach den Angaben des Herstellers unter Verwendung von Null- und Kalibriergas (dessen NO-Gehalt ungefähr 80 % des Betriebsbereichs entsprechen muss; die NO2-Konzentration des Gasgemischs muss weniger als 5 % der NO-Konzentration betragen) zu kalibrieren.
Detektory CLD a HCLD se kalibrují podle specifikací výrobce v nejčastěji používaném provozním rozsahu nulovacím plynem a kalibračním plynem pro plný rozsah (jehož obsah NO musí odpovídat asi 80 % pracovního rozsahu, a koncentrace NO2 ve směsi plynů musí být nižší než 5 % koncentrace NO).
   Korpustyp: EU
„Werkstattkarte“ ist eine Fahrtenschreiberkarte, die die Behörden eines Mitgliedstaats benannten Mitarbeitern eines von diesem Mitgliedstaat zugelassenen Fahrtenschreiberherstellers, Einbaubetriebs, Fahrzeugherstellers oder einer von ihm zugelassenen Werkstatt ausstellen, den Karteninhaber ausweist und das Prüfen, Kalibrieren und Aktivieren von Fahrtenschreibern und/oder das Herunterladen der Daten von diesen ermöglicht;
„kartou dílny“ karta tachografu vydaná orgány členského státu pověřenému personálu výrobce tachografů, montéra, výrobce vozidel nebo dílny schválených členským státem, která identifikuje držitele karty a umožňuje zkoušení, kalibraci a aktivaci tachografů nebo stahování údajů z nich;
   Korpustyp: EU
Der Durchflussmesser für qmdw ist mit dem Durchflussmesser für qmdew in Reihe zu schalten und die Differenz zwischen den beiden Durchflussmessern ist für mindestens fünf Einstellwerte zu kalibrieren, wobei die Durchflusswerte gleichmäßig auf den Abstand zwischen den tiefsten bei der Prüfung verwendeten Wert für qmdw und den bei der Prüfung verwendeten Wert für qmdew verteilt sind.
Průtokoměr pro qmdw se zapojí v sérii s průtokoměrem pro qmdew, rozdíl mezi dvěma průtokoměry se kalibruje pro nejméně 5 nastavených hodnot, přičemž hodnoty průtoku jsou rovnoměrně rozloženy mezi nejnižší hodnotou qmdw použitou při zkoušce a hodnotou qmdew použitou při zkoušce.
   Korpustyp: EU
Der CLD und der HCLD sind in dem am meisten verwendeten Betriebsbereich nach den Angaben des Herstellers unter Verwendung von Null- und Kalibriergas (dessen NO-Gehalt ungefähr 80 % des Betriebsbereichs entsprechen muss; die NO2-Konzentration des Gasgemisches muss weniger als 5 % der NO-Konzentration betragen) zu kalibrieren.
Detektory CLD a HCLD se kalibrují podle specifikací výrobce v nejčastěji používaném provozním rozsahu nulovacím plynem a kalibračním plynem pro plný rozsah (jehož obsah NO musí odpovídat asi 80 % pracovního rozsahu, a koncentrace NO2 ve směsi plynů musí být nižší než 5 % koncentrace NO).
   Korpustyp: EU
64 Entspricht beim erstmaligen Ansatz der Transaktionspreis dem beizulegenden Zeitwert und wird in späteren Berichtsperioden eine Bewertungstechnik auf der Grundlage nicht beobachtbarer Inputfaktoren angewandt, ist die Bewertungstechnik so zu kalibrieren, dass das Ergebnis der betreffenden Bewertungstechnik beim erstmaligen Ansatz dem Transaktionspreis entspricht.
64 Pokud je při prvotním vykázání transakční cena reálnou hodnotou a ke stanovení reálné hodnoty v následujícím období bude použita technika ocenění, která využívá nepozorovatelné vstupy, bude technika ocenění vyvažována tak, aby výsledek techniky ocenění při prvotním vykázání odpovídal transakční ceně.
   Korpustyp: EU
Das Durchsatzmessgerät für qmdw ist an das Durchsatzmessgerät für qmdew in Reihe anzuschließen und die Differenz zwischen den beiden Durchsatzmessgeräten ist für mindestens fünf Einstellwerte zu kalibrieren, wobei die Durchsatzwerte gleichmäßig auf den Abstand zwischen dem niedrigsten bei der Prüfung verwendeten Wert für qmdw und dem bei der Prüfung verwendeten Wert für qmdew zu verteilen sind.
Průtokoměr qmdw se zapojí v sérii s průtokoměrem qmdew, rozdíl mezi dvěma průtokoměry se kalibruje pro nejméně 5 bodů seřízení, přičemž hodnoty průtoku jsou rovnoměrně rozloženy mezi nejnižší hodnotou qmdw použitou při zkoušce a hodnotou qmdew použitou při zkoušce.
   Korpustyp: EU
Der CLD und der HCLD sind in dem am meisten verwendeten Betriebsbereich nach den Angaben des Herstellers unter Verwendung von Null- und Kalibriergas (dessen NO-Gehalt ungefähr 80 % des Betriebsbereichs entsprechen muss; die NO2-Konzentration des Gasgemischs muss weniger als 5 % der NO-Konzentration betragen) zu kalibrieren.
Detektory CLD a HCLD se kalibrují v nejčastěji používaném rozsahu nulovacím plynem a kalibračním plynem rozpětí podle specifikací výrobce (kalibrační plyn rozpětí musí mít obsah NO, který odpovídá asi 80 % pracovního rozsahu, a koncentrace NO2 ve směsi plynů musí být nižší než 5 % koncentrace NO).
   Korpustyp: EU
Kann der Fahrer dafür gemäß Kapitel V Abschnitt 4 von Anhang 1 oder Randnummer 253 von Anhang IB der Verordnung (EWG) Nr. 3821/85 eine schriftliche Begründung vorweisen, so sollte der Kontrollbeamte den Fahrer auffordern, eine Werkstatt aufzusuchen, um das System wieder plombieren und das Gerät neu kalibrieren zu lassen.
Jestliže řidič může poskytnout písemné prohlášení uvádějící důvody takového zásahu, jak se předpokládá v části V bodu 4 přílohy 1, nebo požadavku 253 přílohy IB nařízení (EHS) č. 3821/85, pak by mohl kontrolní pracovníka požadovat, aby jel řidič do servisní dílny pro opětovné zaplombování systému a překalibrování zařízení.
   Korpustyp: EU
Dosimetrie-Dienst Stelle oder Person, die über das Fachwissen für das Kalibrieren, Ablesen und Auswerten von individuellen Überwachungsgeräten oder für die Messung der Radioaktivität im menschlichen Körper oder in biologischen Proben oder für die Bewertung von Dosen verfügt und deren Befähigung von der zuständigen Behörde anerkannt ist.
„dozimetrickou službou“ právnická nebo fyzická osoba, jež je kvalifikována pro kalibraci zařízení určených k osobnímu monitorování, odečet nebo výklad jimi zaznamenaných hodnot nebo měření radioaktivity v lidském těle či biologických vzorcích nebo za posuzování dávek a jejíž schopnost plnit tento účel je uznávána příslušným orgánem;
   Korpustyp: EU