Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Režim indikace opacity se smí používat jen pro kalibrování a kontrolu opacimetru.
Die Trübungsanzeige ist nur zur Kalibrierung und zur Überprüfung des Trübungsmessers zu verwenden.
U čerstvého ovoce se všechny procesy produkce, třídění, kalibrování a balení provádějí v dané zeměpisné oblasti.
Bei frischen Früchten erfolgen Gewinnung, Aussortierung, Kalibrierung und Verpackung in dem geografischen Gebiet.
U hluboko zmrazeného ovoce se v dané zeměpisné oblasti provádějí pouze fáze produkce, třídění, kalibrování, vypeckovávání a hluboké zmrazování.
Bei gefrorenen Früchten finden nur Gewinnung, Aussortierung, Kalibrierung, Entsteinen und Gefrieren im geografischen Gebiet statt.
U hluboko zmrazeného ovoce se v dané zeměpisné oblasti provádějí tyto postupy: produkce, třídění, kalibrování, vypeckovávání, hluboké zmrazení.“
Bei gefrorenen Früchten finden die Vorgänge Gewinnung, Aussortierung, Kalibrierung, Entsteinen, Gefrieren im geografischen Gebiet statt.“
Více práce bude vyžadovat například kapitálové kalibrování komplexních produktů a schopnosti bank rozpoznat možné problémy v krizových situacích včetně možného soustředění rizik v určitých oblastech.
So wird zum Beispiel mehr Arbeitsaufwand notwendig sein, um die Kalibrierung des Kapitals für komplexe Produkte vorzunehmen, und die Banken werden noch genauer darlegen müssen, welche potenziellen Probleme in Krisensituationen auftreten könnten und ob möglicherweise eine Konzentration von Risiken in bestimmten Bereichen vorliegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý neutrální filtr použitý ke kalibrování opacimetru, k měřením linearity nebo k nastavování měřicího rozsahu musí mít svou hodnotu známou s přesností 1 % opacity.
Wird bei der Kalibrierung des Trübungsmessers, bei Linearitätsmessungen oder bei der Messbereichseinstellung ein Neutralfilter verwendet, so muss sein Wert mit einer Genauigkeit von 1,0 % der Trübung bekannt sein.
K dosažení tohoto cíle a v zájmu řádného uplatňování zásady proporcionality by mělo být rovněž stanoveno, že podniky mohou používat vlastní údaje ke kalibrování parametrů v modulech upisovacích rizik pro standardní vzorce solventnostních kapitálových požadavků.
Zur Erreichung dieses Ziels und zur Sicherstellung der ordnungsgemäßen Anwendung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit sollte auch die Möglichkeit vorgesehen werden, Unternehmen ausdrücklich zu gestatten, ihre eigenen Daten zur Kalibrierung der Parameter in den versicherungstechnischen Risikomodulen der Standardformel für die Berechnung der Solvenzkapitalanforderung zu verwenden.
Věta „Tato oblast odpovídá fázím produkce, skladování před balením a balení ovoce“ se nahrazuje „V případě čerstvého ovoce se veškeré procesy (produkce, třídění, kalibrování, balení) provádějí v dané zeměpisné oblasti.
Der Satz „In diesem Gebiet finden die Gewinnung, die Lagerung vor der Verpackung und die Verpackung der Früchte statt“ wird ersetzt durch „Bei frischen Früchten erfolgen sämtliche Vorgänge (Gewinnung, Aussortierung, Kalibrierung, Verpackung) in dem geografischen Gebiet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzorky falešných mincí se musí předat příslušným vnitrostátním orgánům za účelem kalibrování a nastavení vybavení na kontrolu pravosti mincí.
Zur Eichung und Anpassung der Prüfgeräte für Münzen müssen den zuständigen nationalen Behörden Exemplare gefälschter Münzen zur Verfügung gestellt werden.
Vzorky falešných bankovek se musí předat příslušným vnitrostátním orgánům za účelem kalibrování a nastavení vybavení na kontrolu pravosti eurobankovek.
Zu Zwecken der Eichung und Anpassung der Prüfgeräte für Euro-Banknoten müssen den zuständigen nationalen Behörden gefälschte Exemplare zur Verfügung gestellt werden.
Za účelem kalibrování vybavení na kontrolu pravosti a rozpoznávání padělků musí být příslušným vnitrostátním orgánům předán vhodný počet vzorků falešných eur (i těch, které slouží jako důkazní materiál v trestním řízení) za předpokladu, že to množství zabavených bankovek a mincí umožní.
Ferner muss den zuständigen nationalen Behörden zum Zwecke der Eichung der Geräte für die Echtheitsprüfung und Aufdeckung eine ausreichende Anzahl von gefälschten Euros zur Verfügung gestellt werden, sofern dies die Menge der beschlagnahmten Exemplare ermöglicht, selbst wenn diese als Beweismittel in Strafverfahren dienen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vynulování a kalibrování pro plný rozsah v období 12 hodin před vážením filtru;
Nullung und Justierung der Waage binnen zwölf Stunden vor der Wägung eines Filters;
Kalibrační plyn NO pro plný rozsah se připojí ke kalibračnímu portu děliče plynů, nulovací plyn se připojí k ředicímu portu děliče plynů, použije se stejný nominální směšovací poměr, jaký byl zvolen v písm. b) tohoto bodu, a výstupní koncentrace NO z děliče plynů se použije ke kalibrování analyzátoru CLD pro plný rozsah.
Das NO-Justiergas wird mit dem Justieranschluss des Gasteilers verbunden; ein Nullgas wird mit dem Verdünnungsanschluss des Gasteilers verbunden; dasselbe Nennmischverhältnis wie in Buchstabe b dieses Absatzes wird gewählt und die dadurch erzeugte NO-Konzentration des Gasteilers dient zur Justierung des CLD-Analysators.
Zvolí se koncentrace CH4 pro kalibrování analyzátoru FID pro plný rozsah během zkoušek emisí a koncentrace C2H6, která je typická pro koncentraci NMHC ve špičce, jež se očekává u standardních uhlovodíků, nebo která se rovná plnému rozsahu analyzátoru THC;
Dann werden eine CH4-Konzentration zur Justierung des FID während der Emissionsprüfung und eine C2H6-Konzentration gewählt, die entweder für die erwartete NMHC-Spitzenkonzentration des Kohlenwasserstoff-Standardwerts typisch ist oder dem Justierwert des THC-Analysators entspricht;
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "kalibrování"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
postupy pro kalibrování a zajištění rovnocennosti zařízení a vyvážení experimentálních skupin v rámci zkušebních postupů,
Kalibrierungsverfahren und Verfahren zur Gewährleistung der Gleichwertigkeit der verwendeten Geräte und der ausgewogenen Zusammensetzung der Prüfgruppen während der Prüfverfahren und
na motoru byly vykonány mechanické změny nebo následná kalibrování, které potenciálně mohou ovlivnit výkonové vlastnosti motoru.
am Motor mechanische Veränderungen oder Nachkalibrierungen vorgenommen wurden, die sich möglicherweise auf die Motorleistung auswirken.
na motoru byly vykonány mechanické změny nebo následná kalibrování, které potenciálně mohou ovlivnit výkonové vlastnosti motoru.
an dem Motor mechanische Veränderungen oder Nachkalibrierungen vorgenommen wurden, die sich möglicherweise auf die Motorleistung auswirken.
byly na motoru vykonány mechanické změny nebo následná kalibrování, které mohou mít vliv na výkon motoru.
an dem Motor mechanische Veränderungen oder Nachkalibrierungen vorgenommen worden sind, die sich möglicherweise auf die Motorleistung auswirken.
byly na motoru vykonány mechanické změny nebo následná kalibrování, které mohou mít vliv na výkon motoru; nebo
an dem Motor mechanische Veränderungen oder Nachkalibrierungen vorgenommen worden sind, die sich möglicherweise auf die Motorleistung auswirken, oder
Motor může být vybaven přepínačem, který umožňuje zamezit procesu regenerace nebo ho umožnit za předpokladu, že toto nemá žádný vliv na původní kalibrování motoru.
Der Motor kann mit einem Schalter ausgestattet sein, der die Regenerierung verhindert oder ermöglicht, sofern dies ohne Einfluss auf die ursprüngliche Motorkalibrierung bleibt.