Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kalibrování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kalibrování Kalibrierung 8 Eichung 3 Justierung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kalibrováníKalibrierung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Režim indikace opacity se smí používat jen pro kalibrování a kontrolu opacimetru.
Die Trübungsanzeige ist nur zur Kalibrierung und zur Überprüfung des Trübungsmessers zu verwenden.
   Korpustyp: EU
U čerstvého ovoce se všechny procesy produkce, třídění, kalibrování a balení provádějí v dané zeměpisné oblasti.
Bei frischen Früchten erfolgen Gewinnung, Aussortierung, Kalibrierung und Verpackung in dem geografischen Gebiet.
   Korpustyp: EU
U hluboko zmrazeného ovoce se v dané zeměpisné oblasti provádějí pouze fáze produkce, třídění, kalibrování, vypeckovávání a hluboké zmrazování.
Bei gefrorenen Früchten finden nur Gewinnung, Aussortierung, Kalibrierung, Entsteinen und Gefrieren im geografischen Gebiet statt.
   Korpustyp: EU
U hluboko zmrazeného ovoce se v dané zeměpisné oblasti provádějí tyto postupy: produkce, třídění, kalibrování, vypeckovávání, hluboké zmrazení.“
Bei gefrorenen Früchten finden die Vorgänge Gewinnung, Aussortierung, Kalibrierung, Entsteinen, Gefrieren im geografischen Gebiet statt.“
   Korpustyp: EU
Více práce bude vyžadovat například kapitálové kalibrování komplexních produktů a schopnosti bank rozpoznat možné problémy v krizových situacích včetně možného soustředění rizik v určitých oblastech.
So wird zum Beispiel mehr Arbeitsaufwand notwendig sein, um die Kalibrierung des Kapitals für komplexe Produkte vorzunehmen, und die Banken werden noch genauer darlegen müssen, welche potenziellen Probleme in Krisensituationen auftreten könnten und ob möglicherweise eine Konzentration von Risiken in bestimmten Bereichen vorliegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý neutrální filtr použitý ke kalibrování opacimetru, k měřením linearity nebo k nastavování měřicího rozsahu musí mít svou hodnotu známou s přesností 1 % opacity.
Wird bei der Kalibrierung des Trübungsmessers, bei Linearitätsmessungen oder bei der Messbereichseinstellung ein Neutralfilter verwendet, so muss sein Wert mit einer Genauigkeit von 1,0 % der Trübung bekannt sein.
   Korpustyp: EU
K dosažení tohoto cíle a v zájmu řádného uplatňování zásady proporcionality by mělo být rovněž stanoveno, že podniky mohou používat vlastní údaje ke kalibrování parametrů v modulech upisovacích rizik pro standardní vzorce solventnostních kapitálových požadavků.
Zur Erreichung dieses Ziels und zur Sicherstellung der ordnungsgemäßen Anwendung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit sollte auch die Möglichkeit vorgesehen werden, Unternehmen ausdrücklich zu gestatten, ihre eigenen Daten zur Kalibrierung der Parameter in den versicherungstechnischen Risikomodulen der Standardformel für die Berechnung der Solvenzkapitalanforderung zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Věta „Tato oblast odpovídá fázím produkce, skladování před balením a balení ovoce“ se nahrazuje „V případě čerstvého ovoce se veškeré procesy (produkce, třídění, kalibrování, balení) provádějí v dané zeměpisné oblasti.
Der Satz „In diesem Gebiet finden die Gewinnung, die Lagerung vor der Verpackung und die Verpackung der Früchte statt“ wird ersetzt durch „Bei frischen Früchten erfolgen sämtliche Vorgänge (Gewinnung, Aussortierung, Kalibrierung, Verpackung) in dem geografischen Gebiet.
   Korpustyp: EU

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "kalibrování"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

postupy pro kalibrování a zajištění rovnocennosti zařízení a vyvážení experimentálních skupin v rámci zkušebních postupů,
Kalibrierungsverfahren und Verfahren zur Gewährleistung der Gleichwertigkeit der verwendeten Geräte und der ausgewogenen Zusammensetzung der Prüfgruppen während der Prüfverfahren und
   Korpustyp: EU
na motoru byly vykonány mechanické změny nebo následná kalibrování, které potenciálně mohou ovlivnit výkonové vlastnosti motoru.
am Motor mechanische Veränderungen oder Nachkalibrierungen vorgenommen wurden, die sich möglicherweise auf die Motorleistung auswirken.
   Korpustyp: EU
na motoru byly vykonány mechanické změny nebo následná kalibrování, které potenciálně mohou ovlivnit výkonové vlastnosti motoru.
an dem Motor mechanische Veränderungen oder Nachkalibrierungen vorgenommen wurden, die sich möglicherweise auf die Motorleistung auswirken.
   Korpustyp: EU
byly na motoru vykonány mechanické změny nebo následná kalibrování, které mohou mít vliv na výkon motoru.
an dem Motor mechanische Veränderungen oder Nachkalibrierungen vorgenommen worden sind, die sich möglicherweise auf die Motorleistung auswirken.
   Korpustyp: EU
byly na motoru vykonány mechanické změny nebo následná kalibrování, které mohou mít vliv na výkon motoru; nebo
an dem Motor mechanische Veränderungen oder Nachkalibrierungen vorgenommen worden sind, die sich möglicherweise auf die Motorleistung auswirken, oder
   Korpustyp: EU
Motor může být vybaven přepínačem, který umožňuje zamezit procesu regenerace nebo ho umožnit za předpokladu, že toto nemá žádný vliv na původní kalibrování motoru.
Der Motor kann mit einem Schalter ausgestattet sein, der die Regenerierung verhindert oder ermöglicht, sofern dies ohne Einfluss auf die ursprüngliche Motorkalibrierung bleibt.
   Korpustyp: EU