Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kalibrovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kalibrovat kalibrieren 90 justieren 12 eichen 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kalibrovatkalibrieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Aby bylo dosaženo výše uvedené přesnosti, musí se snímač kalibrovat podle pokynů výrobce přístroje.
Um die oben angegebene Präzision zu erreichen, ist die Sonde nach Hersteller-angaben zu kalibrieren.
   Korpustyp: EU
Každý byl kalibrován tak, aby měl stejnou pevnost, jako lidský kloub.
Jedes ist kalibriert worden, um die Integrität eines menschlichen Gelenks zu imitieren.
   Korpustyp: Untertitel
Aby bylo dosaženo výše uvedené přesnosti, musí se snímač kalibrovat podle pokynů výrobce přístroje.
Um die oben angegebene Genauigkeit zu erreichen, ist die Sonde nach Herstellerangaben zu kalibrieren.
   Korpustyp: EU
Spojili jsme vysílače a kalibrovali zaměřovací zařízení.
Wir haben die beiden Sender verbunden und den Zielmechanismus kalibriert.
   Korpustyp: Untertitel
Aby bylo dosaženo výše uvedené přesnosti, musí se snímač kalibrovat podle specifikace výrobce přístroje.
Um die oben angegebene Genauigkeit zu erreichen, ist die Sonde nach Hersteller-angaben zu kalibrieren.
   Korpustyp: EU
Zaměřit a kalibrovat směrovou anténu.
Antenne einrichten und kalibrieren.
   Korpustyp: Untertitel
LNG v případě, že byl motor schválen a kalibrován pro jakékoli jiné složení zkapalněného zemního plynu;
LNG für den Fall, dass der Motor für irgend eine andere LNG-Zusammensetzung genehmigt und kalibriert ist;
   Korpustyp: EU
Veškeré přístrojové vybavení se kalibruje v souladu s požadavky dokumentace stanovené v odstavci 1.3.
Alle Messgeräte müssen nach den Vorschriften der in Absatz 1.1 genannten Dokumente kalibriert werden.
   Korpustyp: EU
Datový kanál se kalibruje nejméně jednou za rok porovnáním s referenčním zařízením návazným na známé etalony.
Die Datenkanäle sind mindestens einmal jährlich mit Hilfe einer Referenzausrüstung unter Verwendung bekannter Kalibriernormale zu kalibrieren.
   Korpustyp: EU
instalované měřicí zařízení musí být kalibrováno pomocí paralelních měření každé tři roky,
die installierten Messgeräte werden mittels Parallelmessungen alle drei Jahr kalibriert;
   Korpustyp: EU

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "kalibrovat"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Asi bychom měli znovu kalibrovat filtry.
Wir sollten die Filter rekalibrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Aparaturu je nutné kalibrovat dvěma kapalinami o známé hustotě.
Das Gerät muss mit Hilfe von zwei Flüssigkeiten bekannter Dichte kalibriert werden.
   Korpustyp: EU
Analyzátor FID je nutné znovu kalibrovat, opravit, nebo vyměnit,
Der FID-Analysator muss neu kalibriert, repariert oder ausgetauscht werden;
   Korpustyp: EU
Mohli bychom vzít pár hodin týmu techniků, když budou kalibrovat termální detektor.
Wir könnten dem Maschinenraumteam einige Stunden abluchsen.
   Korpustyp: Untertitel
Systém CVS se musí kalibrovat přesným průtokoměrem, který splňuje vnitrostátní nebo mezinárodní normy, a zařízením na škrcení průtoku.
Das CVS-System wird mit einem Präzisionsdurchflussmesser, der auf nationale oder internationale Normen zurückzuführen ist, und einem Durchflussregler kalibriert.
   Korpustyp: EU
Po vyčištění se znovu ověřuje hustota vzduchu, pokud při tomto ověření není výsledek přesvědčivý, je potřeba přístroj kalibrovat.
Nach der Reinigung wird die Volumenmasse der Luft nochmals geprüft; ergibt diese Überprüfung nicht das gewünschte Ergebnis, dann muss das Gerät justiert werden.
   Korpustyp: EU
Měřicí přístroje se musí pravidelně kalibrovat, aby byly v souladu s právními předpisy a poskytovaly přesné výsledky.
Die Messgeräte müssen regelmäßig kalibriert werden, damit die gesetzlichen Vorschriften erfüllt und korrekte Messergebnisse sichergestellt werden.
   Korpustyp: EU
Použije se osvědčený technický úsudek, aby se na základě údaje o nule určilo, zda je nutné opětovně přístroj vynulovat nebo kalibrovat pro plný rozsah před dalším krokem;
Auf der Basis der Nullablesung ist nach bestem fachlichen Ermessen zu entscheiden, ob das Gerät vor dem Fortfahren mit dem nächsten Schritt nachgenullt bzw. nachjustiert werden soll;
   Korpustyp: EU
Průtokoměr sestavy přístrojů k měření průtoku se musí kalibrovat jedním z následujících postupů, aby průtok sondou qmp do tunelu splňoval požadavky na přesnost v odstavci 8.1.8.6.1.
Das Durchsatzmessgerät bzw. die Durchsatzmesseinrichtung muss anhand eines der folgenden Verfahren kalibriert werden, damit der Probendurchsatz qmp in den Tunnel die Genauigkeitsanforderungen gemäß Absatz 8.1.8.6.1 erfüllt.
   Korpustyp: EU
CHW mají už z podstaty hluboké vztahy se svými komunitami včetně tradičních léčitelů, což jim umožňuje pomáhat formálnímu zdravotnickému systému kalibrovat přístup.
Definitionsgemäß haben GKP enge Beziehungen zu ihren Gemeinden und auch zu traditionellen Heilern, was ihnen dabei hilft, die Rolle des formalen Gesundheitssystems richtig zu bewerten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rovněž se ověřuje hustota vody, pokud je rozdíl mezi teoretickou hustotou vody a hustotou zjištěnou vyšší než 0,00008 g/ml, je třeba přístroj kalibrovat.
Auch die Volumenmasse des Wassers wird überprüft; wenn die Differenz zwischen der theoretischen und der beobachteten Volumenmasse 0,00008 g/ml übersteigt, muss das Gerät justiert werden.
   Korpustyp: EU
Hlavice se musí kalibrovat a nastavit před každou řadou zkoušek a nejméně po každé 50 zkoušce v řadě, pokud je to nezbytné.
Vor jeder Prüfserie und spätestens nach jeweils 50 Prüfungen innerhalb einer Serie muss der Phantomkopf kalibriert und erforderlichenfalls justiert werden.
   Korpustyp: EU
Přesnou úpravu hlasování podle dvojité většiny je však zapotřebí kalibrovat způsobem, jenž zohlední jednotlivé zájmy všech členských států, avšak zajistí, že nový systém bude efektivnější než systém předcházející.
Die präzisen Vereinbarungen für Abstimmungen mit doppelter Mehrheit müssen jedoch auf eine Art und Weise entwickelt werden, die die speziellen Belange aller Mitgliedsstaaten berücksichtigt und dabei trotzdem gewährleistet, dass das neue Verfahren effizienter ist als sein Vorgänger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud součásti měřicích systémů nelze kalibrovat, uvede je provozovatel nebo provozovatel letadel v plánu pro monitorování a navrhne alternativní kontrolní činnosti.
Können bestimmte Teile der Messsysteme nicht kalibriert werden, so führt der Anlagen- bzw. Luftfahrzeugbetreiber diese Teile im Monitoringkonzept auf und schlägt alternative Kontrolltätigkeiten vor.
   Korpustyp: EU
Aby se zajistily lineární a přesné údaje až do 75 – 80 zákalových jednotek, je nutné opacitometr kalibrovat s použitím řady kalibračních přístrojů.
Um lineare und akkurate Messwerte bis zu 75-80 Trübungseinheiten zu gewährleisten, muss der Opazimeter mit einer Reihe von Kalibratoren geeicht werden.
   Korpustyp: EU
Proto je nutné kalibrovat metodu a prahové hodnoty odporu zkoušením řady referenčních standardních materiálů vybraných z chemických látek použitých ve validační studii (4, 5), nebo z tříd chemických látek podobných zkoušeným látkám.
Daher müssen die Schwellenwerte für die Methodik und den Widerstand durch Prüfung einer Reihe von Referenznormalen kalibriert werden, die aus den in der Validierungsstudie (4) (5) verwendeten Chemikalien ausgewählt wurden, oder aus Chemikalienklassen, die den untersuchten Chemikalien ähneln.
   Korpustyp: EU
Na rozdíl od normálního nebo snesitelného stresu, který může zvyšovat odolnost a vhodně kalibrovat systém stresové reakce dítěte, je toxický stres způsoben extrémním a trvalým neštěstím v nepřítomnosti podpůrné sítě rodičů, kteří by dítěti pomohli s adaptací.
Anders als normaler oder erträglicher Stress, der eine Widerstandsfähigkeit aufbauen und das Stressreaktionssystem des Kindes richtig einstellen kann, wird toxischer Stress durch extreme, lang anhaltende Widrigkeiten bei gleichzeitigem Fehlen eines unterstützenden Netzes von Erwachsenen, die dem Kind bei der Anpassungsarbeit helfen, verursacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
MMF bude v průběhu tohoto roku nově kalibrovat její účetní jednotku, tak zvaná Zvláštní práva čerpání (Special Drawing Rights), která obsahuje americký dolar, euro, britskou libru a japonský jen.
Im Verlauf dieses Jahres wird der IWF die Gewichtung seiner Rechnungseinheit überprüfen, die so genannten Sonderziehungsrechte (SZR). Diese richten sich nach einem Währungskorb, der sich derzeit aus US-Dollar, Euro, Pfund Sterling und japanischem Yen zusammensetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar