Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kalich&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kalich Kelch 37 Becher 4 Abendmahlskelch
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kalichKelch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kalich
Kelch
   Korpustyp: Wikipedia
Ty kalichy mě mrzí, Jacku, ale mám schůzku.
Schade um die Kelche, aber ich habe eine Verabredung.
   Korpustyp: Untertitel
poškozená stopka a kalich, pokud zůstává okolní dužina nepoškozena.
beschädigter Stiel und Kelch, sofern das Fruchtfleisch unversehrt ist.
   Korpustyp: EU
Rychle, než ta svině uteče spolu s kalichy.
Schnell, sonst ist das Schwein mit den Kelchen weg.
   Korpustyp: Untertitel
Stopka může být lehce poškozena nebo odříznuta, avšak kalich nesmí být poškozen.
Der Stiel kann geringfügig beschädigt oder abgeschnitten sein, sofern der Kelch unversehrt ist.
   Korpustyp: EU
Tenhle kalich hořkosti by mě alespoň minul.
Dann ginge dieser Kelch an mir vorüber.
   Korpustyp: Untertitel
se stopkou, stopka musí být čistě odříznuta a kalich nesmí být poškozen,
mit dem Stiel versehen; der Stiel muss glatt abgeschnitten und der Kelch unversehrt sein,
   Korpustyp: EU
Ptejte se sám sebe, proč hledáte Kristův kalich?
Fragen Sie sich selbst, warum suchen Sie den Kelch Christi?
   Korpustyp: Untertitel
…ale ten muž to dokázal a jedl ten chleba a pil z toho kalichu.
Doch jeder prüfe sich selbst und soll erst dann von dem Brot essen und aus dem Kelch trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Ukradl kalich, nádobu, která uchovává Kristovu krev.
Er hat einen Kelch gestohlen, ein Gefäß, das das Blut Christi hält.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "kalich"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Kalich mi po okraj plníš.
…und schenkest mir voll ein."
   Korpustyp: Untertitel
- Na té mapě byl kalich.
- Auf der Karte war einer.
   Korpustyp: Untertitel
Kalich mi po okraj plníš.
Schenkst mir voll ein.
   Korpustyp: Untertitel
"Mažeš mi hlavu olejem a kalich mi plníš hojností.
"Du salbest mein Haupt mit Öl und schenkest mir voll ein."
   Korpustyp: Untertitel
Vezměte a pijte, Neboť tento kalich je krev má.
Nehmet und trinket, denn dies ist mein Blut, das für euch vergossen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Ten kalich hořkosti vypijeme až do dna! Naše zatracený pušky!
Das ist bitter, unsere eigenen Gewehre!
   Korpustyp: Untertitel
Musím vám říct jednu krutou pravdu. A ten kalich hořkosti musím vypít.
Es gibt eine brutale Realität, über die ich Sie informieren muss, und es ist ein saurer Apfel, in den wir zu beißen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Prostíráš mi stůl před zraky protivníků, hlavu mi potíráš olejem, kalich mi po okraj plníš.
Du bereitest vor mir einen Tisch im Angesicht meiner Feinde. Du salbest mein Haupt mit ÖI, und schenkest mir voll ein.
   Korpustyp: Untertitel
Můj kalich přetekl..... ....a zůstanu v domě Páně na věčné časy......
Du salbest mein Haupt mit ÖI und schenkest mir voll ein. Und ich werde bleiben im Hause des Herrn immer da.
   Korpustyp: Untertitel
Alexandere, oceňuju o co se snažíš, ale náš kalich už přetekl.
Alexander, das ist lieb, aber wir haben genug am Hals.
   Korpustyp: Untertitel
Strojíš stůl před obličejem mým naproti mým nepřátelům, pomazuješ olejem hlavy mé, kalich můj naléváš až oplývá,
Du bereitest vor mir einen Tisch im Angesicht meiner Feinde, Du salbest mein Kopf mit Öl, und schenkest mir voll ein,
   Korpustyp: Untertitel