Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kalkulace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kalkulace Berechnung 78 Kalkulation 15 Kostenrechnung 3 Rechnung 2 Preiskalkulation 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kalkulaceBerechnung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stěží také existují podrobné kalkulace a analýzy k novým návrhům.
Auch zu den Neuvorschlägen existieren kaum ausgereifte Berechnungen und Analysen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už vím, proč byly naše kalkulace mimo.
Jetzt weiß ich, warum unsere Berechnungen nicht stimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o nesmírně nebezpečné opatření, které podrývá kritéria hodnoty, proměňuje ekonomickou kalkulaci v prakticky nemožný úkon a náhodně přerozděluje bohatství.
Es ist ein sehr gefährliches Mittel, das Wertestandards untergräbt, ökonomische Berechnungen praktisch unmöglich macht und Besitz nach dem Zufallsprinzip umverteilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Podle mých kalkulací, - jsou 20 mil odtud.
Meinen Berechnungen nach sind wir 30 km davon entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Německo později předložilo vlastní kalkulace na základě veřejně přístupných výkazech zisků a ztrát 35 německých bank.
Später reichte Deutschland eigene Berechnungen auf der Basis öffentlich zugänglicher Gewinn- und Verlustrechnungen von 35 deutschen Banken nach.
   Korpustyp: EU
Jen tenká čára mezi kalkulací a lží, nemyslíš?
Diese dünne Linie, nicht wahr, zwischen Berechnung und Betrug?
   Korpustyp: Untertitel
V daném případě byla tato zásada zohledněna tak, že kalkulace zahrnula veškeré náklady sdružení TAZV.
Im vorliegenden Fall werde ihm durch Einbeziehung aller Kosten des TAZV in die Berechnung Rechnung getragen.
   Korpustyp: EU
Musel projít několik tisíc kalkulací, aby zjistil kolik času potrvá nabít desintegrátor.
Er muss einige tausend Berechnungen durchgeführt haben, in der Zeit, die es braucht, einen Laserstrahl abzufeuern.
   Korpustyp: Untertitel
Do kalkulace zboží a služeb, které vytvářejí HDP, však nejsou domácí práce zahrnuty.
Doch bei der Berechnung von Gütern und Dienstleistungen, die das BIP ausmachen, wird die Hausarbeit nicht anerkannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Omlouvám se, ale bylo mi řečeno, že tohle je jediná stanice s dostatkem síly na tyto kalkulace.
Tut mir leid, aber das ist der einzige Rechner mit genügend Kraft, um diese Berechnung auszuführen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kalkulace nákladů Kostenkalkulation 1 Kostenberechnung 1

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "kalkulace"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prosím, tady jsou moje kalkulace.
- Bitte. Das sind meine Kalkulationen.
   Korpustyp: Untertitel
kalkulace nákladů z hlediska životního cyklu
Lebenszykluskalkulation
   Korpustyp: EU IATE
Za nepříjemným chováním se může skrývat hlubší strategická kalkulace.
Diesem unerfreulichen Verhalten könnten breiter angelegte strategische Überlegungen zugrunde liegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vaše kalkulace rozhodnou, jestli kniha vyjde nebo ne.
Ihre Kalkulationen entscheiden, ob ein Buch veröffentlicht wird, oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Při těchto manévrech hrály přirozeně svou roli také geopolitické kalkulace.
Geopolitische Erwägungen haben bei diesen Vorgehensweisen natürlich ebenfalls eine Rolle gespielt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
MX jsou založeni na tom, aby předvídali kalkulace.
Die MX Serie basiert auf Prädikatsrechnung erster Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pravděpodobně správné, protože členské státy nejsou schopny předložit přesné kalkulace.
Wahrscheinlich ist das so, denn die Mitgliedstaaten sind nicht in der Lage, das auch sauber auszurechnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. domnívá se, že Evropský účetní dvůr by měl posoudit kvalitu kalkulace nákladů Komise.
6. vertritt die Ansicht, dass der ERH die Qualität der Kostenkalkulation der Kommission bewerten sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Německo zdůrazňuje, že kalkulace nákladů je transparentní a v souladu s právními předpisy.
Deutschland betont, dass die Kostenberechnung transparent und gesetzlich vorgegeben sei.
   Korpustyp: EU
Důvodem toho je, že kalkulace nákladů zohledňovaly fázi po sanaci, která začala v roce 1999.
Dies hat seinen Grund darin, dass die Kostenkalkulationen mit Blick auf die Phase nach der Sanierung vorgenommen wurden, die 1999 begann.
   Korpustyp: EU
Jako přiměřenější se proto jeví kalkulace, která bude se zvyšováním nákladů počítat až od roku 2000.
Somit erscheint es angemessener, erst ab 2000 eine Kostenerhöhung vorzusehen.
   Korpustyp: EU
A třebaže japonská bezpečnostní smlouva s USA funguje jako odstrašující prostředek, vždy existuje nebezpečí špatné kalkulace.
Zwar wirkt der Sicherheitspakt Japans mit den USA abschreckend, aber es besteht immer die Gefahr der Fehleinschätzung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Otázka, jak svět zareaguje na Severní Koreu, pravděpodobně ovlivní kalkulace dalších potenciálních jaderných mocností včetně Íránu.
Wie die Welt auf Nordkorea reagiert, wird wahrscheinlich die Überlegungen anderer Möchtegern-Atommächte, einschließlich Iran, beeinflussen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To, co se děje mezi USA a Indií, íránské kalkulace nikterak neovlivní.
Die iranischen Erwägungen sind von den Entwicklungen zwischen den USA und Indien nicht betroffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeden závěr je jasný: spoléhat na vzájemně výhodné strategické spojenectví s Ruskem jako spolehlivým poskytovatelem energie je strategicky špatná kalkulace.
Eines ist klar: Sich auf eine für beide Seiten nutzbringende strategische Allianz mit Russland als zuverlässigem Energielieferanten zu verlassen, ist eine strategische Fehleinschätzung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existují obecně platné obvyklé kalkulace ocenění týkající se opatření popřípadě omezení užívání sjednané na smluvním základě v oblasti ochrany přírody.
Es existieren allgemein übliche Bewertungsansätze für Maßnahmen beziehungsweise Nutzungsbeschränkungen im Vertragsnaturschutz.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato čísla vycházejí z odhadovaných nákladů; spolková země SP-V provede nové kalkulace na základě skutečných nákladů.
Diese Zahlen basieren auf den geschätzten Kosten; das Land NRW würde Neuberechnungen anhand der tatsächlichen Kosten vornehmen.
   Korpustyp: EU
Slyšíme, že tento způsob kalkulace je hotov a oblasti v městské dopravě, které nelze jinak zaplatit, mohou být dotovány a zaplaceny prostřednictvím komplexní internalizace externích nákladů.
Wie man hört, ist dieses Berechnungsmodell fertig, und bei einer umfangreichen Internalisierung der externen Kosten könnten Dinge im urbanen Transportbereich subventioniert und bezahlt werden, die sonst nicht bezahlt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přestože Čína před barmskou vládou vyjádřila neurčité znepokojení nad krizí, navzdory svému mimořádnému a jedinečnému vlivu nepodnikla žádné kroky, které by mohly smysluplně postihnout kalkulace režimu.
Zwar äußerte China gegenüber der birmanischen Regierung unbestimmte Bedenken hinsichtlich der Krise, ergriff aber keine Maßnahmen, die die Überlegungen des Regimes in bedeutsamer Weise beeinflussen könnten, trotz seines absolut einzigartigen Einflusses.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žádná země není pro Bushovu vládu a její vojenské kalkulace s Irákem takovým problémem jako Rusko, které směšuje vážné zájmy v regionu s okrajově významnými vojenskými silami.
Während die Bush-Administration offenbar ungestört durch andere Länder ihre Überlegungen hinsichtlich eines militärischen Eingreifens im Irak anstellt, verfolgt Russland in dieser Region zwar ernsthafte Interessen, verfügt aber über lediglich marginale militärische Stärke.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A když Putin učinil nejdůležitější jmenování svého života – volbu vlastního nástupce –, může si být člověk jist, že jeho kalkulace byly důkladné.
Man kann sicher sein, dass Putin bei der wichtigsten Ernennung seines Lebens – der Wahl seines Nachfolgers – sehr gründlich kalkuliert hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenže skutečnost, že vojenská moc není v konkrétních situacích vždy dostatečná, neznamená, že ztratila schopnost strukturovat očekávání a formovat politické kalkulace.
Die Tatsache jedoch, dass militärische Macht in einzelnen Situationen nicht immer ausreichend ist, bedeutet nicht, dass sie ihre Fähigkeit verloren hat, Erwartungen zu strukturieren und politische Kalkulationen zu gestalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To by také mělo přispět k popularizaci indexovaných účetních jednotek, poněvadž právě výpočetní technika může provádět veškeré kalkulace, jichž je zapotřebí pro jejich převody na měnu.
Dies sollte ebenfalls dazu beitragen, indexierte Rechnungseinheiten populär zu machen, denn die Computertechnologie kann jetzt sämtliche Kalkulationen bewältigen, die an der Umrechnung in eine Währung beteiligt sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Následkem toho se výrazně zvýšilo riziko pro vznikající finanční trh a kalkulace rizika/zisku vyznívala v neprospěch investic na vznikajícím trhu.
Das führte zu dem Ergebnis, dass die Risikoprämie für Kredite an die aufstrebenden Märkte deutlich gestiegen ist und sich die Aufwand- und Ertragsrechnung sehr zu Ungunsten der Investition in die aufstrebenden Märkte verschoben hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skutečnost, že podpora není vázána na vracení licencí, lze vyvodit také z okolnosti, že podle metody kalkulace uvedené německými orgány je pouze ProSiebenSat.1 oprávněna získat podporu.
Dass die Förderung nicht an die Rückgabe der Lizenzen gebunden ist, lässt sich auch aus dem Umstand schließen dass nach der von Deutschland angegebenen Berechnungsmethode nur ProSiebenSat.1 zum Erhalt einer Förderung berechtigt ist.
   Korpustyp: EU
Úprava provozních výdajů pouze pro prvních 15 let a po období rozdílové smlouvy v důsledku možné ochrany pomocí nové kalkulace provozních nákladů.
Betriebskostenanpassung nur für die ersten 15 Jahre und nach Ablauf des CfD aufgrund eventueller Überprüfungen der Betriebskosten.
   Korpustyp: EU
Podle § 8 KAG RP se náklady, z nichž se poplatky účtované uživatelům odvíjejí, počítají v souladu s podnikohospodářskými zásadami kalkulace nákladů.
Nach § 8 KAG RP seien die den Benutzungsgebühren zugrunde liegenden Kosten nach den betriebswirtschaftlichen Grundsätzen für Kostenrechnungen zu ermitteln.
   Korpustyp: EU
Data nové kalkulace provozních nákladů představují možnost zmírnit dlouhodobá nákladová rizika pro obě strany a povedou ke změnám realizační ceny oběma směry.
Dadurch lassen sich die langfristigen Kostenrisiken für beide Seiten senken, und der Basispreis kann in beide Richtungen geändert werden.
   Korpustyp: EU
F. vzhledem k tomu, že 25 různých daňových systémů přináší nejen náklady a neefektivnost evropským společnostem, které vykonávají přeshraniční činnost, ale z důvodů podvodů, kalkulace transferových cen pro daňové účely a daňových úniků i ztráty členským státům;
F. in der Erwägung, dass die Existenz von 25 verschiedenen Systemen der steuerlichen Veranlagung nicht nur Kosten und Ineffizienzen für grenzüberschreitend tätige europäische Unternehmen mit sich bringt, sondern dass den Mitgliedstaaten dadurch auch wegen Betrug, Verrechnungspreisen zu Steuerzwecken und Steuerhinterziehung Verluste sowie eine Reihe von steuerrechtlichen Fragen entstehen,
   Korpustyp: EU DCEP
Projekty (kromě kategorie „Společné vzdělávání“) musí splňovat pouze podmínku změny způsobu dopravy, jejíž kalkulace se již nebude provádět pro celou dobu trvání projektu, nýbrž ročně; měnová prahová hodnota se vypouští.
Die Projekte (bis auf die Kategorie "Gemeinsames Lernen") sollen nur die Bedingung der Verkehrsverlagerungschwelle erfüllen, die nicht mehr für die ganze Lebensdauer des Projektes angegeben wird, sondern pro Jahr kalkuliert wird; die monetarische Schwelle wird gestrichen.
   Korpustyp: EU DCEP
A přestože je kalkulace velikosti finančního sektoru kvůli jeho neprůhlednosti a složitosti mimořádně obtížná, oficiální americké statistiky naznačují, že finanční společnosti se v roce 2006 podílely na zisku amerických firem zhruba z jedné třetiny.
Und obwohl es aufgrund der Undurchsichtigkeit und Komplexität des Finanzsektors extrem schwierig ist, seine Größe zu berechnen, legen offizielle US-Statistiken nahe, dass rund ein Drittel der amerikanischen Unternehmensgewinne 2006 auf Finanzfirmen entfällt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
SCAF má zjevně vlastní kalkulace, které pravděpodobně nesouvisejí ani tak s ochranou liberálního Egypta jako spíše s ochranou finanční nezávislosti armády a vyvázáním se ze zodpovědnosti vůči civilním institucím.
Offensichtlich folgt der SCAF dabei eigenen Kalkulationen, die weniger damit zu tun haben dürften, ein liberales Ägypten zu schützen, als mit dem Schutz der finanziellen Unabhängigkeit des Militärs und seiner Abschirmung vor der Rechenschaftspflicht gegenüber zivilen Institutionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pracovní kalkulace dokládá, že odstraníme-li rizikovou prémii, ceny akcií by mohly od stávajících úrovní snadno vyskočit trojnásobně, přičemž poměry cena/dividenda by vylétly na více než 200, oproti historickým průměrům ve výši 40 až 50.
Eine Überschlagsrechnung zeigt, dass die Aktienpreise, wenn die Risikoprämie wegfiele, sich leicht verdreifachen könnten, wobei das Preis-Dividenden-Verhältnis auf über 200 steigen könnte, verglichen mit historischen Durchschnittswerten von 40 bis 50.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stejně tak předvolební průzkumy i volby samotné signalizují po celé Evropě vzestup populistů, přičemž supí chování finančních trhů pramení z cynické kalkulace, že EU postrádá prostředky k obnovení vlastní důvěryhodnosti.
Ebenso verkünden Abstimmungen und Wahlen den Aufstieg der Populisten in ganz Europa, während das Gebaren der Finanzmärkte im Stile der Aasgeier seinen Ursprung in der zynischen Annahme hat, wonach es der EU an den nötigen Ressourcen fehle, ihre Glaubwürdigkeit wiederherzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zvýšit správní kapacity a připravit prováděcí pravidla k zajištění toho, aby od přistoupení byly prováděny správné kalkulace, výhledy, výběr, platby a kontroly vlastních zdrojů a aby o nich byly EU předkládány zprávy.
Steigerung der Verwaltungskapazität und Vorbereitung von Verfahrensregeln zur Gewährleistung, dass die Eigenmittel ab dem Beitritt ordnungemäß berechnet, prognostiziert, erhoben, entrichtet und kontrolliert werden und die entsprechenden Berichte der EU vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Mimo to Itálie oznámila svůj úmysl zavést větší snížení spotřební daně na biopaliva a vyšší sazby spotřební daně na fosilní paliva a dodala aktualizované kalkulace výrobních nákladů na bioetanol a bio-ETBE.
Italien teilte außerdem mit, die Verbrauchsteuer für Biokraftstoffe stärker ermäßigen und die Verbrauchsteuersätze für fossile Brennstoffe anheben zu wollen, und übermittelte aktualisierte Kalkulationen der Produktionskosten für Bioethanol und Bio-ETBE.
   Korpustyp: EU
To vyplývá jednoznačně také z § 8 KAG PR, podle nějž „se náklady, z nichž se poplatky účtované uživatelům a pravidelné příspěvky odvíjejí, počítají v souladu s podnikohospodářskými zásadami kalkulace nákladů“.
Dies zeigt sich auch eindeutig in § 8 KAG RP nach dem „die den Benutzungsgebühren und wiederkehrenden Beiträgen zugrunde liegenden Kosten nach den betriebswirtschaftlichen Grundsätzen für Kostenrechnungen zu ermitteln [sind]“.
   Korpustyp: EU
Spojené království trvá na tom, že budoucí úpravy realizační ceny, například úpravy v návaznosti na nárok zakládající změnu právních předpisů a nové kalkulace provozních nákladů, by platily pouze za omezených a předem určených okolností a týkaly by se vybraných nákladů.
Das Vereinigte Königreich macht geltend, dass künftige Anpassungen des Basispreises im Anschluss an eine einen Anspruch begründende Gesetzesänderung und an Überprüfungen der Betriebskosten nur unter begrenzten und vorbestimmten Umständen gelten und sich auf ausgewählte Kosten beziehen würden.
   Korpustyp: EU
Nové kalkulace provozních nákladů by fungovaly i jako limit pro nadměrné vyrovnání, neboť realizační cena by byla upravena směrem dolů, pokud by se tyto náklady ukázaly být nižší než odhadované.
Die Überprüfungen der Betriebskosten würden zudem als Begrenzung der Überkompensation fungieren, da der Basispreis nach unten korrigiert werde, sobald diese Kosten niedriger als geschätzt ausfallen.
   Korpustyp: EU
V podstatě tak předpokládají, že kapitálové ztráty jsou nahodilé, a kalkulace rizik tudíž nebere v úvahu ostré zvraty a ztráty, které po nadměrných výkyvech cen směrem vzhůru obvykle následují.
Letztlich nimmt man an, dass Kapitalverluste zufällig auftreten, so dass dramatische Einbrüche und Verluste, die üblicherweise nach exzessiven Preisanstiegen eintreten, in den Risikokalkulationen keine Berücksichtung finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I jiné technologie mohou být podobně podporovány formou rozdílových smluv za použití stejného druhu nástroje, s výjimkou úprav, které lze považovat za nutné z hlediska rozdílů v technologiích (například dohody s ministrem nebo nové kalkulace provozních nákladů).
Tatsächlich können mit CfD-Verträgen auch andere Technologien gefördert werden, wobei das gleiche Instrument zum Einsatz kommt, aufgrund der technischen Unterschiede jedoch Anpassungen vorgenommen werden müssen (betrifft beispielsweise die Vereinbarung mit dem Ministerium oder die Betriebskosten-Überprüfung).
   Korpustyp: EU
Zbývá ještě několik otázek, zaprvé, další mapování mechanismu kalkulace nákladů; zadruhé, seznam nemocí, které budou systémem pokryty; zatřetí, uznávání lékařských předpisů s ohledem na skutečnost, že ty samé léky nejsou k dispozici ve všech členských státech; a začtvrté, propagace elektronického zdravotnictví.
Einige Angelegenheiten müssen noch angesprochen werden, wie, erstens eine weitere Abbildung des Kostenkalkulationsmechanismus; zweitens, ein Verzeichnis von Krankheiten, die vom System abgedeckt werden; drittens, die Anerkennung von Rezepten, vorausgesetzt, dass die gleichen Medikamente nicht in allen Mitgliedstaaten verfügbar sind; und viertens, die Förderung der eHealth.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepožadují pouze, aby bylo nařízení anulováno, ale také aby byl jmenován zvláštní nezávislý výbor pod záštitou Evropského parlamentu, jehož úlohou by bylo prošetření a vysvětlení zásad a metod kalkulace počtu ryb v Baltském moři po rozšíření Unie v roce 2004 a vysvětlení rozsahu nesrovnalostí.
Sie verlangen nicht nur, dass die Verordnung rückgängig gemacht wird, sondern dass eine unabhängige Sonderkommission unter der Schirmherrschaft des Europäischen Parlaments ernannt wird, die die Grundsätze und Methoden der Zählung der Fischbestände in der Ostsee nach der Erweiterung der Union im Jahr 2004 untersucht und erläutert, um das Ausmaß der Unregelmäßigkeiten zu erfassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V takovém případě je možné, že cenová kalkulace u takových výrobků bude ovlivněna účinkem substitučního řetězce a povede k vymezení většího zeměpisného trhu.V důsledku toho měla Komise pochybnosti o tom, zda očekávaný přínos podpory k regionálnímu rozvoji vykompenzuje její negativní účinky na obchod.
In diesem Fall ist es möglich, dass auf die Preisbildung bei den betreffenden Erzeugnissen ein Kettensubstitutionseffekt eintritt, womit es zu Auswirkungen auf einem breiteren räumlichen Markt kommt.Infolgedessen bezweifelte die Kommission, dass der erwartete Beitrag der Beihilfe zur Regionalentwicklung die negativen Auswirkungen auf den Handel kompensiert.
   Korpustyp: EU
Z nové kalkulace nákladů budou vyloučeny veškeré náklady týkající se záležitostí souvisejících s návrhem, s provozem mimo rozsah přiměřeného a obezřetného standardu a s dostupností nebo kapacitou výrobního zařízení, kapitálové výdaje mimo údržbu, výdaje na nové stavby (nikoli v rámci stávající budovy), náklady na financování a určité náklady na převod odpadu.
Sämtliche Kosten im Zusammenhang mit der Auslegung des Kraftwerks, seinem Betrieb, sofern er nicht nach branchenüblichen Standards fachgerecht abläuft, seiner Verfügbarkeit und Kapazität sowie Investitionsausgaben (ohne Instandhaltungskosten), Ausgaben für den Neuanlagenbau (nicht innerhalb eines bestehenden Gebäudes), Finanzierungskosten und bestimmte Abfallverbringungskosten sind von den Betriebskostenüberprüfungen ausgenommen.
   Korpustyp: EU