Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kalkulieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kalkulieren vypočítat 10 vypočítávat 6 kalkulovat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kalkulieren vypočítat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der RAROC soll kalkuliert werden als das Verhältnis der Nettomarge nach kalkulatorischen Steuern zum ökonomischen Kapital.
RAROC se vypočítá jako poměr čisté marže po zdanění k ekonomickému kapitálu.
   Korpustyp: EU
Wir versuchten zu kalkulieren, wo die Voyager aus dem Slipstream fiel.
Snažili jsme se vypočítat místo, kde Voyager vypadl z vířivého proudu.
   Korpustyp: Untertitel
„Alle Ausgleichszahlungen für Quotenverzicht müssen so kalkuliert werden, dass die Fondsmittel voll ausgeschöpft werden.
„Veškerá vyrovnání za vzdání se kvót budou vypočítána tak, aby byly plně vyčerpány prostředky fondu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Maße wurden sorgfältig kalkuliert, damit sie exakt die richtige Größe haben.
Pečlivě jsem vypočítal rozměry, aby měly přesnou velikost.
   Korpustyp: Untertitel
Die von Phoenix Light gezahlte Vergütung für die Senior und Junior Notes wurde so kalkuliert, dass die WestLB ihre Refinanzierungskosten decken konnte.
Odměna hrazená společností Phoenix Light za podřízené a prioritní dluhopisy byla vypočítána tak, aby společnost WestLB mohla uhradit náklady na refinancování.
   Korpustyp: EU
Ich habe nur zwei Leute kalkuliert.
Vypočítal jsem to jen pro dva.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir hier zu großzügig, kommt es zu Wettbewerbsverzerrungen, die wir politisch nicht kalkulieren können.
Pokud tu budeme příliš velkorysí, povede to k deformacím konkurence, což nebudeme schopní vypočítat z politického hlediska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entscheidet die nationale Behörde, dem Dienstleistungserbringer Ausgleichsleistungen für alle Kostenpositionen zu gewähren, muss sie vorab festlegen, wie diese Kosten bestimmt und kalkuliert werden.
Jestliže se vnitrostátní orgán rozhodne udělit poskytovateli vyrovnávací platbu za všechny nákladové položky, musí od začátku určit, jak se tyto náklady stanoví a vypočítají.
   Korpustyp: EU
Der Zeitpunkt dieser Maßnahmen Israels ist strategisch kalkuliert; aber der 20. Januar kommt immer näher, Herr Obama.
Načasování těchto operací ze strany Izraele bylo strategicky vypočítáno, ale, pane Obamo, 20. leden se rychle blíží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ergebnis der DSB S-tog A/S sei in den Finanzplan der DSB SV integriert worden, und die vertraglichen Zahlungen an die Gesellschaft für die Erbringung von Fern- und Regionalverkehrsdiensten seien entsprechend kalkuliert worden.
Hospodářský výsledek DSB S-tog a/s byl zahrnut do rozpočtu DSB SV a následně byly vypočítány smluvní platby, které mají být zaplaceny společnosti za dopravu na dálkových a regionálních tratích.
   Korpustyp: EU

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "kalkulieren"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Kalkulieren Sie die Zeitreise.
- Věnujte se časovým výpočtům.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss verdammt scharf kalkulieren.
-Tenhle obchod mi zlomí vaz.
   Korpustyp: Untertitel
Kalkulieren Sie durch, wie lange Sie da überleben.
Spočítejte si, jak dlouho tam vydržíte.
   Korpustyp: Untertitel
Kreditgeber für sehr große, überschuldete Institute mussten irgendeinen Anreiz haben, die Risiken zu kalkulieren.
Věřitelé velmi velkých a přehnaně zadlužených institucí museli mít motivaci k tomu, aby kalkulovali rizika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich meine, lass das ein bißchen kalkulieren. Denke darüber nach, ok?
Nejdřív to trochu propočítám a promyslím, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Satellitendaten und 3-D Bilder, um die Kubikzahl zu kalkulieren.
Potřebuji satelitní data a 3D obraz, abych vypočítal kubické metry.
   Korpustyp: Untertitel
Alle beteiligten Mächte und Akteure kalkulieren angesichts des kommenden amerikanischen Abzugs ihre Lage und Interessen neu.
Ve světle blížícího se amerického stažení přehodnocují regionální mocnosti své zájmy a cíle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Liebe Kolleginnen und Kollegen, bitte kalkulieren Sie selbst, ob Ihre Frage noch gestellt werden kann oder nicht.
Kolegové, spočítejte si prosím, zda se na vaši otázku dostane.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ich bin der Einzige. weil ich ihm zuvorkommen kann, seinen nächsten Schritt kalkulieren und ihn so in flagranti erwische.
Ale mohu a jsem taky jediný, protože ho mohu předejít, uhádnout jeho další krok a chytit ho s rukou ve skříňce na šperky.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Juni 1999 kalkulieren die UN- und NATO-Kontingente im Kosovo klar ein, dass Stabilität die Justiz übertrumpft hat.
Kontingenty OSN a NATO od června 1999 evidentně sázely na to, že stabilita má přednost před spravedlností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Liebe verlassen Sie Ihre Sinne, aber im Hass müssen Sie voll da sein, um Ihre Handlungen zu kalkulieren.
Když milujete, jste bez sebe, ale když nenávidíte, musíte se soustředit, abyste byla schopná naplánovat své činy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flugbranche muss derzeit mit sehr vielen Unbekannten kalkulieren, sowohl in Bezug auf den Vulkanausbruch als natürlich auch in Bezug auf die allgemeine wirtschaftliche Situation.
Letecká doprava musí čelit velmi neočekávaným okolnostem, co se týče sopečného výbuchu a samozřejmě také všeobecného hospodářského pozadí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Interpretation der Ergebnisse der Bewertung kalkulieren die Mitgliedstaaten mögliche Unsicherheitsfaktoren bei den im Verlauf der Bewertung erhaltenen Informationen ein, um die Gefahr, schädliche Auswirkungen nicht zu erkennen oder zu unterschätzen, so gering wie möglich zu halten.
Při interpretaci výsledků hodnocení členské státy vezmou v úvahu prvky nejistoty v informacích získaných během hodnocení, aby minimalizovaly riziko, že nebudou zjištěny nepříznivé účinky nebo bude podceněn jejich význam.
   Korpustyp: EU
Doch zunächst gilt es, die damit verbundenen Finanzierungserfordernisse zu kalkulieren, die schon bald die aktuellen Kapazitäten von Staaten und internationalen Gebern übersteigen werden. Überdies müssen Maßnahmen zur Erschließung neuer, verlässlicher Finanzierungsquellen ergriffen werden.
V prvé řadě ale musí předvídat související finanční nároky, které brzy přesáhnou současné možnosti vlád a mezinárodních dárců, a už dnes podniknout kroky ke zřízení nových, spolehlivých zdrojů financování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle kalkulieren die Kosten und Nutzen ihrer Vorschläge, Sie müssen gegen die anderen antreten und ein Panel von fünf der besten Ökonomen der Welt, einschließlich Nobelpreisträgern, davon überzeugen, dass sie die besten Lösungen gefunden haben.
Všechny práce vypočítávají náklady a přínosy navrhovaných řešení a budou se snažit přesvědčit komisi pěti prvotřídních světových ekonomů včetně tří nositelů Nobelovy ceny, že jejich řešení je ze všech nejlepší. Závěry nositelů Nobelovy ceny pak ukážou na nejefektivnější směry pro dodatečné financování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar