Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kalkulovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kalkulovat berechnen 4 kalkulieren 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kalkulovatberechnen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Samozřejmě že mezera výstupu se těžko kalkuluje.
Natürlich ist die Produktionslücke schwer zu berechnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Superboom se vymkl kontrole, když nové produkty začaly být tak složité, že už státní orgány nedokázaly kalkulovat rizika a začaly se spoléhat na metody řízení rizik používané samotnými bankami.
Der Superboom geriet außer Kontrolle, als die neuen Produkte so kompliziert wurden, dass die Behörden das Risiko nicht mehr berechnen konnten und sich auf die Methoden des Risikomanagements der Banken zu verlassen begannen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Green a Galiana kalkulují přínosy – vzešlé z nižšího oteplení a vyšší prosperity – a konzervativně uzavírají, že za každý vynaložený dolar by tento přístup předešel klimatické újmě v hodnotě 11 dolarů.
Green und Galiana berechnen den Nutzen – aus verringerter Erwärmung und größerem Wohlstand – und kommen zu der konservativen Schlussfolgerung, dass dieser Ansatz für jeden ausgegebenen Dollar etwa elf Dollar an Klimaschäden vermeiden würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K tomuto konci, založeném na indexu průměrné kvality 100, přiřazovanému reprezentativním odrůdám, bude každý členský stát kalkulovat pro jednotlivé parametry uvedené v bodech (a) až (d) prvního pododstavce procento, jež má být přiděleno ostatním odrůdám tvrdé pšenice v porovnání s indexem 100.
Hierzu berechnet jeder Mitgliedstaat, ausgehend von einem mittleren Index von 100 für die repräsentativen Sorten, für jeden der unter den Buchstaben a) bis d) genannten Qualitätsparameter den Prozentsatz, der den anderen Hartweizensorten gegenüber dem Index von 100 zuzuweisen ist.
   Korpustyp: EU

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "kalkulovat"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ten se neodvážím kalkulovat ani já.
Nicht mal ich wage es, das abzuschätzen.
   Korpustyp: Untertitel
V následujících týdnech bude muset Hizballáh kalkulovat na několika úrovních.
In den kommenden Wochen wird die Hisbollah Kalkulationen auf mehreren Ebenen anstellen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je však třeba konstatovat, že účinky hypotetické nesolventnosti BB lze kalkulovat jen obtížně.
Es ist jedoch festzustellen, dass die Auswirkungen einer hypothetischen Insolvenz der BB schwer kalkulierbar sind.
   Korpustyp: EU
V minulosti měli nejvyšší severokorejští představitelé sklon pečlivě kalkulovat náklady a přínosy, když vyvíjeli tlak na okolní svět.
In der Vergangenheit neigte die nordkoreanische Führungsspitze doch dazu, Kosten und Nutzen sorgfältig abzuwägen, wenn man Druck auf die Außenwelt ausüben wollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poskytování finančních prostředků na všechny programy spolupráce, které se bude provádět podle harmonizovaných kritérií, aby se některým státům zabránilo kalkulovat s vracením finančních prostředků.
Die Zuweisung von Mitteln für jedes Programm der territorialen Zusammenarbeit auf der Grundlage von harmonisierten Kriterien, um zu verhindern, dass einige Mitgliedstaaten finanzielle Erträge einrechnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o neexistující hlasovací práva v důsledku neuskutečněného vydání nových podílů na společnosti, není rovněž možno kalkulovat přirážku, neboť Spolková země Berlín již 100 % hlasovacích práv vlastnila.
Im Hinblick auf die mit der unterbliebenen Ausgabe neuer Gesellschafteranteile nicht gegebenen Stimmrechte ist ebenfalls kein Aufschlag möglich, weil das Land Berlin bereits 100 % der Stimmanteile besaß.
   Korpustyp: EU
Na závěr je třeba stanovit, že účinky hypotetické nesolventnosti BGB — s pokračováním nebo bez pokračování LBB — lze jen obtížně kalkulovat a že odhady jsou zatíženy velkou nejistotou.
Abschließend ist festzustellen, dass die Auswirkungen einer hypothetischen Insolvenz der BGB — mit oder ohne Fortführung der LBB — schwer kalkulierbar und die Schätzungen mit großen Unsicherheiten behaftet sind.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o mechanismus uplatňování slevy na základě dohody u nových destinací, BTS zdůrazňuje, že slevu nelze kalkulovat ve vztahu k prvnímu roku platnosti dohody, ale k prvním dvanácti měsícům od otevření provozu na příslušných destinacích.
In Bezug auf den Mechanismus für die Gewährung der vereinbarungsgemäßen Ermäßigung für neue Zielorte betont BTS, dass die Ermäßigung nicht in Bezug auf das erste Gültigkeitsjahr der Vereinbarung berechnet werden könne, sondern in Bezug auf die ersten 12 Monate ab Aufnahme des Flugbetriebs zu entsprechenden Zielorten.
   Korpustyp: EU
K tomuto konci, založeném na indexu průměrné kvality 100, přiřazovanému reprezentativním odrůdám, bude každý členský stát kalkulovat pro jednotlivé parametry uvedené v bodech (a) až (d) prvního pododstavce procento, jež má být přiděleno ostatním odrůdám tvrdé pšenice v porovnání s indexem 100.
Hierzu berechnet jeder Mitgliedstaat, ausgehend von einem mittleren Index von 100 für die repräsentativen Sorten, für jeden der unter den Buchstaben a) bis d) genannten Qualitätsparameter den Prozentsatz, der den anderen Hartweizensorten gegenüber dem Index von 100 zuzuweisen ist.
   Korpustyp: EU
Prohlubující se problémy Blízkého východu mohou vyvolat v Rusku a Číně zdrženlivost tím, že je donutí kalkulovat nikoliv z pohledu jejich globální „ceny za bezproblémovost“ tváří v tvář Západu, nýbrž z pohledu jejich schopnosti přispět pozitivním a stabilizujícím způsobem ke světovému pořádku.
Die sich zuspitzenden Probleme im Nahen und Mittleren Osten könnten in Russland und China zur Entwicklung eines Gefühls der Zurückhaltung führen, indem sie dazu gezwungen werden, ihre Position nicht im Hinblick auf ihren „Störwert“ gegenüber dem Westen, sondern hinsichtlich ihrer Fähigkeit zu definieren, einen positiven und stabilisierenden Beitrag zur Weltordnung zu leisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar