Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durch einen Reitunfall im Alter von 17 Jahren, bei dem er sich zwei Rippen brach, die er mit kalten Wasserumschlägen fixierte, entdeckte Prießnitz die Heilkraft des Wassers und kurierte sich so selbst.
Když ve věku 17 let spadl pod koňský povoz, při kterém si zlomil dvě žebra, které fixoval studenými obklady, objevil Priessnitz léčivou sílu vody a vyléčil se tak sám.
Im Jahr 2001 war der Kalte Krieg längst vorbei.
V roce 2001 už byla studená válka dávno pryč.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mann, mir fehlt der kalte Krieg.
Bože, jak mně chybí Studená válka.
Lose Partikel von der Haut abbürsten. In kaltes Wasser tauchen/nassen Verband anlegen.
Volné částice odstraňte z kůže. Ponořte do studené vody/zabalte do vlhkého obvazu.
Marta sagte, Gloria sei kalt gewesen.
Marta řekla, že byla Gloria studená.
Unmittelbar nach dem Ende des Kalten Krieges schienen sich neue Chancen für die Abrüstung zu bieten.
Ihned po skončení studené války se zdálo, že jsou na obzoru nové příležitosti k odzbrojení.
Die Roten wollen uns nur glauben machen, der Kalte Krieg sei vorbei.
Rusáci nás chtějí přimět, abychom si mysleli, že studená válka skončila.
Wieder andere kombinieren beide und weisen auf das „Gleichgewicht des Schreckens“ während des Kalten Krieges hin.
A ještě jiní spojují předchozí dvě analogie dohromady a poukazují na „rovnováhu teroru“ během studené války.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warmes und kaltes Wasser und Sie können es trinken.
Teplá a studená voda. Dokonce ji můžete pít.
Von einem neuen Kalten Krieg würde niemand profitieren.
Z nové studené války nebude mít prospěch nikdo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jesenik bietet Besuchern auch in der kalten Jahreszeit sehr viel Abwechslung und ein großes Spektrum an Freizeitaktivitäten.
Jeseník nabízí návštěvníkům i v chladném období, mnoho různých zábav a široké spektrum rekreačních aktivit.
Klimatische Bedingungen In kalten Klimazonen ist der Kältebedarf geringer als in wärmeren Regionen.
Klimatické podmínky V chladných klimatech je chladicí zátěž nižší než v teplejších regionech.
Spock ist kalt, aber nicht so kalt.
Spock je sice chladný, ale ne krutý.
Das Wanderangebot in Jesenik erstreckt sich über das ganze Jahr, denn auch in der kalten Jahreszeit laden gut ausgebaute Winterwanderwege zu aktiver Freizeitgestaltung in gesundem Bergklima ein.
Turistická nabídka je v Jeseníku přes celý rok, neboť také v chladné zimní sezóně zvou dobře vyvinuté turistické stezky k aktivnímu využití volného času ve zdravém horském klimatu.
Werden die Vögel bei kalten Witterungsbedingungen in Außenbereichen gehalten, sollten diese zusätzlich beheizt werden.
Pro ptáky ustájené ve venkovních prostorách je třeba zajistit při chladném počasí dodatečný zdroj tepla.
Sie ist gesund und hält in kalten Nächten warm.
Je velmi zdravá. Zahřeje člověka během chladných nocí.
Die Winter sind lang und kalt mit häufigem Schneefall.
Zimy jsou dlouhé a chladné, během nichž často padá sníh.
Super heißes rummachen und dann, zwei Monate lang die kalte Schulter.
Super sexy muchlovačka a pak jsi ke mně chladná 2 měsíce.
Herr Präsident, so wie eine Schwalbe noch keinen Sommer macht, kann nicht ein kalter Winter Theorien des Klimawandels und der globalen Erwärmung widerlegen.
Pane předsedající, jedna vlaštovka jaro nedělá, a stejně tak ani jedna chladná zima nevyvrací teorie změny klimatu a globálního oteplování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
INTEGRATION HILFT Man sagt, Norwegen sei kalt.
Říká se, že Norsko je chladná země.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das kalte Gemisch filtern und das Filtrat mit Salzsäure säuern.
Studená směs se přefiltruje a filtrát se okyselí kyselinou chlorovodíkovou.
Kalte Suppen sollten ein hervorragender Bissen sein, und kein Eimer voller Schmutzwasser.
Studená polévka má být v malých mističkách, ne v kyblíku na pomeje!
Ich versuche die unterschiedliche Qualität der Erinnerung durch die Verwendung der Ausdrücke heiße Erinnerung und kalte Erinnerung zu beschreiben.
Kvalitu tohoto rozdílu se pokouším naznačit použitím termínů studená a horká paměť.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist der Ort, an dem der kalte Krieg begann.
Manhattan Projekt je zábavný. Právě tam začala studená válka.
Nichts eine kalte Dusche in der Agenten Umkleideraum nicht heilen.
Nic co by studená sprcha v šatně agentů nemohla vyléčit.
- Ist besser als eine kalte Dusche.
- Je to lepší než studená sprcha.
Auf Antrag des Herstellers und mit Zustimmung der Typgenehmigungsbehörde kann für eine bestimmte Überwachungseinrichtung ein alternativer OBD-Prüfzyklus (z. B. der kalte Teil des WHTC-Zyklus) verwendet werden.
Na požádání výrobce a se schválením schvalovacího orgánu může být pro určitou monitorovací funkci použit jiný zkušební cyklus systému OBD (např. studená část zkušebního cyklu WHTC).
Der kalte Krieg in Istanbul wird nicht mehr lange kalt bleiben.
Studená válka v Istanbulu nebude již dlouho jen studená.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die gesamten Partikelemissionen dürfen für die Phasen Pressen, Glasieren und Sprühtrocknen („kalte Emissionen“) 5 g/m2 nicht überschreiten.
Celkové emise pevných částic uvolňované do ovzduší při lisování, glazování a sušení rozprašováním („studené emise“) nesmí překročit 5 g/m2.
Es musste so kommen. Der kalte Krieg ist vorbei.
Vlastně jsme to mohli čekat po studené válce.
Deuteriumangereichertes Gas oder Wasser wird von den Kolonnen der ersten Stufe an dem Punkt entnommen, an dem sich der heiße und der kalte Abschnitt treffen, und der Prozess wird in Kolonnen weiterer Stufen wiederholt.
Plyn nebo voda obohacené deuteriem jsou odváděny z prvního stupně kolon do kontaktu horké a studené sekce a tento proces se opakuje i v kolonách následujících stupňů.
Kalte Winde erheben sich und die Toten erheben sich mit ihnen.
Studené větry rostou, a Je s mrtvým vzestupu.
Blutdruckabfall, Apoplexie, Claudicatio, Raynaud-Phänomen, kalte Hände und Füße, Palpitationen.
hypotenze, cerebrovaskulární příhoda, klaudikace, Raynaudův fenomén, studené ruce a nohy, palpitace.
Dieser kalte Κrieg wurde gerade brenzlig.
- Ze studené války je horká.
Gefäßerkrankungen : Blutdruckabfall , Apoplexie , Claudicatio , Raynaud-Phänomen , kalte Hände und Füße , Palpitationen .
Cévní poruchy : hypotenze , cerebrovaskulární příhoda , klaudikace , Raynaudův fenomén , studené ruce a nohy , palpitace .
Ist das eine kalte Pizza-Diskussion oder ein Überbleibsel-Hackbraten zu sprechen?
Je to pokec o studené pizze nebo pokec o zbytku masa od večeře?
Er verzog das Gesicht, als seine Fußsohlen in das kalte Wasser platschten, und sie konnte gerade noch die Wölbung in seiner Hose sehen, bevor er sich abwandte.
Zašklebil se, když jeho chodidla dopadla do studené vody, a než se stačil odvrátit, letmo zahlédla bouli na jeho kalhotách.
Oh, kalte Hände, ich hab's ihnen doch gesagt.
No jo, studené ruce, měla jsem tě varovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So gab es beispielsweise in Russland Schtschi (Krautsuppe ), Ucha (Fischsuppe ), Pochljobka (Suppe mit allem Möglichen ), Soljanka (Bauernsuppe ), Batwinija (kalte Rübensuppe) und Okroschka (Frühlingsgemüsesuppe ).
Ruština zná odjakživa šči (zelnou polévku ), uchu (rybí polévku ), pochljobku (polévku co dům dal ), seljanku ( vesnickou polévku ), botviniju (studenou řepnou polévku ), okrošku (jarní zeleninovou polévku ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Troi braucht menschliche Berührung, nicht noch mehr kalte Technik.
Poradkyně Troi bude potřebovat uklidňující lidskou přítomnost a ne studenou techniku.
Ich glaube, Sie sollten besser eine kalte Dusche nehmen, Mr. Haff.
Myslím, že byste si měl radši dát studenou sprchu, pane Haffe!
Was dieser junge Mann braucht, ist eine lange, kalte Dusche.
Myslím, že tento mladý muž potřebuje dlouhou, studenou sprchu!
Ich habe seitdem jede kalte, dunkle Nacht von meiner Rettung geträumt.
O záchraně jsem od té doby snil každou studenou černou noc.
Wenn das nichts nützt, gäbe es da noch eine kalte Schalldusche.
No, kdyby to nepomohlo, zkuste studenou sprchu.
Ich finde, ein Mann, der aus einem Jaguar aussteigt, braucht erst mal eine kalte Dusche.
Myslím, že muž vystupující z Jaguaru potřebuje studenou sprchu.
Ich musste schon öfter kalte Duschen nehmen, aber nichts wie das hier.
Už jsem si párkrát musel dát studenou sprchu, ale na tohle to nemá.
Ich aß kalte Pizza und behielt trotzdem Größe 32.
Jedla jsem studenou pizzu a udržovala se fit.
Ich dachte, eine kalte Dusche täte ihnen gut.
Já myslela, e si dáte studenou sprchu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kaltes Insulin zu spritzen ist schmerzhafter .
Injektování studeného inzulínu je více bolestivé .
Dejte mu něco studeného, jo?
Kaltes Insulin zu spritzen ist schmerzhafter .
Injikování studeného inzulínu je více bolestivé .
Eine Schale kaltes gagh ist nicht unbedingt mein Lieblingsfrühstück.
Omlouvám se Neelixi, ale mísa studeného gagh není má představa, jak začít den
Ich habe noch mehr Schokolade und kaltes Bier.
Mám spoustu čokolády a studeného piva.
Nun, wir servieren lange Zeit nichts kaltes mehr.
Už delší dobu nepodáváme nic studeného.
Möchtest du etwas kaltes?
Chtěl jsi něco studeného?
Ein kaltes Getränk für dich?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wir essen das, bevor es kalt wird.
Musí se to sníst dřív, než to vychladne.
Hau lieber rein, bevor es kalt wird.
Radši s tím začni, než to vychladne.
Essen Sie, bevor es kalt wird.
- Jezte, ať vám nákyp nevychladne.
Essen wir, bevor alles kalt wird.
Pojďme se najíst, než jídlo vychladne.
Howard, dein Badewasser wird kalt!
Howarde, vychladne ti voda ve vaně!
Wenn es nach den Jahreszeiten geht, kann es nur kälter werden.
Pokud se mění s ročním obdobím, tak může jen vychladnout.
Nun kommt schon, das Essen wird kalt.
Hele, pojďte. Vychladne to.
Entschuldigung, das Wasser ist kalt geworden.
Promiň, voda už vychladla.
Als die Spur schließlich kalt wurde, wendete ich mich Opiaten zu.
Když stopa konečně vychladla, obrátil jsem se k opiátům.
Die Sache ist nur die, diese Spur wurde kalt.
Jde o to, že stopa vychladla.
kalte Krieg
studená válka
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sehr geehrter Herr Präsident! Es ist irgendwie paradox, dass Atomwaffen bedeutend zu der Tatsache beigetragen haben, dass der kalte Krieg nicht im dritten Weltkrieg endete.
Pane předsedající, je poněkud paradoxní, že jaderné zbraně značně přispěly k tomu, že se studená válka nezvrhla ve třetí světovou válku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist der Ort, an dem der kalte Krieg begann.
Manhattan Projekt je zábavný. Právě tam začala studená válka.
Der kalte Krieg in Istanbul wird nicht mehr lange kalt bleiben.
Studená válka v Istanbulu nebude již dlouho jen studená.
Als sich der kalte Krieg langsam legte, beschlossen die betroffenen Regierungen, sich davon zurückzuziehen.
Když studená válka začala odeznívat, různé zapojené vlády se rozhodly vycouvat.
Der kalte Krieg ist dabei, heiß zu werden.
Studená válka se brzy vyostří.
Gleichfalls war der kalte Krieg und der Kollaps der Sowjetunion in Wirklichkeit ein Weg die etablierte Ãkonomie und globale Herrschaft der Vereinigten Staaten zu bewahren und aufrecht zu erhalten.
Podobně jako studená válka a kolaps Sovětského svazu, byl ve skutečnosti způsob, jak ochránit a uchovat zaběhnutou ekonomickou a globální nadvládu USA.
Ist der kalte Krieg heiß geworden?
Vyostřuje se snad studená válka?
Wenn es auch nur die Chance gibt, dass dieser kalte Krieg existiert, können wir Daniels' Verlangen nicht ignorieren.
Jestli je tu byť jen možnost, že tato studená válka existuje, nemůžeme Danielsovu prosbu ignorovat.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kalt
305 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Kalte Ohren. - Sehr kalt.
- Je to studené. Studené.
Tak bezcitný! Jsi tak bezcitný!
To jídlo budeš mít studené.
Ziemlich raffiniert und kalt.
Sonderbar, kalt wie Marmor.
To je zvláštní, je to studené jako mramor.
Tvoje tvář je tak chladná.
"Wieso die kalte Schulter?"
Proč jsi ke mně tak mrazivý?
Udělalo to z ní chladného člověka.
Kalt, rücksichtslos, räuberisch.
A ty uděláš takovou slušnou věc.
- To je bezcitný, chlape.
Mach' das Miststück kalt.
Ihr Kalbfleisch wird kalt.
Ein Schlafzimmer, kaltes Wasser.
- Och Bože, aby ti nevystydl.
- Vezmi cokoli mraženého.
Jen je to trošičku studené.
Ježíši, jak máš studené ruce!
- Bekommst du kalte Füsse?
- Proč se ta voda nehřeje?
Něco jako záchvat vzteku.
Klidně se můžeme podělit.
Sie wurden kalt gestellt.
On nemá žádné pochybnosti.
Vystydne vám krupičná kaše.
…aseball, kalt duschen, Baseball
Besaball, studené sprchy.
Jsem jen trochu nastydlý.
Du weißt gar nicht wie kalt, kalt, kalt, kalt bis auf die Knochen!
A nevíš, že jsou chladní už od kosti!
36er Schraube, kalt gebohrt.
Ta voda je strašně studená.
A natoč si studenou vodu!
Machen Sie kalte Umschläge!
Dávejte mu studené obklady.