Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kalt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kalt studený 1.708 chladný 512
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kalt studený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Durch einen Reitunfall im Alter von 17 Jahren, bei dem er sich zwei Rippen brach, die er mit kalten Wasserumschlägen fixierte, entdeckte Prießnitz die Heilkraft des Wassers und kurierte sich so selbst.
Když ve věku 17 let spadl pod koňský povoz, při kterém si zlomil dvě žebra, které fixoval studenými obklady, objevil Priessnitz léčivou sílu vody a vyléčil se tak sám.
   Korpustyp: Webseite
Im Jahr 2001 war der Kalte Krieg längst vorbei.
V roce 2001 už byla studená válka dávno pryč.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mann, mir fehlt der kalte Krieg.
Bože, jak mně chybí Studená válka.
   Korpustyp: Untertitel
Lose Partikel von der Haut abbürsten. In kaltes Wasser tauchen/nassen Verband anlegen.
Volné částice odstraňte z kůže. Ponořte do studené vody/zabalte do vlhkého obvazu.
   Korpustyp: EU IATE
Marta sagte, Gloria sei kalt gewesen.
Marta řekla, že byla Gloria studená.
   Korpustyp: Untertitel
Unmittelbar nach dem Ende des Kalten Krieges schienen sich neue Chancen für die Abrüstung zu bieten.
Ihned po skončení studené války se zdálo, že jsou na obzoru nové příležitosti k odzbrojení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Roten wollen uns nur glauben machen, der Kalte Krieg sei vorbei.
Rusáci nás chtějí přimět, abychom si mysleli, že studená válka skončila.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder andere kombinieren beide und weisen auf das „Gleichgewicht des Schreckens“ während des Kalten Krieges hin.
A ještě jiní spojují předchozí dvě analogie dohromady a poukazují na „rovnováhu teroru“ během studené války.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warmes und kaltes Wasser und Sie können es trinken.
Teplá a studená voda. Dokonce ji můžete pít.
   Korpustyp: Untertitel
Von einem neuen Kalten Krieg würde niemand profitieren.
Z nové studené války nebude mít prospěch nikdo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kalte studená 44 studené 33 studenou 20
kaltes studeného 8
kalt werden vychladnout 28
kalte Krieg studená válka 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kalt

305 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Kalte Ohren. - Sehr kalt.
- Ale uši máte studené.
   Korpustyp: Untertitel
Kalt, ganz kalt.
Samá voda. Samá voda.
   Korpustyp: Untertitel
Kalte Moldau
Studená Vltava
   Korpustyp: Wikipedia
Kalte Fusion
Studená fúze
   Korpustyp: Wikipedia
Oh, es ist kalt, kalt.
- Je to studené. Studené.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist kalt, so kalt.
Tak bezcitný! Jsi tak bezcitný!
   Korpustyp: Untertitel
Dein Essen wird kalt.
To jídlo budeš mít studené.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich raffiniert und kalt.
Pěkně úlisné a chladné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kriege kalte Füße.
Začínám si to rozmýšlet.
   Korpustyp: Untertitel
Sonderbar, kalt wie Marmor.
To je zvláštní, je to studené jako mramor.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist richtig kalt.
Ta je vážně studená.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, viel zu kalt.
Ne! Voda je studená.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein kaltes Bier.
- Žádné vychlazené pivo.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Gesicht ist kalt.
Tvoje tvář je tak chladná.
   Korpustyp: Untertitel
"Wieso die kalte Schulter?"
Proč jsi ke mně tak mrazivý?
   Korpustyp: Untertitel
Komm, es ist kalt.
-Běž, ať nezmrzneš.
   Korpustyp: Untertitel
War ich zu kalt?
Bylo to bezcitné?
   Korpustyp: Untertitel
Es machte sie kalt.
Udělalo to z ní chladného člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Kalt, rücksichtslos, räuberisch.
A ty uděláš takovou slušnou věc.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dir nicht kalt?
Je ti dost teplo?
   Korpustyp: Untertitel
Und mach dich kalt.
Budu rozžhavený do ruda.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist kalt, Mann.
- To je bezcitný, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
-Zu kalt für mich.
- Pro mě ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist wirklich kalt.
- To je.
   Korpustyp: Untertitel
Mach' das Miststück kalt.
Sejmi ho, hajzla.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kalbfleisch wird kalt.
To telecí vám chladne.
   Korpustyp: Untertitel
- Kalt vor Angst.
- To je strachy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schlafzimmer, kaltes Wasser.
Byly jsme jen já a máma.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, ist das kalt!
-Je vážně jako led!
   Korpustyp: Untertitel
Kalt und tot, okay?
Natvrdo, žádný mazlení.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt dich das kalt?
S váma to nehne?
   Korpustyp: Untertitel
Mach ihn kalt, Griffith.
Do toho, Griffithe.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist kalt, Juliet.
Ne, on není můj partner.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Mädchen war kalt.
- Ta byla chladná.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor es kalt wird.
Dřív než to vystydne.
   Korpustyp: Untertitel
Das Essen wird kalt.
To nic. Vystydne to.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird noch kalt.
- Och Bože, aby ti nevystydl.
   Korpustyp: Untertitel
- Nimm irgendwas Kaltes.
- Vezmi cokoli mraženého.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kaffee ist kalt.
- Ta káva je studená.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist auch kalt.
- On je taky studenej.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen zu kalt.
Jen je to trošičku studené.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus, so kalte Hände.
Ježíši, jak máš studené ruce!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stadt ist kalt.
To je ledově město.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zeug ist kalt.
- Je to studené.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird kalt, oder?
Ochlazuje se, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist verdammt kalt.
Mrzne tu, kruci.
   Korpustyp: Untertitel
- Bekommst du kalte Füsse?
- Ty jsi nevyměkla?
   Korpustyp: Untertitel
Kalte Nacht, nicht wahr?
Studená noc, že?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kalt, Mann.
To je smutný, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Kalte Schulter, was?
Zmrzlá ryba, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser ist kalt.
- Proč se ta voda nehřeje?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach dich kalt!
Za to tě zabiju!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art kalte Wut.
Něco jako záchvat vzteku.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Hand ist kalt.
Tvoje ruka je studená.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so kalt.
Klidně se můžeme podělit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden kalt gestellt.
Jste na černé listině.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir ist kalt.
Pořád se nemůžu zahřát.
   Korpustyp: Untertitel
- Mich lässt das kalt.
Na mě to dojem nedělá.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Essen wird kalt.
Budeš to mít studené.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Saat ist kalt.
Tvoje sémě je mrtvé.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat kalte Füße.
On nemá žádné pochybnosti.
   Korpustyp: Untertitel
-Mir wird da kalt.
-Mě to tam studí.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, ist das kalt.
Bože, ta je studená.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein kaltes Bad.
- Byla to ledová koupel.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie war kalt, oder?
- Byla studená, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Und kalt auch.
- A mrazíte, zároveň.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das kalt!
- Dej si pohov.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir machen sie kalt!
- Kurva, zabijem je!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herz ist kalt.
Mé srdce je chladné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache dich kalt.
Brzy tě zabiju, hajzle!
   Korpustyp: Untertitel
Das lässt mich kalt.
Na to mě neužije.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Lippen sind kalt.
Máte tak studené rty.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz schön kalt, was?
- Je studená, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird kalt.
- Vystydne ti to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mag es kalt.
- Mám to rád studené.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Nachtisch wird kalt.
Vystydne vám krupičná kaše.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache dich kalt!
Já zabiju tě!
   Korpustyp: Untertitel
…aseball, kalt duschen, Baseball
Besaball, studené sprchy.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stadt ist kalt.
To je ledové město.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist nur kalt.
Jsem jen trochu nastydlý.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nur kalt.
Budete to mít studené.
   Korpustyp: Untertitel
Mach den Kerl kalt!
- Zab ho už kurva.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt gar nicht wie kalt, kalt, kalt, kalt bis auf die Knochen!
A nevíš, že jsou chladní už od kosti!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kalt hier.
Mrzne tu, až praští.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, ist das kalt!
Kurva. Je ledová.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird jetzt kalt.
- Je to trochu studené.
   Korpustyp: Untertitel
36er Schraube, kalt gebohrt.
Tak už je mi to jasné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sie ist kalt.
Jo, je to studené.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser ist kalt.
Ta voda je strašně studená.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leiche ist kalt.
Jeho tělo je studené.
   Korpustyp: Untertitel
Sind meine Hände kalt?
To mám tak studené ruce?
   Korpustyp: Untertitel
Aber 'ne kalte Dusche!
A natoč si studenou vodu!
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, das ist kalt.
- To je studené.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte etwas kalt sein.
Možná je trochu studená.
   Korpustyp: Untertitel
- Kalt im Kopf?
- Zebe tě hlava?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach dich kalt.
Děvko, to je tvůj konec.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist kalt Captain.
Omdlel, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kalt du bist.
Ty jsi tak chladná.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zu kalt.
To už je moc.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie kalte Umschläge!
Dávejte mu studené obklady.
   Korpustyp: Untertitel