Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kaltherzig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kaltherzig bezcitný 8 lhostejný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kaltherzig bezcitný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Amber war kaltherzig und berechnend.
Amber byla bezcitná a vypočítavá.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss ziemlich kaltherzig und berechnend sein
Musela bys být bezcitná a vypočítavá,
   Korpustyp: Untertitel
Normale Menschen sind so kaltherzig.
Normální lidé jsou normálně bezcitní.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie sagen, dass sie kaltherzig war?
- Říkáte, že byla bezcitná?
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, die Menschen denken, dass Newport Beach eine kaltherzige Stadt ist, ein Platz für Privilegierte.
Vidíte, lidé si myslí že Newport Beach je bezcitné město, město výhod.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin das kaltherzige Familienoberhaupt, das seiner Familie ihre Verpflichtungen vorhält.
A já jsem ten bezcitný patriarcha, který dodržuje rodinné závazky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zu kaltherzig, Mädchen, verdammt.
To je tak bezcitný.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist echt kaltherzig, Bunk.
To je od tebe bezcitný, Bunku.
   Korpustyp: Untertitel

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "kaltherzig"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich bin nicht kaltherzig.
Já nemám studené srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid alle kaltherzig.
-Všechny máte srdce jako led.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so kaltherzig.
Já mám fakt smůlu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kaltherzig, Bro.
To je tvrdé, brácho.
   Korpustyp: Untertitel
Normale Menschen sind so kaltherzig.
Normální lidé jsou normálně bezcitní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen nur kaltherzige Geschäfte.
U nás jde o nemilosrdný obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann so kaltherzig sein.
Občas je vážně chladná.
   Korpustyp: Untertitel
Amber war kaltherzig und berechnend.
Amber byla bezcitná a vypočítavá.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter war eine kaltherzige Schlampe!
Tvoje matka byla chladnokrevná coura.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie sagen, dass sie kaltherzig war?
- Říkáte, že byla bezcitná?
   Korpustyp: Untertitel
Vielfach ist ihre Politik auch kaltherzig.
Jejich politika bývá stejně chladná a lhostejná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man muss ziemlich kaltherzig und berechnend sein
Musela bys být bezcitná a vypočítavá,
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein wütender, kaltherziger Teebeutel!
Je naštvaná chladnokrevná slepice!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mir so ein kaltherziger Killer, wie?
Ty jsi ale fakt chladnokrevnej vrah.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe diese kaltherzige Schlange nicht umgebracht!
Já tu chladnokrevnou zmiji nezabil!
   Korpustyp: Untertitel
Nenne mich kaltherzig, aber sie gehört nicht zu mir.
Můžeš říct, že jsem necitlivý. Ale ona není moje.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine verdammt kaltherzige Schlampe, das sag ich dir.
Jsi pěkně chladnokrevná mrcha, to ti říkám.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist vielleicht doch nicht so kaltherzig, wie ich dachte?
Možná nakonec nemáš ani tak chladné srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist die kaltherzige Eisprinzessin, die nicht an die Ehe glaubt.
Ty jsi ledová princezna, co nevěříš na manželství.
   Korpustyp: Untertitel
Und er sagte sehr kaltherzige und gemeine Dinge zu mir, und ich erschoss Mr. San Giuliano,
A řekl mi velmi chladné a kruté věci ajá zastřelila pana San Giuliana,
   Korpustyp: Untertitel
Okay, entweder sind Sie ein kaltherziger Bastard oder Sie sind zu unglücklich, um es einzusehen.
Okay, buď jsi chladnokrevný bastard, nebo jsi na tom tak špatně, že tomu nechceš čelit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich, die gleichgültig und kaltherzig zusehen konnte, wie wilde Tiere starben, spürte ein warmes Gefühl!
Já, která nic necítí, ani při pohledu na umírající divoké zvíře.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hier wird ihn unterstützen, solange ich da bin du bist kaltherzig
Nikdo tady mu nepomůže, dokud tu budu já. Sakra, ty jsi zlá!
   Korpustyp: Untertitel
Und die Wissenschaft ist eine kaltherzige Schlampe mit einem 14-lnch Umschnall-Dildo.
A věda je chladnokrevná děvka s 35 centimetrovým umělým čurákem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ein kaltherziger Zyniker wie Sie sein, aber ich verletze nicht gern die Gefühle anderer.
Moh bych bejt cynik s kusem ledu místo srdce, jako vy, ale nerad urážím city lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, die Menschen denken, dass Newport Beach eine kaltherzige Stadt ist, ein Platz für Privilegierte.
Vidíte, lidé si myslí že Newport Beach je bezcitné město, město výhod.
   Korpustyp: Untertitel
Oder bist du solch ein kaltherziges Miststück, dass du nichts fühlst?
Nebo jsi jen taková chladná mrcha, co necítí vůbec nic?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin nicht so kaltherzig gegenüber den Mädchen wie du denkst.
Na těch holkách mi záleží víc, než myslíš.
   Korpustyp: Untertitel
All meine Freunde sind kaltherzige Schlampen, und das schließt die Männer mit ein.
Všichni mí přátelé jsou chladnokrevné děvky a to včetně chlapů.
   Korpustyp: Untertitel
Es mag grausam oder kaltherzig erscheinen, sich nach großen menschlichen Verlusten und Leiden auf solche Umweltauswirkungen zu konzentrieren.
Zaměřovat se na tyto ekologické důsledky ve světle obrovských ztrát na životech a lidského utrpení může působit krutě či bezcitně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, ein paar Tage weg von meinem perfekten, romantischen Mann, der viel zu gut ist, für diese kaltherzige, blutlose Roboter-Ehefrau.
Pár dní bez svého dokonalého, romantického manžela, kterého si tahle chladnokrevná, bezcitná manželka nezaslouží.
   Korpustyp: Untertitel
Nan Flanagan, möge die kaltherzige Schlampe in Frieden ruhen, ging zu CNN und erzählte der ganzen Welt, dass Russell Edgington vor mehr als einem Jahr dem wahren Tod überantwortet wurde.
Nan Flanagan, nechť ta chladnokrevná pizda odpočívá v pokoji, více než před rokem na CNN prohlásila, že se Russell Edgington dočkal pravé smrti.
   Korpustyp: Untertitel