Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kaltmachen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kaltmachen oddělat 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kaltmachen oddělat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und wen besser anrufen, um jemanden kaltmachen, als einen Kaltmacher.
A koho lepšího zavolat pokud chcete někoho oddělat, než nájemného vraha?
   Korpustyp: Untertitel
Diaz wollte die Energiezellen nehmen und mich kaltmachen.
Diaz si chtěl ty zdroje vzít sám a oddělat mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nichts lieber getan, als diese britische Schlampe kaltzumachen.
Nic by mi neudělalo větší radost, než toho nafintěnce oddělat.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du wirklich ich würde Detektive anheuern, wenn ich meinen eigenen Vater kaltmachen wollte?
To si fakt myslíte, že bych najímal detektivy, kdybych chtěl oddělat svýho tátu?
   Korpustyp: Untertitel
Soweit Maranzano weiß, hat Meyer allein versucht, Thompson kaltzumachen.
Maranzano ví jen to, že Meyer chtěl oddělat Thompsona na vlastní pěst.
   Korpustyp: Untertitel
Papa und ich haben die Gräfin mit vergifteten Pralinen kaltgemacht.
Ale táta a já jsme hraběnku oddělali otráveným bonbónem.
   Korpustyp: Untertitel
Johnny Mank wollte dich in der Gasse kaltmachen.
Johnny Mank tě chtěl nechat oddělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn kaltmachen, aber ich habe ihn laufen lassen.
Chtěl jsem ho oddělat, ale nechal jsem ho jít.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, die haben ihn kaltgemacht. Wir sollen auseinander fallen.
Slyšel jsem, že ho oddělali, a že nás teď nechají rozpadnout.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich mache ihn kalt!
Tak jo, odděláme ho rovnou!
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "kaltmachen"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Heiraten, vögeln oder kaltmachen?
Vdaná za zkurveného vraha.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand sollte dich kaltmachen!
Já tě sejmu!
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen mich kaltmachen.
Už si na mě brousí zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dich kaltmachen?
Co kdybych tě zabil tady a teď?
   Korpustyp: Untertitel
Egal, wer's war, ich würd ihn kaltmachen.
Tak jednoho vyberte a já ho zabiju.
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst uns alle kaltmachen, ése?
A co ty nahrávky?
   Korpustyp: Untertitel
Und dann musst du ihn kaltmachen.
Najdeme ho a ty ho zabiješ, Tedde.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie wirst du Casper kaltmachen?
Jak chceš dostat Caspera?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich suchen und kaltmachen!
Nebo si tě najdu a zabiju tě.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, ich solle ihn kaltmachen!
- Říkals, ať ho sejmu.
   Korpustyp: Untertitel
Lai Lai Zhen wollte dich kaltmachen.
Šla po tobě Lai Lai Zhen.
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss ich die Schlampe wohl kaltmachen.
Tak tu couru budu muset zničit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn finden und kaltmachen.
Přísahám, že ho zabiju.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten doch warten und ihn dann im Wald kaltmachen.
Chtěli jsme počkat a vzít ho do lesa.
   Korpustyp: Untertitel
Rocko, lass uns gehen, bevor die uns kaltmachen.
Rocky, zmizíme než nás zabijou.
   Korpustyp: Untertitel
Jarvis, Hitzesignatur von "Extremis" anvisieren und dann schön kaltmachen.
Jarvisi, zaměř tepelný Extremis a změř a zneškodni.
   Korpustyp: Untertitel
Führ mich zu ihm, damit ich ihn kaltmachen kann.
Vem mě tam. Zabiju ho!
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand's ganz dufte bis die uns kaltmachen wollten.
Líbila s mi až dokud ji nepřepadli.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du er will, dass wir ihn kaltmachen?
Podle tebe chce, abychom ho zabili?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl, der euch angeheuert hat, wird dich genauso kaltmachen.
Ten, co si tě najal, s tebou udělá totéž.
   Korpustyp: Untertitel
Jaque wird jeden kaltmachen, der von diesen Floppys was weiß.
Jaques by zabil každého, kdo by i jenom věděl o těchto pružných discích.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn finden, kaltmachen und an die Hunde verfüttern.
Najdem ho, zabijem a hodíme psům.
   Korpustyp: Untertitel
Geh zurück oder, Gott helfe mir, ich werde dich kaltmachen!
Ustup, nebo mi Bůh pomáhej a já tě zastřelím!
   Korpustyp: Untertitel
"Diese Schläger kommen mich kaltmachen und wo zur Hölle sind Sie?"
Posraný vrahouni mě přijdou zamordovat, a kde se flákáš ty?"
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, für so'n Haufen Kohle hätte ich dich selbst kaltmachen sollen.
Sakra, za takový prachy jsem tě měl kuchnout sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte an, steige aus, will mit ihm reden, aber er will mich kaltmachen!
Zkoušel jsem s ním v klidu mluvit, ale on mi chtěl urazit palici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dafür, dass wir ihn kaltmachen, bevor er uns kaltmacht.
Zůstaneme a najdeme ho, než on najde nás.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zylonen hätten ihn x-mal kaltmachen können, aber haben's nicht getan.
Cyloni ho mohli kdykoliv dostat, ale neudělali to.
   Korpustyp: Untertitel
Camille sagte Taylor, "Wenn du mich verklagst, werde ich dein Botox-Gesicht für immer kaltmachen."
Camille řekla Taylor: "Jestli mě zažaluješ, zavřu ti tvůj botoxovej ksicht nadobro."
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Glück, Bursche, normalerweise würde ich dich auf der Stelle kaltmachen.
Máš štěstí, chlapče. Normálně bych tě na místě zabil, ale tohle je úplně nový kostým.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie? Unser schwarzmaskierter Freund prügelte auf ihn ein, verhinderte aber, dass Corbin und seine Jungs ihn kaltmachen.
Náš "přítel" v černé masce se s ním vypořádával, ale než ho dodělal, vyrušil ho důstojník Corbin.
   Korpustyp: Untertitel
Müsste ich zwischen einem Hühnerdieb oder dem Kaltmachen von Soldaten wählen würde ich nicht den Hühnerdieb wählen.
Jestli si mám vybrat mezi zlodějem kuřat nebo zbavit svět pár uniforem, nevyberu si zloděje kuřat.
   Korpustyp: Untertitel
Die bauen einen Raum zu einer Arena aus, fangen uns alle ein, damit wir uns gegenseitig kaltmachen.
Takže oni vybudovali tuhle velkou arénu a pak si přišli pro nás, jen abychom spolu bojovali?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich sag Ihnen mal was. Irgendwann kriegt er raus, wer ich bin. Und dann wird er mich kaltmachen.
Ale něco ti řeknu, dříve či později se dozví, kdo jsem a zabije mě.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gleich, schrie Nancy in heftigem Ringen mit dem Manne, das Kind soll nicht vom Hunde zerrissen werden, da mußt du mich erst kaltmachen.
To je mi jedno, Bille, to je mi jedno, ječelo děvče a rvalo se s mužem zuřivě dál. Ten pes to dítě neroztrhá, ledaže dřív zabiješ mě!
   Korpustyp: Literatur