Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kam&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kam přišel 2.074 přišla 1.037 dospěl 406 přijel 291 přišlo 259 přijela 152 vešel 57
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kam přišel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Als ich 1989 in die Europäische Union kam, hatten wir kein Nahrungsmittelproblem.
Když jsem do Evropy v roce 1989 přišel, problém s potravinami neexistoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinton sollte Aufzeichnungen behalten von jedem, mit dem er in Kontakt kam.
Hinton si měl pořídit záznam každého, s kým by přišel do kontaktu.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl aber kam ein anderer, der mir verhaßt ist.
Zato však přišel někdo jiný, kdo je mi protivný.
   Korpustyp: Literatur
Scott, ich kam in der Hoffnung hierher, ein Rudel zu finden.
Scotte, když jsem sem přišel, doufal jsem, že najdu smečku.
   Korpustyp: Untertitel
Bill wollte etwas sagen, aber da kam der Kellner mit dem Eistee.
Bill chtěl něco říct, ale přišel číšník s jejich ledovými čaji.
   Korpustyp: Literatur
Liebling, heute Morgen kam ein Brief von Mutter.
Drahý, dnes ráno mi přišel dopis od matky.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Hartnäckigkeit hat die Situation nur noch verschlimmert, als die Krise schließlich kam.
Když nakonec přišel kolaps, byl tím mohutnější, čím déle tato tvrdohlavost trvala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also gut, Jesse kam um 23 Uhr Samstagnacht in den Palast.
Hele, Jesse přišel na ubytovnu okolo 11 v sobotu v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Noch gravierender ist, dass ein belgischer Restaurantbesitzer ihr zu Hilfe kam und den Krankenwagen und die Polizei rief.
Závažnější je skutečnost, že jí přišel na pomoc belgický majitel restaurace, který přivolal záchrannou službu a policii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr Tolar kam vor zwei Stunden herein, bestellte eine Flasche Whelan-Bitter.
Pan Tolar přišel před 2 hodinami, objednal si láhev whelanského vermutu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ich kam přišel jsem 246 přijel jsem 44
kam bis se dostal až 1
kam heraus vyšel 12 vyšlo 9 vyšla 3
kam an dorazil 20 dorazila 11 došel
dojel
kam ich jsem se dostal 7
kam nicht nepřišel 59 nedošlo 2
kam zurück vrátila 129 vracel 4
kam durch prošla 7 prošel 4
kam vor připadalo 13
er kam přišel 410 šel 15 přicházel 3
kam es_zu docházelo
kam zurecht dokázal 1
es kam došlo 221 přišlo 25

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kam

1272 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ham-Kam
Hamarkameratene
   Korpustyp: Wikipedia
Darum kam es so, wie es kam.
Proto se to stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam und kam nicht nach Hause.
Nepřišel domů a nepřišel domů.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es kam niemand.
Ale nikdo se neobjevil.
   Korpustyp: Literatur
… und dann kam Polly
Riskni to s Polly
   Korpustyp: Wikipedia
Sie kam nicht überraschend.
Tato krize pro nás není překvapením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kam das von mir?
To vyšlo ze mě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam nie dazu.
Nikdy jsem na to neměl čas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie es gerade kam.
Podle toho, co zrovna potřebovali.
   Korpustyp: Untertitel
- Es kam unerwartet.
- Bylo to nečekané.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kam dieser Moment.
A byla tam chvíle.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kam das denn?
Jak se to stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Blutprobe kam zurück.
Došli nám vzorky krve.
   Korpustyp: Untertitel
Es kam im Fernsehen.
Viděl jsem to v televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Kam da wieder rausgeploppt.
Koukni jak to vystřelí.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam nie zurück.
Proud jej zanesl na moře.
   Korpustyp: Untertitel
Belyakov kam zu nah,
Belyakov byl už blízko,
   Korpustyp: Untertitel
- Kam es öfter vor?
A dělali jste to znova?
   Korpustyp: Untertitel
Da kam kein Brief.
Žádný dopis tam nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
- Kam noch gar nichts?
- Ještě se jí neozvali?
   Korpustyp: Untertitel
Dann kam er runter.
Pak se té závislosti zbavil.
   Korpustyp: Untertitel
- Kam das im Fernsehen?
-To jste viděl v bedně?
   Korpustyp: Untertitel
Er kam nicht zurück.
Nevrátil se, Pane.
   Korpustyp: Untertitel
Woher kam die Sünde?
Odkud se vzal tvůj hřích?
   Korpustyp: Untertitel
Was kam raus, Dad?
Jak to šlo, tati?
   Korpustyp: Untertitel
- Nick, sie kam zurück.
Nicku, hned se zase vrátila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kam freiwillig zurück.
Vrátila se, protože se chtěla vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kam die Stasi.
Pak se ozvala Stasi.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst kam keiner mehr.
Má to stinnou stránku.
   Korpustyp: Untertitel
June kam plötzlich zurück.
June se náhle vrátila.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie kam er rein?
- Jak se dostal dovnitř?
   Korpustyp: Untertitel
Kam über den Polizeifunk.
Slyšel jsem to ve vysílačce.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand kam gerade rein.
- To je jen Angel.
   Korpustyp: Untertitel
Das kam vom Lkw.
To je ten náklaďák!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Humorgefühl kam durch.
Skvělý smysl pro humor.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kam vom Haus.
-To vyšlo z domu.
   Korpustyp: Untertitel
Frank kam zu ihr?
Frank se po ní sháněl?
   Korpustyp: Untertitel
Das kam von Herzen.
To bylo zdvořilé gesto.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer kam zurück.
A podívejme se, kdo se vrátil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kam zufällig vorbei.
Věděl jsi přesně, co udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam zu früh!
Jsem pro vás byla moc brzy!
   Korpustyp: Untertitel
Als die Maklerin kam?
Překvapivá návštěva, od realitní agentky?
   Korpustyp: Untertitel
Das kam gerade rein.
Právě jsme dostali tuto informaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kam sie dazu?
Kdo ji tam přivedl?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kam früher zurück.
- Vrátila jsem se dříve.
   Korpustyp: Untertitel
Kam mich nie besuchen.
Ani nepřišla na návštěvu.
   Korpustyp: Untertitel
Französisch kam als nächstes.
Jako další byla francouzština.
   Korpustyp: Untertitel
Das kam ganz überraschend.
Rozhodla jsem se narychlo.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Anruf kam überraschend.
Nemůžu uvěřit, žes zavolal.
   Korpustyp: Untertitel
Das kam von unten.
Vychází to z podzemí.
   Korpustyp: Untertitel
Kam jemand zu Schaden?
- Je někdo zraněn?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, kam er auf.
Jo, zmínila ses.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kam niemals soweit.
Takhle daleko se nedostala.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kam niemand raus.
- Nikdo odsud nevyšel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das kam schnell.
- Bylo to velmi spontánní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angst kam trotzdem.
Pořád k nim docházelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam nicht rein.
- Jak to jde?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kam es dazu?
Proč jsi to udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kam von mir.
Mají to ode mě.
   Korpustyp: Untertitel
Woher kam dieser Zauber?
Co to bylo za magii?
   Korpustyp: Untertitel
Er kam ungestraft davon.
Vyvlékl se z toho.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir kam der Gedanke.
- Blesklo mi to hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
- Kam mir verdächtig vor.
- To se mi nezdálo.
   Korpustyp: Untertitel
Darum kam der Rauswurf.
To proto ho odsud odvedli.
   Korpustyp: Untertitel
Woher kam das denn?
Kde jste ho vzal?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand kam ihm zuvor.
Někdo to na něj hodil.
   Korpustyp: Untertitel
Es kam im Radio.
Bylo to v rádiu.
   Korpustyp: Untertitel
- Kam gerade erst an.
- Právě jsem dorazil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam zurückgekrochen, okay.
- Připlazila jsem se zpátky, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb kam ich zurück.
Proto jsem se vrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Woher kam die Granate?
- Odkud byl ten granát?
   Korpustyp: Untertitel
Das kam höchst unerwartet.
Tohle bylo určitě nejneočekávanější.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kam der Krieg.
A pak začala válka.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kam es dazu?
Ty také, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas kam immer dazwischen.
- Vždy se něco stane.
   Korpustyp: Untertitel
Von wem kam er?
Kdo vám ho dal?
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie kam nicht.
Ale ona se nikdy neukázala.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kam es dazu?
Jak se ti to povedlo?
   Korpustyp: Untertitel
Es kam aber keiner!
Ale nikdo z nich tam nepřišel!
   Korpustyp: Untertitel
- Als ich herunter kam?
- Když jsem scházel?
   Korpustyp: Untertitel
Es kam im Fernsehen.
Jo, to je pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann kam Edgar.
A tenkrát tam byl Edgar.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kam aber plötzlich.
- Nějak náhle, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kam plötzlich angesprungen.
Prostě mi tam vběhla.
   Korpustyp: Untertitel
Heute kam keine Lieferung.
- Dneska mi nepřišla dodávka.
   Korpustyp: Untertitel
- Kam das im Fernsehen?
- Bylo to v TV?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Gott kam nicht."
Ale Bůh nepřišel."
   Korpustyp: Untertitel
Wie kam es dazu?
Řekla, že to je perleť a diamanty.
   Korpustyp: Untertitel
- Erst als Rosemund kam.
- Ty mě kvůli Rosamundě.
   Korpustyp: Untertitel
Das kam von draußen.
To bylo z venčí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mutter kam dazwischen.
- Vaše matka se stala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam innen drin.
Udělal jsem se dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Das kam etwas schnell.
To bylo trochu rychlý.
   Korpustyp: Untertitel
- Kam er wieder?
- A vrátil se?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sturm kam auf.
Nemohli jsme odtamtud kvůli té bouřce.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kam die dahin?
Kdo tam toho kraba položil?
   Korpustyp: Untertitel
- Woher kam er?
- Kde jste k němu přišli?
   Korpustyp: Untertitel
Er kam doch mit.
Na schodech byl hned za námi.
   Korpustyp: Untertitel
Kam mit unklaren Schmerzen.
Byla přijata s rozptýlenou bolestí
   Korpustyp: Untertitel
Von wem kam der?
Čí to je kámen?
   Korpustyp: Untertitel