Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als ich 1989 in die Europäische Union kam, hatten wir kein Nahrungsmittelproblem.
Když jsem do Evropy v roce 1989 přišel, problém s potravinami neexistoval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hinton sollte Aufzeichnungen behalten von jedem, mit dem er in Kontakt kam.
Hinton si měl pořídit záznam každého, s kým by přišel do kontaktu.
Wohl aber kam ein anderer, der mir verhaßt ist.
Zato však přišel někdo jiný, kdo je mi protivný.
Scott, ich kam in der Hoffnung hierher, ein Rudel zu finden.
Scotte, když jsem sem přišel, doufal jsem, že najdu smečku.
Bill wollte etwas sagen, aber da kam der Kellner mit dem Eistee.
Bill chtěl něco říct, ale přišel číšník s jejich ledovými čaji.
Liebling, heute Morgen kam ein Brief von Mutter.
Drahý, dnes ráno mi přišel dopis od matky.
Diese Hartnäckigkeit hat die Situation nur noch verschlimmert, als die Krise schließlich kam.
Když nakonec přišel kolaps, byl tím mohutnější, čím déle tato tvrdohlavost trvala.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also gut, Jesse kam um 23 Uhr Samstagnacht in den Palast.
Hele, Jesse přišel na ubytovnu okolo 11 v sobotu v noci.
Noch gravierender ist, dass ein belgischer Restaurantbesitzer ihr zu Hilfe kam und den Krankenwagen und die Polizei rief.
Závažnější je skutečnost, že jí přišel na pomoc belgický majitel restaurace, který přivolal záchrannou službu a policii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr Tolar kam vor zwei Stunden herein, bestellte eine Flasche Whelan-Bitter.
Pan Tolar přišel před 2 hodinami, objednal si láhev whelanského vermutu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich fing an, alles zu lesen, was mir zwischen die Finger kam.
Ve škole mě bavilo psaní esejí, povinnost, která ostatním studentům přišla nudná.
Hey. Ich kam nach Hause, sobald ich konnte.
Ahoj, přišla jsem domů hned, jak jsem mohla.
Sie kam, blieb ein paar Tage und verschwand wieder.
Přišla, zůstala několik dnů a pak zase zmizela.
Hanna kam zur Bank und lieh mein Auto aus.
Hanna přišla do banky a půjčila si moje auto.
Aber eines Tages kam ich in das Zimmer, und das Bild war weg.
Pak jsem tam jednoho dne přišla a obraz byl pryč.
Regina kam rein und sah euch und ist durchgedreht.
Regina tam přišla a načapala vás a rozčílila se.
Maria war schockiert, als sie nach Hause kam: Tom spielte mit seinem Sohn im Wohnzimmer Fußball.
Maria dostala šok, když přišla domů: Tom hrál se svým synem v obývacím pokoji kopanou.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Victoria kam nur zweimal in den Gerichtssaal.
Victoria přišla do soudní síně jen dvakrát.
Frau Bozkurt kam etwas später, aber beide haben eine fantastische Arbeit geleistet und vor allem hervorragend mit den Schattenberichterstattern der verschiedenen Parteien zusammengearbeitet.
Emine Bozkurtová přišla o něco později, ale obě odvedly fantasticky dobrou práci a především mimořádně pracovaly se stínovými zpravodaji z jednotlivých stran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mrs. Simpson, die feine Dame, sie kam gerade rein.
Miku, paní Simpsonová, ta velká dáma, právě přišla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darin kam sie zu dem Schluss, dass das Peptiderzeugnis aus Fisch in Verkehr gebracht werden darf.
V této zprávě dospěl k závěru, že peptidový výrobek z ryb může být uveden na trh.
Ich kam zu der Einsicht, dass es sicherer und einfacher wäre, mich abzuschalten und neu zu aktivieren.
Dospěl jsem k závěru, že by bylo jistější a snazší se vypnout a začít znovu.
Die Behörde kam außerdem zu dem Schluss, dass die Zubereitung bei Masthühnern und Absetzferkeln wirksam sein kann.
Úřad rovněž dospěl k závěru, že daný přípravek může být účinný pro výkrm kuřat a odstavená selata.
Er dachte daran, kam aber zu dem Schluß, daß es ihm niemand gesagt hatte.
Přemýšlel o tom, ale dospěl k závěru, že mu o tom nikdo neřekl.
Buchanan kam zu dem Schluss, dass Politiker, wenn sie ihre Eigeninteressen verfolgen, unvermeidlich schlechte Ergebnisse erzielen.
Buchanan dospěl k závěru, že prosazování vlastních zájmů ze strany politiků nevyhnutelně vede ke slabým výsledkům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es kam ein Tag, da sprach der Herr zu ihm:
A když dospěl, Hospodin řekl:
Schließlich kam die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass die Maßnahmen geeignet seien, den Wettbewerb zu verzerren.
Kontrolní úřad dospěl k závěru, že opatření mohou narušit hospodářskou soutěž.
Auf Grund dieser Daten kam Dr. Esselstyn zum selben Schluss wie Dr. Campbell auf den Philippinen.
Díky takovým důkazům doktor Esselstyn dospěl ke stejnému závěru, k němuž dospěl doktor Campbell během své práce na Filipínách.
Der STECF kam zu dem Ergebnis, dass die Nachweise ausreichen, um die geltend gemachte Ausnahme zu rechtfertigen.
VTHVR dospěl k závěru, že podpůrné informace postačují k odůvodnění požadované výjimky.
Sie kam zu dem Schluss, dass ein langfristiges Risiko für die Gesundheit der Verbraucher nicht ausgeschlossen werden kann.
Dospěl k závěru, že nelze vyloučit možné dlouhodobé zdravotní riziko pro spotřebitele.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber Obama kam und ging und die Grenze blieb geschlossen.
Obama však přijel a odjel a hranice zůstala uzavřená.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Colbert kam aus Chicago, um eine zu bauen.
Colbert sem přijel z Chicaga a vybudoval ji tady.
Herr Präsident, letzte Woche kam der französische Premierminister nach London und sagte, dass wir uns an dem Hilfsprojekt für den Euro beteiligen sollten.
Pane předsedající, minulý týden přijel do Londýna francouzský premiér a prohlásil, že se musíme zapojit do projektu na pomoc euru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Santos kam freiwillig her, - Wie wir anderen auch.
Santos sem přijel o své vůli stejně jako my všichni.
Jeder kam mit seinem eigenem Programm, seinen eigenen zivilgesellschaftlichen Organisationen und seinen eigenen Fernsehteams.
Každý přijel s vlastními programy, vlastními organizacemi občanské společnosti a vlastními televizními štáby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ende 1966 kam ich nach Hongkong. Kurz darauf begannen die Aufstände.
Do Hongkongu jsem přijel koncem roku 1966, kdy tu zuřily nepokoje.
Herr Assange kam weniger als einen Monat später in Schweden an, nachdem WikiLeaks die Afghanistan-Kriegsprotokolle verbreitet hatte und verkündete, dass noch viele weitere Enthüllungen folgen würden.
Pan Assange přijel do Švédska necelý měsíc poté, co server WikiLeaks zveřejnil záznamy o válce v Afghánistánu a bylo oznámeno, že přijdou další odhalení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich muss Energie tanken und kam deshalb aufs Land.
Ale potřeboval jsem oddych, tak jsem přijel na venkov.
Ein Prinz kam auf einem weißen Pferd.
Princ přijel na bílém koni.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Hoch zu Ross kam dann der Esau und war fürchterlich nett und umarmte ihn.
A na svém oři přijel pak Esau a byl strašně milý a objal ho.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Anfang Dezember vom Parlament verabschiedete Entschließung kam rechtzeitig und war eine sehr willkommene Initiative.
Usnesení, které Parlament přijal počátkem prosince, přišlo včas a bylo velmi vítanou iniciativou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Gott, das kam vor einer halben Stunde!
Můj bože, to sem přišlo před půl hodinou!
Anfang des Jahres kam das Ende der Kabotagebeschränkungen in Sicht.
Příliš brzy v tomto roce přišlo ukončení omezení kabotáže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings kam der Stoß direkt aus dem Innern des Schiffes.
Až na to, že to přišlo zevnitř lodi samé.
Israels 60-Jahr-Jubiläum kam und ging, so wie auch Präsident George W.
JERUZALÉM - Šedesáté výročí Izraele přišlo a zase odešlo. Stejně tak poslední návštěva prezidenta George W.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als der Sommer kam, bemerkte er, wie junge Liebespaare ins Maisfeld schlichen.
Když přišlo léto, všiml si, jak mladí milenci jdou do kukuřičného pole.
Das jähe Erwachen kam, als die Immobilienpreise anfingen zu sinken.
Kruté probuzení přišlo, když začaly klesat ceny nemovitostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Liebten Sie ihn damals, oder kam das später?
Milovala jste ho, nebo to přišlo až později?
Die Dürre in diesem Jahr kam zeitgleich mit wirtschaftlichen Turbulenzen sowohl in den USA als auch in Europa.
Letošní sucho přišlo v době politického a hospodářského chaosu v USA i Evropě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also kam etwa ein Organismus in die Station, der nur wie Rocha aussah?
Takže to co přišlo na stanici mohl být jen organismus vypadající jako poručík Rocha?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine halbe Stunde später kam der Krankenwagen, um Frau Niebler zu behandeln.
O půl hodiny později přijela paní Nieblerovou ošetřit záchranná služba.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sprachen Sie mit ihm, bevor der Krankenwagen kam?
- Mluvil jste s ním, než přijela sanitka?
Es gab drei Zugänge, vorausgesetzt, sie kam nicht mit einem Boot, und er konnte schwerlich alle drei gleichzeitig im Auge behalten.
Byly tam tři přístupy, pokud si odmyslíme možnost, že by přijela lodí, a on všechny tři nemohl najednou uhlídat.
Harbinger, wo waremn Sie, als die Patrouille kam?
Posle, kde jsi byl, když přijela hlídka?
Als ich gestern in die betroffenen Dörfer kam, dachte ich bei mir: Gott sei Dank ist es tagsüber passiert, denn wenn sich dieser Unfall in der Nacht ereignet hätte, wären viel mehr Menschen ums Leben gekommen.
Když jsem včera přijela do postižených vesnic, v duchu jsem si říkala: díky bohu, že se to stalo během dne, protože kdyby k nehodě došlo v noci, zemřelo by daleko více lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- War ich, aber kam direkt wieder zurück.
Byla, ale přijela jsem jak jen to šlo.
(PL) Herr Präsident! Die Delegation polnischer Werftarbeiter kam letzte Woche nach Brüssel, um gegen die Entscheidung der Kommission über die Schließung von zwei Helligen zu protestieren, die zu Massenentlassungen führen würde.
(PL) Pane předsedající, minulý týden přijela do Bruselu delegace polských loďařských dělníků, aby protestovala proti rozhodnutí Komise uzavřít dva skluzy, které by mělo za následek masové propouštění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zoey kam aus Pittsburgh, aus der entgegengesetzten Richtung.
Zoey přijela od Pittsburghu, to je z opačné strany.
Andererseits hat Frau Kommissarin Wallström, die freundlicherweise bei zahlreichen Gelegenheiten nach Irland kam, eine starke Unterströmung aufgegriffen, die meiner Meinung nach in allen Mitgliedstaaten vorhanden ist, von Menschen, die keinen Bezug zu dem haben, worum es in der Europäischen Union geht.
Na druhou stranu, komisařka Wallströmová, která byla tak laskavá a několikrát do Irska přijela, si jistě povšimla silných tendencí, které podle mého názoru existují ve všech členských státech, souvisejících s lidmi, kteří nejsou s podstatou Evropské unie spojeni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kam sofort als ich die Beschreibung hörte.
Přijela jsem hned, jak jsem slyšela popis.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bill kam herein, und in dem Moment ging hinter ihm das Licht im Flur an.
Bill vešel dovnitř a vzápětí se rozsvítilo světlo na chodbě za ním.
Callan kam herein und setzte sich unaufgefordert an meinen Tisch.
Callan vešel a bez vyzvání se posadil k mému stolu.
Herr Charrington kam ins Zimmer.
Do pokoje vešel pan Charrington.
Eines morgens kam so'n Kerl und fing an zu klauen.
Jednou ráno vešel do obchodu nějakej kluk a kradl mi věci.
Bald kam der Vater mit dem Notenpult, die Mutter mit den Noten und die Schwester mit der Violine.
Brzy vešel otec s pultem na noty, matka s notami a sestra s houslemi.
Den warf ich, bevor ich ins Zimmer kam.
To jsem tušil ještě než jsem vešel do místnosti.
Als er in die Kantine kam, saß sie ganz allein an einem ziemlich weit von der Wand entfernten Tisch.
Když vešel do jídelny, seděla u stolu, dost daleko od stěny, docela sama.
- Er kam rein und sagte mir, ich wäre hübsch.
No, ale vešel a řekl mi, že jsem krásná.
Man klopfte leise an die Tür des Bibliothekzimmers, und bleich wie ein dem Grabe Entstiegener kam ein Diener auf den Zehenspitzen herein.
Na dveře pokoje pak někdo lehce zaklepal - a po špičkách vešel sluha, bledší než umrlec.
Ich wusste nicht mal das es ein Vogelladen ist als ich rein kam.
Já ani nevěděl, že tu prodávaj ptáky, než jsem sem vešel.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich kam zu ihm, um Abschied von ihm zu nehmen;
Přišel jsem k němu, abych se s ním rozloučil;
Lord Pan, ich kam her in der Erwartung, nicht lebend zurückzukehren.
Lorde Pane. Přišel jsem sem, a neočekávám, že odejdu živý!
Erstens, hinsichtlich der Frage zu den Überschwemmungen, ich kam als Kommissar für den Binnenmarkt und Dienstleistungen, um auf eine bestimmte Frage zu antworten, Herr Kelly, die wie folgt lautete: Wie können Versicherungspolicen bestmöglich genutzt werden, insbesondere um Menschen zu entschädigen, deren persönliches Eigentum getroffen wurde?
Nejprve k otázce povodní, přišel jsem jako komisař pro vnitřní trh a služby, abych zodpověděl konkrétní otázku, pane Kelly, která je následující: jak nejlépe lze využít pojistky, zejména k odškodnění lidí, jejichž osobní majetek byl poškozen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Jedenfalls war ich ein wenig betrunken, als ich um Mitternacht heim kam.
No dobrá, když jsem přišel domů kolem půlnoci byl jsem možná trochu opilý.
" " Sie mißverstehen mich ", sagte K. und setzte sich, " wenn Ihnen wirklich daran liegt, daß ich hier bleibe, bleibe ich gern, ich habe ja Zeit, ich kam doch in der Erwartung her, daß heute eine Verhandlung sein werde.
Nerozumíte mi, řekl K. a posadil se, záleží-li vám opravdu na tom, abych zde zůstal, rád zůstanu, vždyť mám čas, přišel jsem v očekávání, že dnes bude přelíčení.
Ich kam früher nach Hause und fand deinen Zettel.
Přišel jsem dřív domů a našel jsem tvůj vzkaz.
Lafayette. Ich kam sofort, als ich deine SMS bekam.
Lafayette, přišel jsem hned, jak jsi napsal.
Ich kam nur, um dir das zu geben?
Přišel jsem jenom proto, abych ti dal tohle.
Ich kam nach L.A., um ein strategisches Eingreif-Team zu gründen.
Přišel jsem do L.A., abych začal pracovat na strategickém týmu.
Ich kam her für Schocktherapie, aber es gab eine Energiekrise.
Přišel jsem na šokovou terapii, ale zrovna byla energetická krize.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich kam her, um Sicherheits-pläne für das Edgemont Atomkraftwerk zu bekommen.
Přijel jsem sem, abych získal bezpečnostní specifikaci jaderné elektrárny v Edgemontu.
Ich kam, als ich hörte, dass Jonas Probleme hat.
Přijel jsem, když jsem slyšel, že má Jonas problémy.
Ich habe gerade von dem Unfall erfahren und ich kam her, so schnell es ging.
Právě jsem se dozvěděl o té nehodě a přijel jsem tak rychle, jak to šlo.
Ich kam nach Eastwick, weil es mich hierher zog.
Přijel jsem do Eastwicku, protože mě sem něco přitahovalo.
Debra, wenn wir komplett ehrlich zueinander sein wollen, dann ja, ich kam nach Miami, um einem Fall nachzugehen.
Debro, jestli ti mám být úplně upřímný, pak ano, přijel jsem do Miami kvůli případu.
Ich kam nach Seattle um dich zurückzubekommen.
Přijel jsem, abych tě získal zpátky.
Ich kam nur, um den Film vorzustellen und muss dann sofort nach Paris.
Přijel jsem pouze uvést film a musím se vrátit do Paříže..
Es war nicht leicht, als ich damals nach Paris kam.
Když jsem přijel do Paříže, bylo to hrozně těžký.
Ich kam hierher, um den Weg nach Asgard zu finden, um das Lebenswerk meines Vaters zu beenden.
Přijel jsem, abych našel cestu do Asgardu a dokončil otcovu práci.
Ich kam für die Beerdigung. Ich helfe den Longchamps auf dem Hof.
Přijel jsem na pohřeb a pomoct Longchampovým s farmou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich kam bis nach Deep Space 9, wo ich in eine Schlägerei mit einem Ferengi geriet und von einem widerlichen Formwandler ins Gefängnis geworfen wurde.
Každopádně jsem se dostal až na Hluboký vesmír devět, kde jsem spadnul do hospodský rvačky s Ferengem. Pak mě hodili do cely s dost nepříjemným měňavcem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
wenn ihr Zweifel kamen, mußte sie nur auf das Paket hinuntersehen, das sie unter ihrem linken Arm trug. Die Tür hinter ihr ging auf, und der ältere Marm kam heraus.
kdyby snad měla nějaké pochyby, stačilo jen se podívat na balíček, který držela pod levou paží. Dveře za ní se otevřely a vyšel ten starý muž.
Und dann, als ich heraus kam, starrten mich die drei nur an.
A když jsem potom vyšel, ti tři tam stáli a zírali na mě.
Der Mann kam später wieder heraus und traf sich mit einer dritten Person.
Ten muž pak vyšel ven a setkal se s třetím mužem.
Der Botschafter kam heraus. Der Mann schoss.
Velvyslanec vyšel z domu a muž vystřelil.
Ich öffnete meinen Mund, und dies Britischen Akzent kam gerade heraus.
Otevřel jsem pusu a vyšel ze mě ten britský přízvuk.
Er kam heraus, übersät mit Mückenstichen, und sagte, dass er gerade noch in einem Hotel saß.
Vyšel pokrytý štípanci a tvrdil, že zrovna byl v hotelu.
Hohlgesicht wachte auf, kam heraus.
Beztvářník se probudil vyšel ven.
Aber er kam hier heraus, als ich ihn suchte.
Zrovna jsem ho hledal, když vyšel ven
Bobby wurde freigelassen, er kam heraus und sah seinen Freund Mike, der beim Wasserspender stand, in der Nähe meines Schreibtischs.
Bobbyho propustili a když vyšel ven, uviděl tam svýho kamaráda Mikea, který stál u fontánky, kousek od mýho stolu.
Das Problem dabei ist, dieses Cover kam 13 Jahre vor der Originalversion von den Crazy Dogggz heraus.
Problém však je, že tenhle cover vyšel 13 let před původní verzí Crazy Dogggz.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Seitentür der Videospielhalle ging auf, und jemand, den Norman für ein Kind hielt, kam heraus.
Postranní dveře stánku s videohrami se otevřely a vyšlo něco, co Normanovi připadalo jako dítě.
Er kam heraus mit einer Hand in der Tasche.
Vyšlo najevo, že jen měl ruku v kapse.
Erst zu diesem Zeitpunkt kam heraus, dass der Bericht ausschließlich auf dem positivsten von 164 wissenschaftlich untersuchten Modellszenarien basiert.
Teprve v tu chvíli vyšlo najevo, že se zmíněné konstatování opírá výlučně o nejoptimističtější ze 164 modelových scénářů, které badatelé zkoumali.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Später kam heraus, dass die Finnen einander beschossen hatten.
Později samozřejmě vyšlo najevo, že po sobě stříleli navzájem.
All dies kam heraus, als The Guardian berichtete, dass The News of the World den Anrufbeantworter der vermissten 13-jährigen Milly Dowler abgehört hatte, offensichtlich in der Hoffnung, an private Äußerungen der Trauer oder Verzweiflung von Familienmitgliedern zu kommen, um sie auf der Titelseite zu veröffentlichen.
Všechno vyšlo najevo, když deník Guardian přinesl zprávu, že se zmíněný bulvár naboural do hlasové schránky pohřešované třináctileté Milly Dowlerové – zřejmě v naději, že získá záznamy soukromých projevů zármutku nebo zoufalství rodinných příslušníků této dívky, které by mohl použít na titulní stránce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir kamen zu der Wegbiegung an der alten Kiefer, und just da kam die Sonne heraus.
Přišli jsme tam k tomu ohybu u té staré suché borovice. A právě v té chvíli vyšlo slunce.
Es kam heraus, dass er in Chelsea mit seiner früheren Assistentin geschlafen hat, die er durch die Modeschule schläust.
Vyšlo najevo, že spal se svou bývalou asistentkou, které platil školu.
Eher am Tag sagte er, er hat eine Tochter. Aber später kam heraus, das sie zerstritten sind.
Ráno nám sdělil, že má dceru, ale později vyšlo najevo, že jsou si odcizeni.
Und was kam schon dabei heraus?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie kam heraus und half dem Mann mit unserem Gepäck.
Paní potom též vyšla, i pomáhala muži skládati zavazadla s vozu.
Mein Buch kam zwei Jahre später heraus.
Moje kniha vyšla o dva roky později.
Denken Sie daran, wenn Ross versucht zu sagen, "Butternut-Kürbis" Und es kam heraus, "Squatternut Unsinn"?
Pamatujete, jak Ross zkoušel vyslovit "oříšková kaše" a vyšla z toho "kašovitá olše"?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ganz durchfroren kam er zu Hause an, es war überall finster, die Kerzen in den Laternen waren niedergebrannt, von den Gehilfen geführt, die sich hier schon auskannten, tastete er sich in ein Schulzimmer durch.
CELÝ PROKŘEHLÝ dorazil domů, všude bylo tma, svíčky v lucernách dohořely, veden pomocníky, kteří se tu již vyznali, dotápal do jedné z tříd.
Um 8:45 kam ich bei der Rue Malebranche 17 an.
V 8:45 jsem dorazil na číslo 17 v ulici Mallebranche.
Und er rammte die Schaufel in den Schnee ein und lief. Atemlos kam er beim Haus des Barnabas an, riß nach kurzem Klopfen die Tür auf und fragte, ohne darauf zu achten, wie es in der Stube aussah:
I zarazil lopatu do sněhu a rozběhl se. Bez dechu dorazil k Barnabášovu domu, po krátkém zaklepání vrazil do dveří a otázal se, nedbaje toho, jak to ve světnici vypadá:
Johnny kam um 19.29 am Treffpunkt an, noch immer 15 Minuten hinter der Zeit.
Johnny dorazil na místo schůzky v 19:29, pořád 15 minut za plánem.
Als die Frau ermordet wurde, kam er in Warschau an.
Dorazil do Varšavy toho dne, kdy ta žena byla zabita.
Er kam vor einer Stunde hier an.
Před hodinou dorazil. Nemá kde přespat.
Saul Berenson kam gerade im Berliner Hauptquartier an, als ich ging.
Když jsem odcházela, dorazil na berlínskou centrálu Saul Berenson.
Nein, mein Koffer kam sicher an, vielen Dank.
Ne, můj kufr dorazil v pořádku, děkuji.
Er kam früher an und verließ den Strand.
Dorazil před vámi, ale teď na pláži není.
Ich kam hier an, kurz nachdem Sie hinunter tauchten.
Dorazil jsem, když jste skočila do vody.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oh, Captain Yates kam heute Morgen an.
Ano, jistě, dnes dorazila kapitán Yatesová.
Moya kam hier vor 42 Erdentagen an.
Moya dorazila už před jejich čtyřiceti dvěma dny.
Lily kam endlich bei GNB an, aber dort war es menschenleer.
Lily konečně dorazila do GNB, ale nebyla tam ani noha.
Zur gleichen Zeit, kam eine Gruppe armenischer Verbrecher in New York an.
Ve stejnou dobu dorazila do New Yorku skupina Arménských zločinců.
Entschuldige die Verspätung, James, aber deine Nachricht kam gerade erst an.
Promiň, že jedu pozdě, Jamesi, tvá zpráva z Macau dorazila až teď.
Das Eisenbahn-Set für Ihren Neffen kam gerade eben an.
Ta vlaková souprava pro vašeho synovce zrovna dorazila.
Jo, dneska jsem dorazila.
Eine neue Lieferung kam gerade an.
Nová zásilka zrovna dorazila.
- Meine Botschaft kam an?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich danke Frau Griesbeck, die sich sehr erfreut darüber zeigte, dass ich französisch gesprochen habe. Aber ich kam nach Paris, als ich sechs Monate alt war, ich habe also früher französisch gesprochen als italienisch.
Chtěl bych poděkovat paní Griesbeckové za to, že řekla, jak ji potěšilo, že hovořím francouzsky, ale poprvé jsem se dostal do Paříže, když mi bylo šest měsíců, a francouzsky jsem uměl dřív než italsky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber als ich auf die Erde kam, fand ich eine andere Art Beute.
Ale pak když jsem se dostal na Zemi, objevil jsem nový druh kořisti.
So kam ich in die mittleren Jahre, unbeschadet und reich.
Dostal jsem se do středních let s penězi v bance.
Wie durch ein Wunder kam ich lebend nach Hause, ohne einen Kratzer am Auto.
Zázrakem jsem se dostal domů živý. Ani škrábanec na mně, nebo autu.
Ich merke gerade, dass ich nicht wusste, wie es dazu kam, dass Sie der Army beigetreten sind.
Vlastně jsem nevěděl, jak jste se dostal k armádě.
Ich kam so schnell ich konnte.
Dostal jsem se sem, jak nejrychleji to šlo.
Ale dostal jsem se k tobě dřív.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Klamm kam nicht herunter, weil Frieda es nicht zuließ.
Klamm nepřišel dolů proto, že tomu zabránila Frída.
Schau mal, wer gestern nicht nach Hause kam!
- Hádej, kdo včera v noci nepřišel domů.
Meine letzte Anmerkung ist, dass ich bedaure, dass der Vertreter des Rates lediglich auf einen Datenaustausch hinwies und nicht hierher kam, um über den Gipfel zu sprechen, über den wir nichts erfahren haben.
Mou poslední poznámkou je politování nad tím, že se představitel Rady zmínil pouze o výměně údajů; nepřišel sem hovořit o summitu, o kterém jsme neslyšeli nic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gut. Nur heute kam er nicht zum Dienst.
Celkem dobře, pouze dnes přirozeně nepřišel do práce.
George kam nicht hinter die Bühne.
George nepřišel po čtení do šatny.
Ich kam nicht, um mit dir zu schlafen.
Tehdy jsem nepřišel, abych se s tebou miloval.
Vatter kam nicht, Clara musste zurück nach Stuttgart.
Otec nepřišel a Clara musela zpět do Stuttgartu.
Der Arzt kam eine ganze Woche lang nicht ins Dorf zurück.
Doktor nepřišel do vesnice už týden.
Ich sollte einen Typen im Gefängnis treffen, aber er kam nicht.
Měla jsem s někým schůzku ve věznici, ale nepřišel.
- Einer der Türsteher kam seit der Nacht der Morde nicht zur Arbeit.
Jeden z vyhazovačů nepřišel do práce - od té vražedné noci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies bedeutet, dass das Marktwachstum dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nicht in vollem Umfang zugute kam.
Je proto jasné, že u výrobního odvětví Společenství nedošlo k plnému využití růstu trhu.
Bei den meisten Patienten kam es nicht zu einer Erhöhung der atherogenen Indizes und die Erhöhungen des Gesamtcholesterins sprachen auf eine Behandlung mit Lipidsenkern an.
U většiny pacientů, kteří odpověděli na léčbu hypolipidemiky, nedošlo ke zvýšení aterogenního indexu ani zvýšení celkového cholesterolu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frieda, die für einen Augenblick verschwunden war, kam mit einem kleinen Wäschebündel zurück.
Frída, která na okamžik zmizela, se vrátila s malým uzlíkem prádla.
Als ich zurück kam, waren Gemma und das Auto weg.
Když jsem se vrátila, Gemma byla pryč i s autem.
Sie kam schnell wieder zurück und sagte, Herr Brownlow hätte alle seine Besitzungen verkauft und wäre vor sechs Wochen nach Westindien gegangen.
Za chviličku se vrátila se zprávou, že pan Brownlow rozprodal všechen majetek a před šesti nedělemi odjel do Západní Indie.
Ich kam zurück nach Tokio und fuhr dann nach Aomori.
Vrátila jsem se do Tokia a pak odjela do Aomori.
Aber der Fuchs kam auf seinen Gedanken zurück:
Ale vrátila se ke svému nápadu:
Dann kam der Schmerz zurück. Und die Stimmen.
Pak se bolest vrátila a s ní i hlasy.
Sie hatte sich bereits zum Gehen gewandt, kam aber ziemlich verdrießlich für einen Augenblick zurück. Sie beugte sich sogar über den Rand der Grube, um zu sehen, worauf er deutete.
Už byla obrácená k odchodu, ale přece se, trochu popuzeně, na okamžik vrátila, Dokonce se naklonila nad útes, aby viděla, kam ukazuje.
Tara kam letzte Nacht zu mir zurück.
Tara se ke mně v noci vrátila.
Ihr Mut verkörpert die Geschichte unseres geteilten Kontinents. Nach dem Zweiten Weltkrieg kehrte sie als Flüchtling nach Lettland zurück; sobald unser Land wieder frei war, kam sie wieder, um dessen Präsidentin zu werden.
Její osud symbolizuje historii našeho rozděleného kontinentu - po druhé světové válce z Lotyšska uprchla a vrátila se; jakmile byla naše země zase svobodná; vrátila se, aby se stala její prezidentkou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als ich zurück kam, war Jeremy weg.
Když jsem se vrátila, byl Jeremy pryč.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Cody kam von ihrem Pool zurück und trat in ein Stück rein.
Cody se vracel z jejich bazénu. Stoupnul na střep.
Während seiner ganzen Karriere im Senat kam er hierher zurück und züchtete Vieh.
I během své kariéry v senátu se sem pořád vracel a choval dobytek.
Da kam dieses Ehepaar mit seinem Baby von einer Familienfeier zurück.
Jeden pár se, dokonce i s dítětem, vracel z rodinného výletu.
Eines Nachts kam er von einer dreiwöchigen Reise zurück. Er kam in ein Gewitter, wie er es noch nie erlebt hatte.
Jedné noci se vracel z třítýdenní obchodní cesty a překvapila ho neuvěřitelná bouřka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei sieben kam sie unter dem Überhang und dem Stein durch.
Když jich napočítala sedm, prošla pod kamenným vchodem.
Alle guten waren schon vergeben, als ich durch die Tür kam.
Než jsem prošla dveřmi, tak už byly všechny dobré zamluvené.
Ich konnte den kleinen Engel in dem Moment riechen, als ich durch die Tür kam.
Ucítila jsem toho malého andílka ve chvíli, kdy jsem prošla dveřmi.
Zum ersten Mal sah ich es, als ich durch die Tür kam.
Poprvé jsem ji uviděla, když jsem prošla dveřmi.
Sie kam durch den Zoll, dann hat sie das ausgezollt.
Prošla celní prohlídkou, a pak to z ní vyšlo.
Weißt du, in dem Moment, als Jess durch diese Tür kam, habe ich mich in sie verliebt.
Zamiloval jsem se do Jess, jakmile prošla dveřmi.
Aber Abbadon kam ebenfalls durch, richtig?
Ale Abbadon prošla též, ne?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Peter kam auch durch diese Tür.
Právě těmi dveřmi prošel i Peter.
Dieser Soldat kam durch einen Zeit-Riss.
Ten voják prošel trhlinou v čase.
Ich kam hier stets ohne durch.
Už 20x jsem tu prošel bez povolení.
Ich bin froh, dass er in Ordnung ist, wirklich, aber in dem Moment, als er durch die Tür kam, wusste ich, dass es vorbei ist.
Já jsem ráda, že je v pořádku. Opravdu jsem. Ale v momentě, kdy prošel dveřmi, bylo jasno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es kam Winston vor, als sei eine lange Zeit verstrichen, ehe er antwortete.
Winstonovi připadalo, že uplynula dlouhá doba, než odpověděl.
Alles kam ihm vor, als wäre er jahrelang fort gewesen.
Připadalo mu, že byl pryč roky.
Es kam ihr bereits vollkommen normal vor, mit der Frau in dem Bild zu reden.
Mluvit nahlas k té ženě na obraze jí již připadalo naprosto normální.
Es kam mir ziemlich sicher so vor, als wüssten sie, dass wir kommen.
Spíše mi to připadalo, že o nás věděli.
" " Ich sah die Herren dort im Wartezimmer ", sagte K., " ihr Warten kam mir so nutzlos vor.
Viděl jsem tam ty pány v čekárně, řekl K., jejich čekání mi připadalo tak marné.
Sie nach drei Jahren so vor den Kopf zu stossen, kam mir irgendwie herzlos vor.
Tohle jí po třech letech vpálit, připadalo mi to hrozný.
- Aber die Stadt kam mir enorm vor!
- Ale město mi připadalo nekonečné!
Tut mir leid. Es kam mir so vor, als würde er sie ungerechtfertigt anspringen.
- Pardon, při pohledu na vás, mi to připadalo nutné.
! Mir kam es wie 100 vor.
Mě to připadalo, že to bylo 100.
- Jo, připadalo mi to správný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am Montag kam er für einen Meinungsaustausch mit EU-Abgeordneten in den Auswärtigen Ausschuss des EU-Parlaments und sprach über die Herausforderungen für Ägypten und die Rolle der EU.
Do Evropského parlamentu přišel před zahájením své práce přímo v terénu projednat s poslanci výzvy, kterým nyní Egypt čelí, a roli Evropské unie v regionu.
Er kam ungefähr zwei Minuten zu spät. Sir!
Přišel o dvě minuty později, než bylo třeba.
Ja, ein- oder zweimal, als er nach Coombe Tracey kam.
Ano - jednou neb dvakrát, když přišel do Coombe-Traceye.
Sab hat alles zugegeben. Er kam zu mir.
Ke všemu se přiznal, přišel ke mne sám.
Přišel a vzal mě s sebou;
Sie sagten, dass er gegen 03:00 zur Farm kam?
Říkal jste, že na farmu přišel kolem tří ráno?
Er kam gleich nach dem Büro nach Hause, blieb in seinem Zimmer, ohne das Licht anzudrehen, auf dem Kanapee sitzen und beschäftigte sich mit nichts anderem, als das Vorzimmer zu beobachten.
Přišel hned po kanceláři domů, zůstal ve svém pokoji sedět na pohovce, aniž rozsvítil, a nezabýval se ničím jiným než pozorováním předsíně.
Yeah, er kam zu mir. Freitagnacht.
- Jo, přišel, v pátek večer.
Trotzdem aber kam er zu K. und bat ihn um Hilfe und war glücklich, wenn K. zustimmte, auch bei anderen Leuten glaubte er Ähnliches zu erkennen, und vor allem hatte doch die Mutter selbst K. erwähnt.
Přesto však přišel za K. a požádal ho o pomoc a byl šťasten, když K. souhlasil, i u jiných lidí se mu zdálo, že shledává něco podobného, a především i matka se přece o K. sama zmínila.
Er kam betrunken rein, spielte falsch und zielte auf Doc.
Přišel opilý, podváděl v kartách a vytáhl na Doca zbraň.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Elias wurde heute Nachmittag erschossen, als er aus dem Square Garden kam.
Eliase odpoledne zastřelili, když šel na náměstí.
Mittags kam er zu dir, mit Zahnschmerzen.
V poledne šel k tobě s bolavým zubem.
Keine Ahnung. Er kam von hinten. Ich konnte sein Gesicht nicht sehen.
Nevím, šel zezadu, neviděla jsem mu do tváře.
Und auch nicht, warum er nach Morley kam.
Nevíte, proč šel do Morley?
Und jedes Mal, wenn er als Kind einen bösen Husten hatte, kam er zum Arzt.
Navíc, pokaždé, když měl jako dítě ošklivý kašel, šel k doktorovi.
Wenn er überlebt hat, kam er dort ins Gefängnis.
Kdyby se vynořil, šel by do vězení.
Als er rüber kam um nach ihnen zu schauen, schlich jemand in das Privatzimmer und erstach Bürgermeister Loewen.
Když šel na obchůzku někdo se vplížil do pokoje starosty Loewena a zabil ho.
Ja, er kam, um es hinzubiegen.
Jo, šel dořešit. Našel mě.
Nun, er kam hin um zu scheißen, langweilte sich und begann, an die Wände zu schreiben.
Nuže, šel se vysrat, začal se nudit, tak začal psát po stěných
Was ich gesehen habe, war mein Mann, und er kam, um mich zu holen, um mich nach Hause zu bringen.
Viděla jsem mého muže, šel si pro mě, chtěl mě vzít domů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
morgens zu bestimmter Stunde hatte er die Hand an der Klinke und winkte uns zum Abschied zu, abends kam er - es schien, als werde er täglich gebückter - völlig durchnäßt zurück und warf sich in eine Ecke.
ráno v určitou hodinu bral za kliku a kynul nám na rozloučenou, večer přicházel - zdálo se, že je den ze dne shrbenější - skrz naskrz promočený a hodil sebou do kouta.
Er kam und ging, ohne einen Piep von sich zu geben.
Přicházel a odcházel bez jedinýho pípnutí.
Als ich aufwachte, kam er gerade zurück.
Když jsem se vzbudila, zrovna přicházel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er kam offenbar mit ihr zurecht.
Zřejmě to dokázal zvládnout.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Des Weiteren kam es zu teilweise langfristigen Umweltbelastungen und unübersehbaren wirtschaftlichen Schäden.
Dále došlo částečně k dlouhodobému znečištění životního prostředí a nesmírným ekonomickým škodám.
Es kam zu einem Erdrutsch. Wir steckten drei Tage lang fest.
Došlo k poklesu půdy a nás to tam uvěznilo na tři dny.
Nachdem allerdings diese Umwandlung erfolgt war, kam es binnen kurzem zu Produktivitätszuwächsen.
Jakmile ale pak k transformaci jednou došlo, rychle následoval velký růst produktivity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alan hat uns überrascht, es kam zu einem Streit und er hatte einen Herzanfall.
Alan nás vyrušil. Došlo k hádce a dostal infarkt.
In zahlreichen afrikanischen und asiatischen Ländern kam es aufgrund des Nahrungsmittelmangels zu Demonstrationen und ernsthaften gesellschaftlichen Spannungen.
V důsledku nedostatku potravin došlo v mnoha afrických a asijských zemích k demonstracím a závažnému sociálnímu napětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor Jahren kam es zu einem Zwischenfall.
-Před mnoha lety došlo k jisté nehodě.
Tatsächlich kam es während der Finanzkrise in Ländern mit indexierten Anleihen zu einer vorübergehenden Erhöhung der realen langfristigen Zinssätze.
Ve skutečnosti v zemích s indexovanými dluhopisy došlo během finanční krize k přechodnému prudkému zvýšení reálných dlouhodobých úrokových sazeb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur wenige Stunden später kam es auch in München zu einem Anschlag.
O pár hodin později došlo k útoku i v Mnichově.
In der Vergangenheit kam es bereits zu grenzüberschreitender Zusammenarbeit, ohne dass die Kommission vermitteln musste.
V minulosti již došlo k přeshraniční spolupráci i bez toho, aby ji Komise výslovně povolila.
In Moskau kam es wohl zu einem Coup.
Máme zprávy, že v Moskvě došlo k převratu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleichzeitig kam es zu erheblichen Marktanteilsverlusten, und fast alle anderen Schadensindikatoren wie Produktion, Kapazitätsauslastung, Investitionen, Rentabilität, Cashflow und Beschäftigung wiesen im Bezugszeitraum deutlich rückläufige Trends auf.
Výrobní odvětví Společenství současně přišlo o výnamný podíl na trhu a téměř všechny ostatní ukazatele újmy, například výroba, využití kapacity, investice, ziskovost, peněžní tok, zaměstnanost, vykazovaly v průběhu posuzovaného období výrazné klesající tendence.
Es kam so schnell, nach so langer Zeit.
Přišlo to náhle, po tak dlouhé době.
Die Zeitungen, Schreibpapier. Es kam mir seltsam vor.
Noviny, dopisní papír, přišlo mi to divné.
Aber es kam mir einfach so vor, als könnte er heute einen Sieg vertragen.
Prostě mi přišlo, že by mu dneska výhra přišla vhod.
Als ich noch ein Streifenpolizist war, waren mein Partner und ich auf Patrouille und es kam ein Funkruf rein.
Když jsem byl ještě pochůzkář, byli jsme s parťákem na hlídce a přes rádio přišlo volání.
Es kam aus deinen Daumen, als du ihm das geschrieben hast.
Přišlo to z tvých prstů, když jsi mu psala.
Es kam ihm seltsam vor, weil sie sonst Austern und Champagner kauft.
Přišlo mu to divné, protože obvykle tam chodí jen pro kaviár a šampaňské.
Es kam mir komisch vor, dass er so neugierig war.
Přišlo mi divné, proč je tak zvědavý.
Es geschah so schnell, es kam aus heiterem Himmel.
Událo se to tak rychle, přišlo to jak rána z nebes.
Was immer es auch sein mag, es kam von ihrem Schiff.
Ať je to cokoli, přišlo to z té lodě.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kam
1272 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darum kam es so, wie es kam.
Er kam und kam nicht nach Hause.
Nepřišel domů a nepřišel domů.
Sie kam nicht überraschend.
Tato krize pro nás není překvapením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdy jsem na to neměl čas.
Podle toho, co zrovna potřebovali.
Die Blutprobe kam zurück.
Viděl jsem to v televizi.
Kam da wieder rausgeploppt.
Proud jej zanesl na moře.
Pak se té závislosti zbavil.
Odkud se vzal tvůj hřích?
Nicku, hned se zase vrátila.
Sie kam freiwillig zurück.
Vrátila se, protože se chtěla vrátit.
June kam plötzlich zurück.
Kam über den Polizeifunk.
Slyšel jsem to ve vysílačce.
- Jemand kam gerade rein.
Ihr Humorgefühl kam durch.
A podívejme se, kdo se vrátil.
- Ich kam zufällig vorbei.
Věděl jsi přesně, co udělat.
Jsem pro vás byla moc brzy!
Překvapivá návštěva, od realitní agentky?
Právě jsme dostali tuto informaci.
Ani nepřišla na návštěvu.
Französisch kam als nächstes.
Jako další byla francouzština.
Das kam ganz überraschend.
Rozhodla jsem se narychlo.
Dein Anruf kam überraschend.
Nemůžu uvěřit, žes zavolal.
Takhle daleko se nedostala.
- Bylo to velmi spontánní.
- Kam mir verdächtig vor.
To proto ho odsud odvedli.
Ich kam zurückgekrochen, okay.
- Připlazila jsem se zpátky, jasný?
Das kam höchst unerwartet.
Tohle bylo určitě nejneočekávanější.
- Etwas kam immer dazwischen.
Ale ona se nikdy neukázala.
Ale nikdo z nich tam nepřišel!
- Das kam aber plötzlich.
Sie kam plötzlich angesprungen.
Heute kam keine Lieferung.
- Dneska mi nepřišla dodávka.
Řekla, že to je perleť a diamanty.
Ihre Mutter kam dazwischen.
Nemohli jsme odtamtud kvůli té bouřce.
Kdo tam toho kraba položil?
- Kde jste k němu přišli?
Na schodech byl hned za námi.
Kam mit unklaren Schmerzen.
Byla přijata s rozptýlenou bolestí