Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kamínek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kamínek Stein 64 Steinchen 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kamínekStein
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Schoval oba kamínky do truhlice se zlatem.
Er verstaute die Steine in der Schatzkiste.
   Korpustyp: Literatur
Schovej kamínek a já budu hádat, kde je.
Versteck den Stein. Ich werde raten, wo.
   Korpustyp: Untertitel
Santiago kamínky zvedl a opět se ho zmocnil onen zvláštní pocit, že král je nablízku.
Der Jüngling hob die beiden Steine auf und hatte dabei wieder das seltsame Gefühl, daß sich der alte König in der Nähe befände.
   Korpustyp: Literatur
A tento mladý, bezmocný, zranitelný kamínek je vojín.
Und dieser kleine, hilflose, verwundbare Stein ist Private.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ten plášť vyndával s tím, že ho venku daruje nějakému chlapci, vyklouzly na zem dva kamínky.
Als er den Mantel herausnahm, um ihn irgendeinem Straßenjungen zu schenken, fielen die beiden Steine zu Boden.
   Korpustyp: Literatur
Ten kamínek ve tvé ruce., Co je to?
Der Stein in Eurer Hand, was ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Santiago kamínky zase bleskurychle schoval do kapsy.
Hastig verstaute der Jüngling die Steine.
   Korpustyp: Literatur
Podívej, jak je ten kamínek velký.
Schau dir die Größe des Steins an.
   Korpustyp: Untertitel
Našel tam však jen tlustou knihu, plášť a dva kamínky, které dostal od starce.
Aber er fand nur das dicke Buch, den Mantel und die beiden Steine, die ihm der Alte gegeben hatte.
   Korpustyp: Literatur
Jak může mít člověk rád kamínek v botě?
Wie kann jemand einen Stein in seinem Schuh lieben?
   Korpustyp: Untertitel

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "kamínek"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Uvolněný kamínek je ten nejhorší.
- Ständige Thorgen sind die schlimmsten.
   Korpustyp: Untertitel
Našla jsem v lebce mikroskopický kamínek.
Ich hab mikroskopisch kleine Partikel auf dem Schädel gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno není kamínek, tohle je nos!
und einer Nase kapieren?
   Korpustyp: Untertitel
Stačí ti jen kamínek pro štěstí.
Du musst einen Glücksstein tragen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Obrátíme každý kamínek, žádné výdaje nepřijdou nazmar.
Wir lassen nichts unversucht und scheuen keine Kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Objevila jsem mikroskopický kamínek zapuštěný do kousků lebky.
Ich habe miskroskopisch kleinen Kies gefunden, eingebettet in die Schädelfragmente.
   Korpustyp: Untertitel
Kobaltový kamínek (lech) a jiné meziprodukty metalurgie kobaltu;
Cobaltmatte und andere Zwischenerzeugnisse der Cobaltmetallurgie;
   Korpustyp: EU
Tady je to jako Armageddon, pokaždý, když někdo ulomí pouštní kamínek.
Wirklich, hier drin ist es jedes Mal wie beim Armageddon, wenn jemand ein Nachtischglas zerbricht.
   Korpustyp: Untertitel
Kobaltový kamínek (lech) a jiné meziprodukty metalurgie kobaltu; netvářený (surový) kobalt; prášek
Cobaltmatte und andere Zwischenerzeugnisse der Cobaltmetallurgie; Cobalt in Rohform; Pulver
   Korpustyp: EU
Měděný kamínek (měděný lech), cementová měď (srážená měď) (kromě měděného prášku)
Kupfermatte; Zementkupfer (gefälltes Kupfer) (ohne Kupferpulver)
   Korpustyp: EU
Slinutý oxid nikelnatý a jiné meziprodukty metalurgie niklu (jiné než niklový kamínek (lech))
Nickeloxidsinter und andere Zwischenerzeugnisse der Nickelmetallurgie (ausg. Nickelmatte)
   Korpustyp: EU
Kobaltový kamínek (lech) a jiné meziprodukty metalurgie kobaltu; netvářený (surový) kobalt; kobaltový prášek
Cobaltmatte und andere Zwischenerzeugnisse der Cobaltmetallurgie; Cobalt in Rohform; Pulver aus Cobalt
   Korpustyp: EU
I kdyby se k nám dostal jen malý kamínek budeme varováni.
So sind wir vor heranschleichenden Steinen sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Niklový kamínek (lech), sintrované výrobky oxidu nikelnatého a jiné meziprodukty metalurgie niklu
Nickelmatte, Nickeloxidsinter, und andere Zwischenerzeugnisse der Nickelmetallurgie
   Korpustyp: EU
Niklový kamínek (lech), slinutý oxid nikelnatý a jiné meziprodukty metalurgie niklu
Nickelmatte, Nickeloxidsinter und andere Zwischenerzeugnisse der Nickelmetallurgie
   Korpustyp: EU
Niklový kamínek (lech), slinuté výrobky oxidu nikelnatého a jiné meziprodukty metalurgie niklu
Nickelmatte, Nickeloxidsinter und andere Zwischenerzeugnisse der Nickelmetallurgie
   Korpustyp: EU
Ale pane, nemůžete si ji sem jen tak vzít, jako kamínek z pláže.
Aber Sie können doch nicht ein Mädchen so einfach auflesen, wie man Muscheln am Strand aufliest.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem vám do cesty kamínek a vy dva jste si o něj rozbili hlavy.
Ich habe euch einen Knüppel zwischen die Beine geworfen. Und ihr beiden zerbrecht euch deswegen den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Kobaltový kamínek (lech) a jiné meziprodukty metalurgie kobaltu; kobalt a výrobky z něho (kromě odpadu a šrotu), j. n.
Cobaltmatte und andere Zwischenerzeugnisse der Cobaltmetallurgie; Cobalt und Waren daraus (ohne Abfälle und Schrott), a. n. g.
   Korpustyp: EU
Kobaltový kamínek (lech) a jiné meziprodukty metalurgie kobaltu; kobalt a výrobky z něho, včetně odpadu a šrotu
Cobaltmatte und andere Zwischenerzeugnisse der Cobaltmetallurgie; Cobalt und Waren daraus, einschließlich Abfälle und Schrott
   Korpustyp: EU
Na prozatímní dohodu by se tedy mělo pohlížet jako na další kamínek v mozaice nedávných ruských diplomatických vítězství nad USA.
Tatsächlich sollte das Interimsabkommen als weiterer in einer Reihe von unlängst errungenen diplomatischen Siegen über die USA betrachtet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kobaltový kamínek (lech) a jiné meziprodukty metalurgie kobaltu, kobalt a výrobky z kobaltu, včetně odpadu a šrotu
Cobaltmatte und andere Zwischenerzeugnisse der Cobaltmetallurgie; Cobalt und Waren daraus (einschließlich Abfälle und Schrott)
   Korpustyp: EU
Kobaltový kamínek (lech) a jiné meziprodukty metalurgie kobaltu, kobalt a výrobky z kobaltu, včetně odpadu a šrotu
Cobaltmatte und andere Zwischenerzeugnisse der Cobaltmetallurgie; Cobalt und Waren daraus (einschl. Abfälle und Schrott)
   Korpustyp: EU
Kobaltový kamínek (lech) a jiné meziprodukty metalurgie kobaltu; kobalt a výrobky z něho (kromě odpadu a šrotu), j.n.
Cobaltmatte und andere Zwischenerzeugnisse der Cobaltmetallurgie; Cobalt und Waren daraus (ausgenommen Abfälle und Schrott), a.n.g.
   Korpustyp: EU
Niklový kamínek (lech), slinuté výrobky oxidu nikelnatého a jiné meziprodukty metalurgie niklu (včetně nečistých oxidů niklu, niklových směsí, nečistého feroniklu)
Nickelmatte, Nickeloxidsinter, und andere Zwischenerzeugnisse der Nickelmetallurgie (einschließlich unreiner Nickeloxide, Nickelspeise und unreinen Ferronickels)
   Korpustyp: EU
Niklový kamínek (lech), slinutý oxid nikelnatý a jiné meziprodukty metalurgie niklu; netvářený (surový) nikl; niklový odpad a šrot
Nickelmatte, Nickeloxidsinter und andere Zwischenerzeugnisse der Nickelmetallurgie; Nickel in Rohform; Abfälle und Schrott, aus Nickel
   Korpustyp: EU
Přidejte jeden varný kamínek a obsah nechte odpařit téměř do sucha ve vodní lázni nebo v izotermním plášti. Dbejte přitom na to, abyste zachytili odpadní rozpouštědla.
Ein Siedesteinchen wird hinzugegeben; anschließend wird die Flüssigkeit auf einem Wasserbad oder einer Heizhaube fast bis zur völligen Trockenheit eingedampft; dabei wird das überschüssige Lösungsmittel aufgefangen.
   Korpustyp: EU