Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kamení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kamení Stein 33 Gestein 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hromada kamení Steinhaufen 2

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "kamení"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Tyhle nemáš od kamení.
Das stammt nicht von Steinen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vážně, hudba z kamení?
- Also Musik auf Steinen?
   Korpustyp: Untertitel
- Hele! Někdo háže kamení!
Da wirft jemand mit Steinen.
   Korpustyp: Untertitel
Spousta kamení. Asi ne.
Vielleicht schaffen sie das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou blbí jako bedna kamení.
Sie sind viel zu dumm dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci na tebe házet kamení.
Nicht dass ich dich steinigen möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Zemina a kamení obsahující nebezpečné látky
Anorganischer Anteil von Boden und Steinen, die gefährliche Stoffe enthalten
   Korpustyp: EU
Pozemské bohatství kazí duše a kamení srdce.
Materieller Reichtum verdirbt die Seele, versteinert die Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
To není kamení, to jsou kosti.
Nein, das sind Knochenstücke.
   Korpustyp: Untertitel
Těch mám deset kufrů a pět kufrů drahého kamení.
Sind das hier alte Louisdors?
   Korpustyp: Untertitel
To je 1000 metrů čtverečních písku a kamení.
400 Quadratmeilen Fels und Wüste.
   Korpustyp: Untertitel
Já vidím spousty lodí, vezoucích kamení přímo před náma.
Schiffe mit Steinen beladen, di'ekt vo'aus!
   Korpustyp: Untertitel
Házení kamení do řeky a do stráně je přísně zakázáno.
"Steinewerfen in den Fluß und auf den Abhang ist verboten."
   Korpustyp: Untertitel
Anorganické části zeminy a kamení obsahující nebezpečné látky
Anorganischer Anteil von Boden und Steinen, die gefährliche Stoffe enthalten
   Korpustyp: EU
Většina planet je jen hromada kamení nebo zmrzlého plynu.
- Die meisten Planeten sind nur Bälle aus Trümmern oder Gas.
   Korpustyp: Untertitel
Když budeš sedět dlouho na kamení, udělají se ti hemeroidy.
Vom Sitzen auf kalten Steinen kannst du Hämorrhoiden kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ted' poslouchejte, vy všichni sedláci, co oráte kamení.
Jetzt hört mal, ihr Provinzler, ihr harten Farmer.
   Korpustyp: Untertitel
Och, házíš kamení na chudáka bezbranný zvíře, že jo?
Albern genug, um dir ins Hinterteil zu treten.
   Korpustyp: Untertitel
Házeli po nás kamení a stříleli do vzduchu.
Sie haben mit Steinen geworfen und über unsere Köpfe geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo tam také drahé kamení, zlaté masky s bílými a červenými péry, kamenné modly posázené brilianty.
Es waren auch Edelsteine, mit weißen und roten Federn verzierte Goldmasken und Götzenbilder mit Brillanten darin.
   Korpustyp: Literatur
Proč by tě tvá matka brala na planetu plnou prachu a kamení?
Warum sollte dich deine Mutter auf einen Wüstenplaneten bringen?
   Korpustyp: Untertitel
To musí být zvyk z romulanského tábora, jak jsem 8 let tahal kamení.
Das ist wohl die Erinnerung an die romulanischen Ziegelsteine, die ich trug.
   Korpustyp: Untertitel
Trilión tun hlíny a kamení vyletěl do atmosféry a vytvořil nepropustný oblak, kterým Slunce nedokázalo proniknout tisíc let.
Eine Billion Tonnen Staub wurde in die Atmosphäre geschleudert und wurde zu einem alles erstickenden Mantel den auch die Sonnenstrahlen über 1000 Jahre hinweg nicht zu durchdringen vermochten.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě této dopravní aktivity je tu i rybolov, trávení volného času, těžba kamení a brzy - k mé velké spokojenosti - i výroba energie z pobřežních větrných elektráren.
Zusätzlich zu dieser Bedeutung für den Verkehr bietet er auch Platz für Fischereien, Freizeitaktivitäten, Abbau von Rohstoffen und bald - und darüber freue ich mich sehr - Energieproduktion von Offshore-Windparks.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vozidlo musí být konstruováno tak, aby chránilo ostatní uživatele silnice proti odhazování kamení, bláta, ledu, sněhu a vody a snižovalo nebezpečí, kterým jsou tito uživatelé vystaveni při styku s pohybujícími se koly.
Das Fahrzeug muss so konstruiert sein, dass andere Verkehrsteilnehmer vor aufgewirbelten Steinen, Schmutz, Eis, Schnee und Wasser geschützt sind und dass Gefahren vermindert werden, die sich für Verkehrsteilnehmer durch Kontakt mit den sich drehenden Rädern ergeben.
   Korpustyp: EU
Kryt kola může být tvořen částmi karoserie nebo samostatnými blatníky a musí být navržen tak, aby co nejvíce chránil účastníky silničního provozu proti odhazovanému kamení, blátu, ledu, sněhu a vodě a snižoval nebezpečí způsobené stykem s otáčejícími se koly.
Die Radabdeckungen können aus Karosserieteilen oder selbständigen Schmutzfängern bestehen und müssen so ausgelegt sein, dass sie andere Verkehrsteilnehmer möglichst vor hochgeschleuderten Steinen, Schmutz, Eis, Schnee und Wasser schützen sowie die Gefahren vermindern, die sich für Verkehrsteilnehmer durch Kontakt mit den sich drehenden Rädern ergeben.
   Korpustyp: EU
Jak kdysi poznamenal bývalý saúdský ministr ropného průmyslu Sejch Jamání: doba ropná dříve či později skončí, ale neskoční proto, že by došla ropa; doba kamenná totiž také neskončila proto, že by došlo kamení.
Wie schon der frühere Ölminister Saudi-Arabiens Scheich Yamani, feststellte, wird das Zeitalter des Öls früher oder später enden, aber nicht wegen der Knappheit an Öl, so wie auch die Steinzeit nicht wegen Mangels an Steinen zu Ende ging.
   Korpustyp: Zeitungskommentar