Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kamna&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kamna Ofen 68 Kochherd 3 Heizofen 1 Brennofen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kamnaOfen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kamna
Ofen
   Korpustyp: Wikipedia
Máš štěstí, že ty kamna nejsou zapálené.
Hast Glück, dass dein Ofen nicht an ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď! V pokoji se hnal rovnou ke kamnům;
Komm! Im Zimmer eilte er gleich zum Ofen;
   Korpustyp: Literatur
Aspoň že nám tu Ivan nechal kamna.
Wenigstens haben wir den Ofen vom Ivan.
   Korpustyp: Untertitel
Patří sem kamna, topná tělesa, krby a podobná zařízení.
Hierzu zählen Öfen, Heizgeräte, Kamine und dergleichen.
   Korpustyp: EU
Leť rovně, nebo půjdeš do kamen!
Flieg geradeaus, oder du kommst in den Ofen!
   Korpustyp: Untertitel
Zajistit lepší kamna a snížit počet postižených na polovinu by stálo 2,3 miliard dolarů.
Es würde $ 2,3 Milliarden kosten, die Hälfte der davon betroffenen Menschen mit besseren Öfen auszustatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pojďme dovnitř, Sevdo! Přilož nějaké dříví do kamen.
Sevda, leg etwas Holz in den Ofen.
   Korpustyp: Untertitel
Subdodavatelské práce při výrobě pecí, kamen a hořáků pro topeniště
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Öfen und Brennern
   Korpustyp: EU
Co byste chtěli, vždyť od rána jsem ani v kamnech nezatopila.
Was denn noch. Der Ofen ist längst kalt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kachlová kamna Kachelofen 1

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "kamna"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kamna
Wärmegerät
   Korpustyp: Wikipedia
Kachlová kamna
Kachelofen
   Korpustyp: Wikipedia
Akumulační kamna
Nachtspeicherheizung
   Korpustyp: Wikipedia
Jo, jo, mají tam zatraceně dobrá kamna!
- Und wie schön der ist!
   Korpustyp: Untertitel
Jakoby viděl kamna prvně v životě.
- Das packt der Junge nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Elektrické průmyslové nebo laboratorní pece a kamna;
Elektrische Industrie- und Laboratoriumsöfen (einschließlich Induktionsöfen und Öfen mit dielektrischer Erwärmung);
   Korpustyp: EU
Udělejte si pohodlí, kamna se pomalu roztápějí.
Setzen Sie sich! Es dauert etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pořád teplejší než kamna v zimě.
Er ist immer noch schwuler als "ein Käfig voller Narren".
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je horko. Kamna topí jak divá.
Oh, es ist heute heiß, das Hypokaustum läuft auf Hochtouren.
   Korpustyp: Untertitel
Elektrické pece a kamna (kromě indukčních a odporových);
Elektrische Öfen (ohne Induktionsöfen und Widerstandsöfen mit indirekter Beheizung);
   Korpustyp: EU
Stěžovatel tvrdí, že režim narušuje hospodářskou soutěž, jelikož zahrnuje kamna na pelety, nikoli však kamna na dřevo.
Der Beschwerdeführer führt aus, die Regelung verfälsche den Wettbewerb, da sie Pelletsöfen, aber keine Holzverbrennungsöfen abdecke.
   Korpustyp: EU
Elektrické pece a kamna (kromě indukčních a odporových); zařízení pro tepelné zpracování materiálů indukcí, jiné než pece a kamna
Elektrische Öfen (ohne Induktionsöfen und Widerstandsöfen mit indirekter Beheizung); Apparate zum Warmbehandeln von Stoffen mittels Induktion (ohne Öfen)
   Korpustyp: EU
Elektrické pece a kamna (kromě indukčních a odporových); zařízení pro tepelné zpracování materiálů indukcí, jiné než pece a kamna
Elektrische Öfen (außer Öfen mit Induktions- oder Widerstandsheizung); Apparate zum Warmbehandeln von Stoffen mittels Induktion (außer Öfen)
   Korpustyp: EU
Zajistit lepší kamna a snížit počet postižených na polovinu by stálo 2,3 miliard dolarů.
Es würde $ 2,3 Milliarden kosten, die Hälfte der davon betroffenen Menschen mit besseren Öfen auszustatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To musím najít kamna. - Jak jsi to myslel s tím dědou?
Warum nennst du mich "Opa"?
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolní úřad mimoto potvrzuje, že kamna na dřevo představují technologii, která je v Norsku obecně rozšířená.
Außerdem meint die Behörde, dass Holzverbrennungsöfen in Norwegen bereits eine weit verbreitete Technologie darstellen.
   Korpustyp: EU
CPA 28.21.13: Elektrické průmyslové nebo laboratorní pece a kamna; zařízení s dielektrickým nebo indukčním ohřevem
CPA 28.21.13: Elektrische Industrie- und Laboratoriumsöfen (einschließlich Induktionsöfen und Öfen mit dielektrischer Erwärmung); Industrie- und Laboratoriumsapparate zum Warmbehandeln von Stoffen mittels Induktion oder dielektrischer Erwärmung
   Korpustyp: EU
zařízení pro tepelné zpracování materiálů indukcí, jiné než pece a kamna
Apparate zum Warmbehandeln von Stoffen mittels Induktion (ohne Öfen)
   Korpustyp: EU
Elektrické průmyslové nebo laboratorní pece a kamna; zařízení s dielektrickým nebo indukčním ohřevem
Elektrische Industrie- und Laboratoriumsöfen (einschließlich Induktionsöfen und Öfen mit dielektrischer Erwärmung); Industrie- und Laboratoriumsapparate zum Warmbehandeln von Stoffen mittels Induktion oder dielektrischer Erwärmung
   Korpustyp: EU
Norské orgány naopak tvrdí, že kamna na dřevo nesplňují objektivní kritéria stanovená v rámci režimu pro alternativní zdroje vytápění.
Dagegen argumentieren die norwegischen Behörden, Holzverbrennungsöfen erfüllten nicht die objektiven Kriterien der Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme.
   Korpustyp: EU
Režim zahrnuje kamna a kotle na pelety, tepelná čerpadla napojená na systémy teplovodního vytápění a kontrolní systémy ke snížení spotřeby elektrické energie.
Von der Regelung seien Pelletsöfen und Pelletskessel, Wärmepumpen in Wasserkreislauf-Heizsystemen und Steuersysteme zur Senkung des Stromverbrauchs betroffen.
   Korpustyp: EU
Stěžovatel dále uvádí, že opatření narušuje nebo může narušit hospodářskou soutěž, jelikož kamna na dřevo, která se podobají kamnům na pelety, nejsou do režimu zahrnuta.
Des Weiteren argumentiert der Beschwerdeführer, diese Maßnahme verfälsche den Wettbewerb oder drohe ihn zu verfälschen, da Holzverbrennungsöfen, die Pelletsöfen ähnelten, nicht unter die Regelung fielen.
   Korpustyp: EU
Podle stěžovatele představují kamna na dřevo technologii, která se velmi podobá kamnům na pelety, měla by být tudíž zahrnuta do režimu.
Nach Ansicht des Beschwerdeführers stellen Holzverbrennungsöfen eine Technologie dar, die derjenigen der Pelletsöfen sehr ähnelt, und müssten daher ebenfalls unter die Regelung fallen.
   Korpustyp: EU
Elektrické trouby a pece; vařiče, varné desky, varná tělíska; grily a opékače, pro domácnost (jiné než kamna k vytápění prostor a mikrovlnné trouby a pece)
Öfen, Küchenherde, Kochplatten, Grillgeräte und Bratgeräte, elektrisch, für den Haushalt (ausg. Raumheizöfen und Mikrowellengeräte)
   Korpustyp: EU
Norské orgány mimoto uvedly, že režim nenarušuje, ani nemůže narušit hospodářskou soutěž, jelikož kamna na dřevo a technologie, které jsou způsobilé pro podporu, nelze považovat za vzájemně nahraditelné výrobky, nepatří tudíž na stejný relevantní trh výrobků.
Des Weiteren machen die norwegischen Behörden geltend, dass die Regelung den Wettbewerb nicht verfälsche oder zu verfälschen drohe, weil Holzverbrennungsöfen und die betreffenden Fördertechnologien nicht als substituierbare Produkte angesehen werden könnten und somit nicht Teil des relevanten Gütermarkts seien.
   Korpustyp: EU
Neglazované keramické dlaždice a obkládačky, neglazované obkládačky pro krby nebo stěny (jiné než výrobky z křemičitých fosilních mouček nebo podobných křemičitých zemin, žáruvzdorné keramické výrobky, obkládačky použité na zhotovení podstavců, ozdobné předměty a obkládačky vyráběné speciálně pro kamna)
Fliesen, Bodenplatten und Wandplatten, keramisch, unglasiert (ausg. aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder ähnl. kieselsäurehaltigen Erden, feuerfeste keramische Waren, Fliesen, die zu Untersetzern verarbeitet sind, Ziergegenstände sowie spezielle Fliesen (Kacheln) für Öfen)
   Korpustyp: EU
Glazované keramické dlaždice a obkládačky, glazované obkládačky pro krby nebo stěny (jiné než výrobky z křemičitých fosilních mouček nebo podobných křemičitých zemin, žáruvzdorné keramické výrobky, obkládačky použité na zhotovení podstavců, ozdobné předměty a obkládačky vyráběné speciálně pro kamna)
Fliesen, Bodenplatten und Wandplatten, keramisch, glasiert (ausg. aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder ähnl. kieselsäurehaltigen Erden, feuerfeste keramische Waren, Fliesen, die zu Untersetzern verarbeitet sind, Ziergegenstände sowie spezielle Fliesen (Kacheln) für Öfen)
   Korpustyp: EU
Kamna, sporáky, krby, vařiče (včetně těch, které mají pomocné bojlery k ústřednímu vytápění), grily, koksové koše, plynové vařiče, ohřívače talířů a podobné neelektrické výrobky pro domácnost a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli
Raumheizöfen, Kesselöfen, Küchenherde (auch zusätzlich für Zentralheizung verwendbar), Grillgeräte, Kohlenbecken, Gaskocher, Tellerwärmer und ähnliche nicht elektrische Haushaltsgeräte, und Teile davon, aus Eisen oder Stahl
   Korpustyp: EU
Díly ze železa nebo oceli pro železná nebo ocelová kamna, sporáky, krby, vařiče, grily, koksové koše, plynové vařiče, ohřívače talířů a podobné neelektrické výrobky pro domácnost na plyn, kapalná nebo tuhá paliva
Teile aus Eisen oder Stahl für Raumheizöfen, Kesselöfen, Küchenherde‚ Grillgeräte, Kohlenbecken, Gaskocher, Tellerwärmer und ähnliche nicht elektrische Haushaltsgeräte aus Eisen oder Stahl für Feuerung mit gasförmigen, flüssigen oder festen Brennstoffen
   Korpustyp: EU
Nyní se ukazuje, že směrnice o ekodesignu tyto kotle v budoucnu zakáže a namísto toho bude nutit lidi, aby používali plynové kotle s akumulací nebo plynová kamna, což podle mého názoru nedává smysl, jelikož jsou mnohem méně ekologické než elektrické kotle.
Diese Ökodesign-Richtlinie verbietet jetzt scheinbar in Zukunft diese Speicher, forciert im Gegensatz dazu aber Gasspeicher oder Gasbrenneröfen, die meines Erachtens überhaupt nicht sinnvoll, sondern viel weniger umwelttauglich als diese Speicheröfen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kontrolní úřad zastává názor, že ačkoli stěžovatel může mít pravdu, když poukazuje na konkurenční vztah mezi kamny na dřevo a všemi či přinejmenším některými z technologií, na něž se vztahuje daný režim podpory, zdá se, že kamna na dřevo nesplňují požadavky, aby byly způsobilé pro udělení dotací na základě režimu.
Die Behörde vertritt die Auffassung, der Beschwerdeführer fordert möglicherweise zu Recht einen Wettbewerb zwischen Holzverbrennungsöfen und allen oder zumindest einigen der unter die Förderregelung fallenden Technologien; Holzverbrennungsöfen erfüllen aber nicht die Voraussetzungen für eine Gewährung von Zuschüssen im Rahmen der Regelung.
   Korpustyp: EU
Režim pro alternativní zdroje vytápění je založen na třech objektivních kritériích způsobilosti (tj. omezené rozšíření na trhu, schopnost nahradit elektrickou energii jako hlavní zdroj vytápění a minimální zásah ze strany uživatele), přičemž se zdá, že kamna na dřevo nesplňují všechna či přinejmenším některá z těchto kritérií.
Die Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme basiert auf drei objektiven Kriterien für die Beihilfefähigkeit (begrenzte Verbreitung auf dem Markt; Fähigkeit, Elektrizität als primäre Heizquelle zu ersetzen; und Mindestmaß an Nutzereinsatz), die Holzverbrennungsöfen nicht oder nur zum Teil erfüllen.
   Korpustyp: EU