Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mediální kampaně na vnitrostátní a evropské úrovni mohou podpořit získávání prostředků v rámci evropského roku;
Gemeinschafts- und landesweite Kampagnen in den Medien können im Rahmen des Europäischen Jahres Spendenaktionen unterstützen.
Cross byl i po těchto událostech schopen pokračovat v kampani. A tady za chvíli uvidíte nově zvoleného generálního prokurátora.
Bemerkenswerterweise konnte Cross seine Kampagne retten und wie Sie nun sehen, hat er soeben die Wahl zum Justizminister gewonnen.
Od roku 2003 stojí princ Muhammad v čele úspěšné kampaně proti násilnému islamismu v království.
Prinz Muhammad leitet seit 2003 eine erfolgreiche Kampagne gegen den gewalttätigen Islamismus innerhalb des Königreichs.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měla jsem špatný pocit i z kampaně na královnu krásy.
Ich habe beunruhigende Erinnerungen an die Kampagne für die Abschlussball-Königin.
Mediální kampaně na úrovni Společenství a na vnitrostátní úrovni mohou podpořit získávání prostředků v rámci evropského roku,
Kampagnen in den Medien auf gemeinschaftlicher und nationaler Ebene können im Rahmen des Europäischen Jahres Spendenaktionen unterstützen.
Coal vedl tvrdou rozbíječskou kampaň a prezident nic neudělal.
Coal führte die umstrittenste Kampagne der letzten 20 Jahre und der Präsident tat nichts.
ICAN existoval jako mezinárodní kampaň za zrušení jaderných zbraní již dávno před Obamou.
ICAN gibt es schon lange vor Obama als internationale Kampagne zur Ächtung von Atomwaffen
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mugatu tě chce pro svojí novou kampaň.
Mugatu will dich für seine neue Kampagne.
Rovněž Rumunsko vede politickou kampaň za potlačování maďarské menšiny.
Rumänien führt ebenfalls eine politische Kampagne zur Unterdrückung ungarischer Minderheiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokud nebudou výsledky z Floridy oficiální, pokračuje náš šéf v kampani.
Bis die Ergebnisse aus Florida offiziell sind, geht unsere Kampagne weiter.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přesto ani jedna z těchto otázek nebyla v kampani rázně vznesena.
Im Wahlkampf kam allerdings keines dieser Probleme mit Nachdruck zur Sprache.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za skoro třicet let kampaní se naučíte číst publikum.
Drei Jahrzehnte Wahlkampf, da lernt man, mit dem Publikum umzugehen.
· zajištění, aby se vnitrostátní právní předpisy o kampaních odpovídajícím způsobem zabývaly činností politických stran na evropské úrovni;
· Gewährleistung einer angemessenen Berücksichtigung der Tätigkeiten von politischen Parteien auf europäischer Ebene durch die nationalen, den Wahlkampf betreffenden Rechtsvorschriften;
Proč tedy prezidentští kandidáti utrácejí tolik peněz za masivní kampaně?
Warum also geben die Kandidaten enorme Geldsummen für den Wahlkampf aus?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
9. doufá, že současně s kampaněmi politických stran se evropští poslanci úzce zapojí do institucionální kampaně EU i na místní úrovni;
9. fordert, dass die Mitglieder des EP über den Wahlkampf der politischen Parteien hinaus eng in die institutionelle Kampagne der Union vor Ort eingebunden werden;
Kampaň na Air Force One stojí 179 tisíc dolarů za hodinu.
Wahlkampf an Bord der Air Force One kostet 179.000 pro Stunde.
V letošní kampani sociální demokraté v této otázce chytře obrátili, ovšem nároky na zdravotní péči jasně zašly daleko.
Die Sozialdemokraten haben ihre Ansichten in diesem Punkt während des diesjährigen Wahlkampfes geschickt umgekehrt, doch die Ansprüche an die Gesundheitsfürsorge gingen klar zu weit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Během volební kampaně bude o Evropské unii řečeno mnoho nepravdivých informací.
Während des Wahlkampfes werden viele Lügen über die Europäische Union verbreitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokud se kampaň zaměřovala na ekonomiku, byla Schröderova vláda zřetelně blízko prohře.
Solange die Wirtschaft im Mittelpunkt des Wahlkampfes stand, lag Schröders Regierung klar auf Seiten der Verlierer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rousseffové Strana pracujících historicky odmítá dát bance formální autonomii a ona sama v kampani rozehrála výrazně populistickou kartu tvrzením, že autonomie BCB by přenesla příliš mnoho pravomocí na představitele soukromých bank.
Rousseffs Arbeiterpartei (PT) sträubt sich, der Bank formale Autonomie zu gewähren. Während des Wahlkampfs setzte sie besonders stark auf die populistische Karte und argumentierte, dass Autonomie für die BCB den privaten Bankern zu viel Kontrolle einräumen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z tohoto důvodu jednoznačně podporuji rakouskou kampaň za ukončení využívání jaderné energie.
Ich unterstütze daher sehr klar eine österreichische Aktion: "Abschalten!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To bylo předtím, než jsem viděla její kampaň.
Das war, bevor ich ihre Aktion gesehen habe.
Americkou kampaň proti Iráku neschvaluje turecká armáda, turecká vláda, ani turecká veřejnost.
Weder das türkische Militär, noch die Regierung oder die Öffentlichkeit haben für eine amerikanische Aktion gegen den Irak etwas übrig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen nás brzo ráno zavolali na zasedání kvůli té nové kampani.
Wir wurden früh geweckt, man wollte uns über die neue Aktion unterrichten.
Jinak však nevidím další známky vedení kampaně.
Ansonsten kann ich von der Aktion noch nicht sehr viel sehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před pár lety proběhla velká kampaň.
Vor ein paar Jahren gab es da eine öffentliche Aktion.
Celosvětový výskyt se dnes počítá na stovky případů ročně, oproti mnoha desítkám tisíc případů před zahájením kampaně.
Die Zahl der weltweiten Krankheitsfälle liegt heute bei ein paar Hundert pro Jahr, verglichen mit zehntausenden Fällen zu Beginn der Aktion.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dnes se zabýváme obchodem se ženami a nucenou prostitucí po kampani, kterou jsme vedli během mistrovství světa v Německu 2006.
Wir beschäftigen uns heute mit dem Frauenhandel bzw. der Zwangsprostitution anschließend an die Aktion, die wir bereits bei der Weltmeisterschaft 2006 in Deutschland hatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na vyjadření naši podpory centaurská a narnská vláda....…odepsali společné vyhlášení, kde se těší z osvobození Proximy 3. A vyjadřují svoji podporu naší kampani.
Die Narn und Centauri haben eine gemeinsame Erklärung veröffentlicht, in der sie die Befreiung von Proxima 3 anerkennen und versichern, dass sie die bevorstehende Aktion unterstützen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nenávistná kampaň
Hasskampagne
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nenávistná kampaň, která následovala, jen podtrhla naprostou absenci svobody projevu v zemi.
Die nun folgende Hasskampagne unterstrich das völlige Fehlen der Redefreiheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nenávistná kampaň vedená proti této straně již po nějaký čas nyní vyvrcholila tragédií.
Die Hasskampagne gegen diese Partei, die seit einigen Jahren läuft, gipfelte in dieser Tragödie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
propagační kampaň
Werbekampagne
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bude nutné, aby Komise v souvislosti s tímto projektem uspořádala v celé EU rozsáhlou propagační kampaň.
Es ist unerlässlich, dass die Kommission eine groß angelegte und EU-weite Werbekampagne für das Programm durchführt.
Opatření 3.4 Rozvoj nových trhů a propagační kampaně
Maßnahme 3.4: Erschließung neuer Märkte und Werbekampagnen
Nová propagační kampaň, kterou úřady spustily letos v létě, prohlašuje:
In einer neuen Werbekampagne, die in diesem Sommer gestartet wurde, erklärten die Behörden:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vypracování projektu a propagační kampaň by neměly být považovány za výdaje v průběhu procesu běžné produkce.
Die Entwicklung des Projekts und der Werbekampagne sollte nicht als Betriebskosten im Laufe eines normalen Produktionsprozesses betrachtet werden.
Tuto propagační kampaň lze vnímat v tom smyslu, že byla obecného zájmu.
Diese Werbekampagne kann als von allgemeinem Interesse angesehen werden.
Komise a členské státy musí zajistit, že jsou pro zvyšování povědomí o ekoznačce a propagační kampaně vyčleněny nezbytné fondy.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten müssen sicherstellen, dass die erforderlichen Mittel für Einführungs- und Werbekampagnen für das Umweltzeichen vorgesehen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve stejném duchu je nezbytné podporovat propagační kampaně, a to nejenom na zahraničních trzích, ale také na trzích domácích.
Es ist wichtig, im selben Sinne Werbekampagnen nicht nur auf internationalen, sondern auf inländischen Märkten zu fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy mohou případně využívat odborné publikace, místní tisk, propagační kampaně a jiné vhodné prostředky ke zvýšení povědomí o systému EMAS u široké veřejnosti.
Die Mitgliedstaaten benutzen gegebenenfalls Fachveröffentlichungen, Lokalzeitungen, Werbekampagnen oder andere geeignete Mittel, um die Öffentlichkeit stärker für EMAS zu sensibilisieren.
Propagační kampaň proběhla v letech 2007, 2008 a 2009 a byla, na rozdíl od tvrzení Komise, omezeného trvání a rozsahu.
Die Werbekampagne lief 2007, 2008 und 2009. Sie hatte, anders als von der Kommission behauptet, eine befristete Laufzeit und einen begrenzten Umfang.
Mohou mezi ně patřit informace o finančních a právních rámcích, sdělení a propagační kampaně a širokosáhlá výměna osvědčených postupů na všech úrovních.
Dazu können auch Informationen über den finanziellen und rechtlichen Rahmen, Aufklärungs- und Werbekampagnen und der umfassende Austausch vorbildlicher Praktiken auf allen Ebenen gehören.
reklamní kampaň
Werbekampagne
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Financování propagačních a reklamních kampaní portugalského vína v jiných členských státech a třetích zemích
Finanzierung der Absatzförderungs- und Werbekampagnen für portugiesischen Wein in anderen Mitgliedstaaten und in Drittländern
Poradila jsem mu ten nápad na ekologickou reklamní kampaň.
- Ja, ich gab ihm die Vorschläge für die grüne Werbekampagne.
V lednu roku 2009 byla ve Švédsku, Finsku a Dánsku zahájena nová reklamní kampaň, která má přesvědčit švédské občany, aby kupovali více tulipánů.
Im Januar 2009 wurde in Schweden, Finnland und Dänemark eine neue Werbekampagne gestartet, in der die Schweden zum Kauf von mehr Tulpen aufgefordert wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když jsem byla v čele Clean Water Initiative pověřila jsem ho vytvořením série fotografií pro reklamní kampaň.
Als ich für die Clean Water Initiative verantwortlich war, beauftragte ich ihn, eine Fotoserie für die Werbekampagne zu machen.
Komise vyzvala Francii, aby předložila rozpočet podpor určených na reklamní kampaně ve Francii pro každý ze čtyř dotčených výrobků.
Ferner bat die Kommission für jedes der vier betroffenen Erzeugnisse um Informationen über die Höhe der Beihilfen für die in Frankreich durchgeführten Werbekampagnen.
Jde o tu vaši reklamní kampaň na kávu Konkvistador.
Es geht um die Werbekampagne für Conquistador-Kaffee.
V této souvislosti předložily portugalské orgány příklady a vzorky reklamních kampaní v zahraničním odborném tisku.
Zum Beweis haben die portugiesischen Behörden Beispiele und Muster der in der ausländischen Fachpresse durchgeführten Werbekampagnen vorgelegt.
Rozhodně ne na těch dementních nových postupech nebo hloupé reklamní kampani.
Nicht diese idiotischen neuen Richtlinien oder eine dumme Werbekampagne.
V daném případě je důležité, aby francouzský původ výrobků nebyl hlavním poselstvím reklamních kampaní uskutečněných na francouzském území.
Im vorliegenden Fall ist es wichtig, dass der französische Ursprung der Erzeugnisse nicht die prioritäre Botschaft der auf französischem Hoheitsgebiet durchgeführten Werbekampagnen darstellt.
Mahátmův obraz dnes figuruje v reklamních kampaních na všechno možné, od počítačů Apple až po pera Mont Blanc.
Das Bild des Mahatma erscheint heute in Werbekampagnen für alles, angefangen von Apple-Computern bis zu Montblanc-Füllfederhaltern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
reklamní kampaň
Werbefeldzug
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byla bych radši, kdyby se v Evropě neplýtvalo prostředky na reklamní kampaně, ale účinně se investovalo do vzdělávání tak, aby připravovalo odborníky na pracovní příležitosti na vnitřním trhu.
Ich würde ein Europa bevorzugen, in dem Ressourcen nicht für Werbefeldzüge verschwendet werden, sondern effektiv investiert werden, damit die verfügbare Weiterbildung Fachleute für den Binnenmarktsektor vorbereitet, wo es gute Möglichkeiten gibt, Arbeit zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
politická kampaň
politische Kampagne
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kampaň FDLR není politická kampaň, ale zločin, jehož hlavní obětí jsou obyvatelé Konga, a tak je třeba ke kampani a všem s ní přímo nebo nepřímo spojeným osobám přistupovat.
Die Kampagne der FDLR ist keine politische Kampagne, sondern eine Straftat, deren größtes Opfer die kongolesische Bevölkerung ist, und dementsprechend müssen diese Kampagne und alle, die direkt oder indirekt an ihr beteiligt sind, behandelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
a) vytvořila spravedlivé podmínky a příležitosti pro všechny kandidáty, aby mohli uspořádat skutečnou volební kampaň,
(a) faire Bedingungen und Möglichkeiten für alle Kandidaten schafft, einen wirklichen Wahlkampf zu führen;
Prezident Clinton bude příští týden pokračovat ve své volební kampani.
Präsident Clinton tritt nächste Woche seinen Wahlkampf an.
Během volební kampaně v roce 2004 jsem navštívil továrnu na náhradní díly poblíž Güterslohu.
Ich habe im Wahlkampf 2004 ein solches Unternehmen in der Nähe von Gütersloh besucht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Volební kampaň není vhodnou dobou pro takové rozhodování.
Und mitten während eines Wahlkampfes hat wohl keiner die Zeit dafür.
Samozřejmě, tato volební kampaň nebyla spravedlivá, protože dva kandidáti měli oproti ostatním výhodu možnosti vynaložit značné prostředky.
Gewiss war dieser Wahlkampf nicht fair, denn zwei Kandidaten konnten im Vergleich zu den übrigen beträchtliche Mittel einsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla Rosie Larsenová nějak napojena na volební kampaň?
Hatte Rosie Larsen irgendetwas mit dem Wahlkampf zu tun?
Jeho volební kampaň se opírá o veškeré organizační, mediální a hospodářské zdroje země.
Sein Wahlkampf stützt sich auf alle organisatorischen, medialen und wirtschaftlichen Mittel des Landes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechci se stát součástí volební kampaně.
Ich mische mich sicher nicht in den Wahlkampf ein.
Rusko se zapojilo do volební kampaně, která v této zemi nyní probíhá.
Russland hat sich an dem dort stattfindenden Wahlkampf beteiligt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Již 23 let jeden na druhého spoléháme, vychovali jsme společně dvě nádherné děti, VICEPREZIDENT STOJÍ PŘI PREZIDENTOVI - prošli jsme společně volební kampaní.
Wir vertrauen uns seit 23 Jahren, wir haben zwei wunderschöne Kinder zusammen großgezogen, wir haben die Wahlkämpfe zusammen bestritten.
volební kampaň
Wahlkampagne
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
George W. Bush ve své volební kampani roku 2000 řekl o Americe:
Während seiner Wahlkampagne im Jahr 2000 sagte George W. Bush über Amerika:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přes tuto krizi pokračuje prezident ve své volební kampani.
Trotz der Krise machte der Präsident eine gute Miene. .. und fuhr mit seiner Wahlkampagne fort.
Účast členů Komise na volebních kampaních se řídí kodexem chování členů Komise.
Die Teilnahme von Mitgliedern der Kommission an Wahlkampagnen wird durch den Verhaltenskodex für die Mitglieder der Kommission geregelt.
Byl ve všech médiích za jeho volební kampaň ....
Er hat die ganze Mediensache für seine Wahlkampagne geleitet:
Vláda musí proto garantovat, že volební kampaň zajistí svobodu projevu pro všechny kandidáty.
Deshalb muss die Regierung garantieren, dass alle Kandidaten während der Wahlkampagne frei ihre Meinung äußern können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Přispívá na volební kampaň?
- Spendet viel Geld für Wahlkampagnen?
Jedním z dobrých příkladů jsou volební kampaně.
Ja, ein sehr gutes Beispiel sind Wahlkampagnen.
Tristní je, pane starosto, že kdybych měl ještě pár minut, Elaine Liebermanová by tu byla s proplaceným šekem na 250 000 dolarů od známé firmy, za níž stojí mafie, vystaveným na vaši volební kampaň.
Jämmerlich ist, dass in ein paar Minuten Elaine Lieberman hier wäre, mit einem eingezahlten Scheck über $250.000 von einer bekannten Mafiafront ausgestellt auf Ihre Wahlkampagne.
Posílit správní kapacitu potřebnou pro provádění pravidel přijatých v oblasti financování politických stran a volebních kampaní.
Stärkung der Verwaltungskapazität zur Umsetzung der Vorschriften über die Finanzierung von politischer Parteien und Wahlkampagnen.
Avšak to většina Evropanů nechce, takže se bude jednat o ústřední bod naší volební kampaně.
Das ist jedoch nicht das, was die Mehrheit der Europäerinnen und Europäer wollen. Wir werden dies daher in unsere Wahlkampagne einbringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
předvolební kampaň
Vorwahlkampagne
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V Bulharsku soudnictví stále ještě vykazuje nedostatek odhodlání a dobře známí pachatelé znovu připravují předvolební kampaně, zatímco ti, kteří prodali své hlasy, nyní hledají nové kupce, kteří nabídnou nejvíc.
In Bulgarien mangelt es dem Rechtssystem nach wie vor an der erforderlichen Entschlossenheit zum Einschreiten. In der Zwischenzeit basteln die wohlbekannten Schuldigen in aller Ruhe wieder an ihren Vorwahlkampagnen, während diejenigen, die bereits zuvor ihre Stimme verkauft haben, wieder nach dem besten Käuferangebot Ausschau halten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kampaň
203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Die Strategie, natürlich.
Eine Medienkampagne ist das Falsche.
Tohle je předvolební kampaň.
- Ich hörte, du machst da mit?
- Přispívá na volební kampaň?
- Spendet viel Geld für Wahlkampagnen?
Přímo stvořené pro kampaň.
Hat sich als gute Wahlkampfstrategie erwiesen.
Je to krvavá předvolební kampaň.
Das hier ist nichts weiter als eine verdammt blutige Wahlkampfveranstaltung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato kampaň bude prováděna pravidelně.
Solche Kampagnen werden regelmäßig durchgeführt.
Ten, kdo vám zafinancoval kampaň.
Ich habe Geld für dich besorgt.
Počkej až vyzkoušíš senátní kampaň.
Mach mal eine Senatorkampagne.
Můžeme vytvořit plakáty na kampaň.
Wir können Kampagnenplakate machen.
Musím se soustředit na kampaň.
Ich muss mich auf meinen Neuwahlkampf konzentrieren.
Darum geht es auf meiner Bustour.
Kdo bude reklamní kampaň organizovat?
Wer wird die Werbemaßnahme durchführen?
Ženy a americká prezidentská kampaň.
Frauen und der amerikanische Präsidentschaftswahlkampf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Promyslel jsem celou její kampaň.
- Ihr ganzer Angriffsplan war von mir.
Kampaň za osvobození Země začala.
Die Befreiung der Erde ist nicht mehr aufzuhalten.
Chcete, abych taky přerušila kampaň?
- Založil jsem na tom kampaň.
- Das war mein Wahlkampfthema.
Kolik bude ta kampaň stát?
- Tohle je falešná kampaň Charlie.
Das ist eine Schmuddelkampagne.
Mezinárodní kampaň za zákaz nášlapných min
International Campaign to Ban Landmines
Dělal jsem i kampaň na domácí násilí.
Ich habe einen Werbespot für häusliche Gewalt gemacht.
Tohle je šměšná kampaň, zosnovaná mými nepřáteli!
Das ist eine Hetzkampagne die von meinen Feinden eingeleitet wurde!
Tak jak ti jde prezidentská kampaň?
Wie läuft es mit Präsidentschaftskampagne?
Akorát jsem rozjel kampaň za vyčištění ulic.
Ich habe gerade erst die Straßen säubern lassen.
Jak pokračuje vaše kampaň na starostu?
- Wie läuft die Wahl zum Bürgermeisteramt?
Kresteva svou kampaň zakládá na svém synovi.
Kresteva steckt seinen Sohn in vorderster Front.
Předěláte všechny materiály na kampaň, OK?
Wir machen neues Material, okay?
Vyhrál jsem cenu za nejnápaditější prodejní kampaň.
Ich bin der Bursche, der das Preisgeld für die kreativste Werbeaktion gewonnen hat.
Potřebujeme také něco pro prezidentskou kampaň.
Wir brauchen noch was für die Präsidentschaftskampagne.
Kampaň začíná zítra večer, máte vše hotové?
Morgen ist die Jouvenel-Präsentation.
Potřebujeme vás mladé. Potřebujeme vás pro kampaň.
Wir brauchen die Jugend in der Kampa-gne.
Možná bychom měli změnit naší kampaň na:
Wir sollten unser Motto ändern:
Vedl kampaň "Žádné výhody pro vězně".
Er plädierte für die Abschaffung des Sozialdienstes für Gefangene.
Společně se svým otcem dělali vítěznou kampaň.
"Er und sein Dad sind gefahren wie Weltmeister."
Jejich propagandistická kampaň naštěstí skončila neúspěchem.
Glücklicherweise erwies sich diese Propagandakampagne als Fehlschlag.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zahraniční politika a americká prezidentská kampaň
Die amerikanische Präsidentschaftskampagne und die Außenpolitik
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kde seženeš pracovníky nebo peníze na kampaň?
Wie willst du an Mitarbeiter kommen oder an einen Kampagnen-Manager, Geld?
Proč nemůžeš být manažer pro jeho kampaň?
Warum kannst du ihn nicht managen?
Můžu být manažer pro tvou kampaň?
Organizují tihle kolonisté nějakou teroristickou kampaň?
Organisieren diese Kolonisten einen Terrorfeldzug?
Prezidentská kampaň dnes pokračovala v Denveru.
Der Präsident hielt heute eine Wahlkampfrede in Denver.
Tohle není nic víc než očerňovací kampaň.
Das ist eine Schmutzkampagne.
Můžete získat seznam přispěvatelů na prezidentskou kampaň?
Haben Sie eine Liste der Hauptsponsoren der Präsidentschaftskampagne?
Kampaň je to samý co válka.
(Buffy) Eine Misswahl bedeutet Krieg.
Je reklamní kampaň věnována konkrétnímu podniku?
Ist die Werbemaßnahme auf bestimmte Unternehmen ausgerichtet?
Podvodně financovaná kampaň a spolupachatel vraždy.
Betrug bei der Wahlkampffinanzierung und Beihilfe zum Mord.
Byla to první velká multimediální reklamní kampaň.
Es war die 1. große multimediale Vermarktung.
Reklamní kampaň začala a vstupenky se prodávají.
Die Werbung läuft und die Karten werden verkauft.
Takže, je to posun vpřed tuto kampaň?
Gewagt. Ja, doch, es ist super.
/Docu, jak se ti líbí ta kampaň?
Hey, Doc, wie läuft die Tour für Sie?
Sheridanova kampaň ohrožuje náš časový harmonogram.
Sheridans Krieg droht, unseren Zeitplan durcheinander zu bringen.
Nejnovější reklamní kampaň na půjčovnu aut Avis?
Die neueste Werbung für Avis Autovermietung?
Protože to je jejich reklamní kampaň.
Denn da heißt es auch so.
Tohle není místo pro kampaň, Miku.
- Das ist keine Wahlveranstaltung.
Je to koordinovaná kampaň od celého Slugline.
Das ist eine abgestimmte Schmierenkampagne von Slugline.
Kampaň začíná až za devět měsíců!
Die Wahlen sind doch erst in 9 Monaten!
Zahrnuje vaše dohoda taky příspěvky na kampaň?
Sind Wahlkampfbeiträge ein Teil eurer Absprache?
Vede kampaň, kterou tě chce očernit, šéfe.
Das ist eine schonungslose Hetzkampagne, Chef.
To je dívka kterou vybrali do kampaňe.
Sie wurde für die Straßenbahn
Musíme udělat víc než jen štvavou kampaň.
Wir müssen mehr tun als die öffentliche Meinung zu beeinflussen.
Ale za co vedli kampaň, za co jste všichni vedli kampaň, to bylo "Řekněte ano zaměstnanosti".
Was sie aber propagiert haben, was Sie alle propagiert haben, war: "Sagen Sie 'Ja' zu Arbeitsplätzen".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kde je hnutí, které vede kampaň za evropskou integraci?
Wo ist die Bewegung, die für die europäische Einigung kämpft?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto lisabonské záležitosti však nebudou charakterizovat evropskou volební kampaň.
Was Lissabon betrifft, so wird er den Europawahlkampf nicht bestimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stránky chinaworker.info vedou kampaň za práva pracujících a svobodné odbory.
"Chinaworker.info" kämpft für Arbeitnehmerrechte und freie Gewerkschaften.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je čas na podobnou kampaň na celoevropské úrovni!"
"Es gibt neue Herausforderungen: hohe Arbeitslosigkeit, Zuwanderung aus Nordafrika und Terrorismus.
Proč právě Vy vedete kampaň proti znečišťování životního prostředí?
Warum setzen Sie sich für die Umwelt ein?
Informační kampaň v této oblasti je tedy velice potřebná.
Daher ist eine Sensibilisierungskampagne in diesem Bereich bitter nötig.
Evropská kampaň na ochranu žen díky tomuto textu postupuje vpřed.
Europas Offensive für den Schutz von Frauen hat mit diesem Text Fortschritte erzielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vy jste vedl loni kampaň, abyste osvobodil toho násilníka.
Sie haben doch den Kreuzzug angeführt, um den Vergewaltiger freizukriegen.
Dvacet milionů by byla pěkná částka na kampaň.
20 Millionen Dollar würden gut was hermachen als Kampagnemittel.
Pamatuješ si tu kampaň na martini v 70tých letech?
Erinnerst du dich an diese alte Martinikampagne in den 70ern?
Protože lepší asistenku pro volební kampaň než jsem já, nenajdete.
Assistentin bin, die Sie haben können.
Potřebuji si promluvit s Peterem a podle toho řídit kampaň.
- Nein. Warten Sie damit.
Reebok rozjede kampaň hned, jak udělám 2000 yardu za sezónu.
Reebok macht erst Werbung mit mir, wenn ich die 2000 Yards schaffe.
Mrzí mě, že tě ta kampaň tak stresuje.
Es tut mir Leid, dass du so viel Stress mit den Wahlen hast.
Norris minulý měsíc vedl neúspěšnou kampaň do Senátu.
Norris hatte letzten Monat ohne Erfolg für den Senat kandidiert.
Mě to přesvědčilo, Dente, a finančně podpořím vaši kampaň.
Tja, ich bin überzeugt, Dent. Ich organisiere eine Spendengala.
Nebyl jsi spokojený s mým původním příspěvkem na kampaň?
Sie waren mit meiner ursprünglichen Wahlkampfspende nicht zufrieden?
Takže chtějí, abychom jim v pondělí ráno představili kampaň.
Sie wollen, dass wir sie gleich Montagmorgen durch die Werbestrategie führen.
Vede pro Tenezovou kampaň pro získání finančních prostředků.
Sie leitet Tenez' Spendensammlungsaktion.
Existují lepší cíle, které mají svoji kampaň mnohem více emotivní.
Es gibt bekanntere Ziele, die deutlich gefühlserregendere Kampagnen führen.
Řeckokyperské vedení bohužel současně vedlo aktivní kampaň proti plánu OSN.
Bedauerlicherweise kämpfte die griechisch-zyprische Führung damals aktiv gegen den UN-Plan.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Saddám také svému zástupci Izzatu Ibráhímovi přidělil takzvanou ,,kampaň víry".
Saddam beauftragte auch seinen Stellvertreter Izzat Ibrahim mit der Leitung einer so genannten ,,Vertrauensoffensive".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je nepředstavitelné, že by přežila kampaň během primárek.
Man kann sich unmöglich vorstellen, dass sie eine Vorwahl überstanden hätte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Předvolební kampaň však přinesla více než jen dvě silné strany.
Die Etablierung zweier starker Parteien ist allerdings nicht die einzige Auswirkung der Wahl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Studii zčásti financovala skupina CRIIGEN, která vede kampaň proti biotechnologiím.
Die Studie wurde teilweise durch CRIIGEN finanziert, eine Gruppe, die sich gegen Biotechnologie einsetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víme jenom to, že někdo proti oběti připravil ošklivou kampaň.
Also wissen wir nur, dass jemand eine Hetzattacke auf das Opfer in Auftrag gegeben hat.
Prezident dnes zahájil kampaň. Během 6 dnů navštíví 12 států.
Der Präsident befindet sich nun für 12 Tage auf Wahlkampfreise.
Vybral kasičku s příspěvky na kampaň proti obrně.
Er hat es aus der Spendenbüchse für Polioopfer genommen.
Ta kampaň je hlavní lidumilná akce manželky našeho starýho.
Um Polioopfer kümmert sich die Frau vom Chef besonders gern.
20. Ucelená hygienická kampaň ke snížení počtu oblastí „volného kálení“
20. Umfassendes Sanitärprogramm zur Verringerung der Zahl „offener Defäkationsstellen“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vede kampaň proti bankám, které mají za klienty teroristy.
Bekämpft ausländische Banken mit Terroristen-Kunden.
Proč by byly ty křížové výpravy a papežova kampaň?
Was waren die Kreuzzüge, ein Reklamegag des Papstes?
Kampaň na svržení Cháveze vyvrcholila 11. dubna 2002,
Er sollte sofort gehen. erreichte am 11. April 2002 den Höhepunkt.
Podporoval násilnou kampaň, která proběhla před volbami a během nich.
Mitanstifter der Terrorkampagne vor und während der Wahlen.
Údaj 1: kampaň ve prospěch produktů rybolovu a akvakultury
Angabe 1: Kampagnen für Fischerei- und Aquakulturerzeugnisse
Údaj 2: kampaň vedoucí ke zlepšení pověsti rybářství
Angabe 2: Kampagnen zur Verbesserung des Ansehens der Fischerei