Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kampaň&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kampaň Kampagne 1.291 Wahlkampf 264 Aktion 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kampaňKampagne
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mediální kampaně na vnitrostátní a evropské úrovni mohou podpořit získávání prostředků v rámci evropského roku;
Gemeinschafts- und landesweite Kampagnen in den Medien können im Rahmen des Europäischen Jahres Spendenaktionen unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cross byl i po těchto událostech schopen pokračovat v kampani. A tady za chvíli uvidíte nově zvoleného generálního prokurátora.
Bemerkenswerterweise konnte Cross seine Kampagne retten und wie Sie nun sehen, hat er soeben die Wahl zum Justizminister gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Od roku 2003 stojí princ Muhammad v čele úspěšné kampaně proti násilnému islamismu v království.
Prinz Muhammad leitet seit 2003 eine erfolgreiche Kampagne gegen den gewalttätigen Islamismus innerhalb des Königreichs.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měla jsem špatný pocit i z kampaně na královnu krásy.
Ich habe beunruhigende Erinnerungen an die Kampagne für die Abschlussball-Königin.
   Korpustyp: Untertitel
Mediální kampaně na úrovni Společenství a na vnitrostátní úrovni mohou podpořit získávání prostředků v rámci evropského roku,
Kampagnen in den Medien auf gemeinschaftlicher und nationaler Ebene können im Rahmen des Europäischen Jahres Spendenaktionen unterstützen.
   Korpustyp: EU
Coal vedl tvrdou rozbíječskou kampaň a prezident nic neudělal.
Coal führte die umstrittenste Kampagne der letzten 20 Jahre und der Präsident tat nichts.
   Korpustyp: Untertitel
ICAN existoval jako mezinárodní kampaň za zrušení jaderných zbraní již dávno před Obamou.
ICAN gibt es schon lange vor Obama als internationale Kampagne zur Ächtung von Atomwaffen
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mugatu tě chce pro svojí novou kampaň.
Mugatu will dich für seine neue Kampagne.
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž Rumunsko vede politickou kampaň za potlačování maďarské menšiny.
Rumänien führt ebenfalls eine politische Kampagne zur Unterdrückung ungarischer Minderheiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokud nebudou výsledky z Floridy oficiální, pokračuje náš šéf v kampani.
Bis die Ergebnisse aus Florida offiziell sind, geht unsere Kampagne weiter.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nenávistná kampaň Hasskampagne 2
propagační kampaň Werbekampagne 48
reklamní kampaň Werbekampagne 52 Werbefeldzug 1
politická kampaň politische Kampagne 1
volební kampaň Wahlkampf 83 Wahlkampagne 38
předvolební kampaň Vorwahlkampagne 1
kampaň na získání veřejnosti Sensibilisierung der Öffentlichkeit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kampaň

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Kampaň, jistě.
Die Strategie, natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Negativní kampaň
Negative Campaigning
   Korpustyp: Wikipedia
Kampaň není dobrá cesta.
Eine Medienkampagne ist das Falsche.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je předvolební kampaň.
Die Wahl steht an.
   Korpustyp: Untertitel
Tak ty děláš kampaň.
- Ich hörte, du machst da mit?
   Korpustyp: Untertitel
- Přispívá na volební kampaň?
- Spendet viel Geld für Wahlkampagnen?
   Korpustyp: Untertitel
Přímo stvořené pro kampaň.
Hat sich als gute Wahlkampfstrategie erwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to krvavá předvolební kampaň.
Das hier ist nichts weiter als eine verdammt blutige Wahlkampfveranstaltung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato kampaň bude prováděna pravidelně.
Solche Kampagnen werden regelmäßig durchgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ten, kdo vám zafinancoval kampaň.
Ich habe Geld für dich besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej až vyzkoušíš senátní kampaň.
Mach mal eine Senatorkampagne.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme vytvořit plakáty na kampaň.
Wir können Kampagnenplakate machen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se soustředit na kampaň.
Ich muss mich auf meinen Neuwahlkampf konzentrieren.
   Korpustyp: Untertitel
O tom je moje kampaň.
Darum geht es auf meiner Bustour.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo bude reklamní kampaň organizovat?
Wer wird die Werbemaßnahme durchführen?
   Korpustyp: EU
Ženy a americká prezidentská kampaň.
Frauen und der amerikanische Präsidentschaftswahlkampf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Promyslel jsem celou její kampaň.
- Ihr ganzer Angriffsplan war von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Kampaň za osvobození Země začala.
Die Befreiung der Erde ist nicht mehr aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete, abych taky přerušila kampaň?
Soll ich auch aussetzen?
   Korpustyp: Untertitel
- Založil jsem na tom kampaň.
- Das war mein Wahlkampfthema.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik bude ta kampaň stát?
Und was wird das kosten?
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je falešná kampaň Charlie.
Das ist eine Schmuddelkampagne.
   Korpustyp: Untertitel
Mezinárodní kampaň za zákaz nášlapných min
International Campaign to Ban Landmines
   Korpustyp: Wikipedia
Dělal jsem i kampaň na domácí násilí.
Ich habe einen Werbespot für häusliche Gewalt gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je šměšná kampaň, zosnovaná mými nepřáteli!
Das ist eine Hetzkampagne die von meinen Feinden eingeleitet wurde!
   Korpustyp: Untertitel
Tak jak ti jde prezidentská kampaň?
Wie läuft es mit Präsidentschaftskampagne?
   Korpustyp: Untertitel
Akorát jsem rozjel kampaň za vyčištění ulic.
Ich habe gerade erst die Straßen säubern lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak pokračuje vaše kampaň na starostu?
- Wie läuft die Wahl zum Bürgermeisteramt?
   Korpustyp: Untertitel
Kresteva svou kampaň zakládá na svém synovi.
Kresteva steckt seinen Sohn in vorderster Front.
   Korpustyp: Untertitel
Předěláte všechny materiály na kampaň, OK?
Wir machen neues Material, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Vyhrál jsem cenu za nejnápaditější prodejní kampaň.
Ich bin der Bursche, der das Preisgeld für die kreativste Werbeaktion gewonnen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme také něco pro prezidentskou kampaň.
Wir brauchen noch was für die Präsidentschaftskampagne.
   Korpustyp: Untertitel
Kampaň začíná zítra večer, máte vše hotové?
Morgen ist die Jouvenel-Präsentation.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme vás mladé. Potřebujeme vás pro kampaň.
Wir brauchen die Jugend in der Kampa-gne.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom měli změnit naší kampaň na:
Wir sollten unser Motto ändern:
   Korpustyp: Untertitel
Vedl kampaň "Žádné výhody pro vězně".
Er plädierte für die Abschaffung des Sozialdienstes für Gefangene.
   Korpustyp: Untertitel
Společně se svým otcem dělali vítěznou kampaň.
"Er und sein Dad sind gefahren wie Weltmeister."
   Korpustyp: Untertitel
Jejich propagandistická kampaň naštěstí skončila neúspěchem.
Glücklicherweise erwies sich diese Propagandakampagne als Fehlschlag.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zahraniční politika a americká prezidentská kampaň
Die amerikanische Präsidentschaftskampagne und die Außenpolitik
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kde seženeš pracovníky nebo peníze na kampaň?
Wie willst du an Mitarbeiter kommen oder an einen Kampagnen-Manager, Geld?
   Korpustyp: Untertitel
Proč nemůžeš být manažer pro jeho kampaň?
Warum kannst du ihn nicht managen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu být manažer pro tvou kampaň?
Bin ich dein Manager?
   Korpustyp: Untertitel
Organizují tihle kolonisté nějakou teroristickou kampaň?
Organisieren diese Kolonisten einen Terrorfeldzug?
   Korpustyp: Untertitel
Prezidentská kampaň dnes pokračovala v Denveru.
Der Präsident hielt heute eine Wahlkampfrede in Denver.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není nic víc než očerňovací kampaň.
Das ist eine Schmutzkampagne.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete získat seznam přispěvatelů na prezidentskou kampaň?
Haben Sie eine Liste der Hauptsponsoren der Präsidentschaftskampagne?
   Korpustyp: Untertitel
Kampaň je to samý co válka.
(Buffy) Eine Misswahl bedeutet Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Je reklamní kampaň věnována konkrétnímu podniku?
Ist die Werbemaßnahme auf bestimmte Unternehmen ausgerichtet?
   Korpustyp: EU
Podvodně financovaná kampaň a spolupachatel vraždy.
Betrug bei der Wahlkampffinanzierung und Beihilfe zum Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to první velká multimediální reklamní kampaň.
Es war die 1. große multimediale Vermarktung.
   Korpustyp: Untertitel
Reklamní kampaň začala a vstupenky se prodávají.
Die Werbung läuft und die Karten werden verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, je to posun vpřed tuto kampaň?
Gewagt. Ja, doch, es ist super.
   Korpustyp: Untertitel
/Docu, jak se ti líbí ta kampaň?
Hey, Doc, wie läuft die Tour für Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Sheridanova kampaň ohrožuje náš časový harmonogram.
Sheridans Krieg droht, unseren Zeitplan durcheinander zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejnovější reklamní kampaň na půjčovnu aut Avis?
Die neueste Werbung für Avis Autovermietung?
   Korpustyp: Untertitel
Protože to je jejich reklamní kampaň.
Denn da heißt es auch so.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není místo pro kampaň, Miku.
- Das ist keine Wahlveranstaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to koordinovaná kampaň od celého Slugline.
Das ist eine abgestimmte Schmierenkampagne von Slugline.
   Korpustyp: Untertitel
Kampaň začíná až za devět měsíců!
Die Wahlen sind doch erst in 9 Monaten!
   Korpustyp: Untertitel
Zahrnuje vaše dohoda taky příspěvky na kampaň?
Sind Wahlkampfbeiträge ein Teil eurer Absprache?
   Korpustyp: Untertitel
Vede kampaň, kterou tě chce očernit, šéfe.
Das ist eine schonungslose Hetzkampagne, Chef.
   Korpustyp: Untertitel
To je dívka kterou vybrali do kampaňe.
Sie wurde für die Straßenbahn
   Korpustyp: Untertitel
Musíme udělat víc než jen štvavou kampaň.
Wir müssen mehr tun als die öffentliche Meinung zu beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale za co vedli kampaň, za co jste všichni vedli kampaň, to bylo "Řekněte ano zaměstnanosti".
Was sie aber propagiert haben, was Sie alle propagiert haben, war: "Sagen Sie 'Ja' zu Arbeitsplätzen".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kde je hnutí, které vede kampaň za evropskou integraci?
Wo ist die Bewegung, die für die europäische Einigung kämpft?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto lisabonské záležitosti však nebudou charakterizovat evropskou volební kampaň.
Was Lissabon betrifft, so wird er den Europawahlkampf nicht bestimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stránky chinaworker.info vedou kampaň za práva pracujících a svobodné odbory.
"Chinaworker.info" kämpft für Arbeitnehmerrechte und freie Gewerkschaften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je čas na podobnou kampaň na celoevropské úrovni!"
"Es gibt neue Herausforderungen: hohe Arbeitslosigkeit, Zuwanderung aus Nordafrika und Terrorismus.
   Korpustyp: EU DCEP
Proč právě Vy vedete kampaň proti znečišťování životního prostředí?
Warum setzen Sie sich für die Umwelt ein?
   Korpustyp: EU DCEP
Informační kampaň v této oblasti je tedy velice potřebná.
Daher ist eine Sensibilisierungskampagne in diesem Bereich bitter nötig.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská kampaň na ochranu žen díky tomuto textu postupuje vpřed.
Europas Offensive für den Schutz von Frauen hat mit diesem Text Fortschritte erzielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vy jste vedl loni kampaň, abyste osvobodil toho násilníka.
Sie haben doch den Kreuzzug angeführt, um den Vergewaltiger freizukriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Dvacet milionů by byla pěkná částka na kampaň.
20 Millionen Dollar würden gut was hermachen als Kampagnemittel.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ si tu kampaň na martini v 70tých letech?
Erinnerst du dich an diese alte Martinikampagne in den 70ern?
   Korpustyp: Untertitel
Protože lepší asistenku pro volební kampaň než jsem já, nenajdete.
Assistentin bin, die Sie haben können.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji si promluvit s Peterem a podle toho řídit kampaň.
- Nein. Warten Sie damit.
   Korpustyp: Untertitel
Reebok rozjede kampaň hned, jak udělám 2000 yardu za sezónu.
Reebok macht erst Werbung mit mir, wenn ich die 2000 Yards schaffe.
   Korpustyp: Untertitel
Mrzí mě, že tě ta kampaň tak stresuje.
Es tut mir Leid, dass du so viel Stress mit den Wahlen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Norris minulý měsíc vedl neúspěšnou kampaň do Senátu.
Norris hatte letzten Monat ohne Erfolg für den Senat kandidiert.
   Korpustyp: Untertitel
Mě to přesvědčilo, Dente, a finančně podpořím vaši kampaň.
Tja, ich bin überzeugt, Dent. Ich organisiere eine Spendengala.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl jsi spokojený s mým původním příspěvkem na kampaň?
Sie waren mit meiner ursprünglichen Wahlkampfspende nicht zufrieden?
   Korpustyp: Untertitel
Takže chtějí, abychom jim v pondělí ráno představili kampaň.
Sie wollen, dass wir sie gleich Montagmorgen durch die Werbestrategie führen.
   Korpustyp: Untertitel
Vede pro Tenezovou kampaň pro získání finančních prostředků.
Sie leitet Tenez' Spendensammlungsaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Existují lepší cíle, které mají svoji kampaň mnohem více emotivní.
Es gibt bekanntere Ziele, die deutlich gefühlserregendere Kampagnen führen.
   Korpustyp: Untertitel
Řeckokyperské vedení bohužel současně vedlo aktivní kampaň proti plánu OSN.
Bedauerlicherweise kämpfte die griechisch-zyprische Führung damals aktiv gegen den UN-Plan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Saddám také svému zástupci Izzatu Ibráhímovi přidělil takzvanou ,,kampaň víry".
Saddam beauftragte auch seinen Stellvertreter Izzat Ibrahim mit der Leitung einer so genannten ,,Vertrauensoffensive".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je nepředstavitelné, že by přežila kampaň během primárek.
Man kann sich unmöglich vorstellen, dass sie eine Vorwahl überstanden hätte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předvolební kampaň však přinesla více než jen dvě silné strany.
Die Etablierung zweier starker Parteien ist allerdings nicht die einzige Auswirkung der Wahl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Studii zčásti financovala skupina CRIIGEN, která vede kampaň proti biotechnologiím.
Die Studie wurde teilweise durch CRIIGEN finanziert, eine Gruppe, die sich gegen Biotechnologie einsetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víme jenom to, že někdo proti oběti připravil ošklivou kampaň.
Also wissen wir nur, dass jemand eine Hetzattacke auf das Opfer in Auftrag gegeben hat.
   Korpustyp: Untertitel
Prezident dnes zahájil kampaň. Během 6 dnů navštíví 12 států.
Der Präsident befindet sich nun für 12 Tage auf Wahlkampfreise.
   Korpustyp: Untertitel
Vybral kasičku s příspěvky na kampaň proti obrně.
Er hat es aus der Spendenbüchse für Polioopfer genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta kampaň je hlavní lidumilná akce manželky našeho starýho.
Um Polioopfer kümmert sich die Frau vom Chef besonders gern.
   Korpustyp: Untertitel
20. Ucelená hygienická kampaň ke snížení počtu oblastí „volného kálení“
20. Umfassendes Sanitärprogramm zur Verringerung der Zahl „offener Defäkationsstellen“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vede kampaň proti bankám, které mají za klienty teroristy.
Bekämpft ausländische Banken mit Terroristen-Kunden.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by byly ty křížové výpravy a papežova kampaň?
Was waren die Kreuzzüge, ein Reklamegag des Papstes?
   Korpustyp: Untertitel
Kampaň na svržení Cháveze vyvrcholila 11. dubna 2002,
Er sollte sofort gehen. erreichte am 11. April 2002 den Höhepunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Podporoval násilnou kampaň, která proběhla před volbami a během nich.
Mitanstifter der Terrorkampagne vor und während der Wahlen.
   Korpustyp: EU
Údaj 1: kampaň ve prospěch produktů rybolovu a akvakultury
Angabe 1: Kampagnen für Fischerei- und Aquakulturerzeugnisse
   Korpustyp: EU
Údaj 2: kampaň vedoucí ke zlepšení pověsti rybářství
Angabe 2: Kampagnen zur Verbesserung des Ansehens der Fischerei
   Korpustyp: EU