Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od roku 2003 stojí princ Muhammad v čele úspěšné kampaně proti násilnému islamismu v království.
Prinz Muhammad leitet seit 2003 eine erfolgreiche Kampagne gegen den gewalttätigen Islamismus innerhalb des Königreichs.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měla jsem špatný pocit i z kampaně na královnu krásy.
Ich habe beunruhigende Erinnerungen an die Kampagne für die Abschlussball-Königin.
Vzhledem k úspěšnosti této kampaně bude prodloužena do roku 2010.
Aufgrund des Erfolgs der Kampagne wird sie bis 2010 verlängert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla jsem tak odstřižena od všeho dění okolo kampaně.
Ich bin einfach nicht mehr in die Kampagne eingebunden.
Deripaska stojí v čele kampaně, jejímž cílem je vstup Ruska do WTO oddálit.
Deripaska führt nun die Kampagne an, die den Beitritt Rußlands in die WTO hinausschieben soll.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bude to základní kámen mé kampaně na prezidentku třídy.
Es wird der Eckpfeiler meiner Kampagne zur Klassenpräsidentin sein.
Na počátku kampaně vyvstaly některé problémy , které bylo nutno vyřešit .
Zu Beginn der Kampagne mussten Lösungen für einige Schwierigkeiten gefunden werden .
Nechali jsme té kampaně hlavně proto, že náš protivník je vdovec.
Wir brachen unsere Kampagne ab, weil der Gegner ein Witwer war.
Podíl nerozhodnutých voličů zůstává vysoký – pohybuje se kolem 47% –, takže v závěrečných dnech kampaně se bude hrát o všechno.
Der Prozentsatz der Unentschlossenen bleibt hoch, bei etwa 47 %, also steht in den letzten Tagen der Kampagne noch alles offen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herbe, to by vzalo kus národní kampaně.
Herb, dadurch würden wir einen großen Teil der nationalen Kampagne verlieren.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kampaně
316 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je prvotřídní vedoucí kampaně.
Sie wird einen Spitzenwahlkampf führen.
Ist Kensi auf dem Wahlkampf?
Alle vom Wahlkampf schon.
- Povede vojáky do kampaně.
- Er wird Ihren Wahlkampf anführen.
Udělejte mě vedoucí kampaně.
Sie sollten mich zu Ihrer Kampagnen-Managerin machen.
Proto můj slogan kampaně,
daher lautet mein Wahlslogan,
Informační a propagační kampaně zahrnující:
Informations- und Kommunikationskampagnen, u. a.:
- Účetní kampaně ho zřejmě rušil.
Wahrscheinlich hat der Kampagnen-Buchhalter es geschlossen.
Je to manažer kampaně Tenezové.
Er ist Tenez' Wahlkampfmanager.
Finanční záznamy kampaně, pane Beale?
Die finanziellen Unterlagen des Wahlkampfs, Mr. Beale?
Informační a propagační kampaně zahrnují:
Informations- und Kommunikationskampagnen, die unter anderem Folgendes umfassen:
informační, propagační a vzdělávací kampaně
Informations-, Werbe- und Aufklärungskampagnen
Das ist die Basis meines Wahlkampfes.
Informační a propagační kampaně zahrnující:
Informations- und Kommunikationskampagnen, die u. a.
Šéfem vaší kampaně budu já.
Ich bin Ihr oberster Wahlkampfmanager.
Výbor pro kongresový kampaně demokratů.
Wahlkampfkomitee der Demokratischen Partei.
Právě v době své kampaně.
Gerade richtig zur Wahlperiode.
informační kampaně, zpravodajství ve sdělovacích prostředcích, vzdělávací kampaně a kampaně na zvyšování povědomí určené široké veřejnosti nebo i užšímu publiku;
Initiierung von an die Allgemeinheit und an spezifische Zielgruppen gerichteten Informations-, Medienberichterstattungs-, Bildungs- und Sensibilisierungskampagnen;
Ano, volební kampaně se financovat budou.
Wahlkämpfe werden doch finanziert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výsledek kampaně Jednotného Ruska nám neimponuje.
Von dem Ergebnis des "Einigen Russlands" sind wir nicht beeindruckt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dosud žádné takové kampaně zorganizovány nebyly.
Bisher sind diese Kampagnen noch nicht organisiert worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
b) informační, propagační a vzdělávací kampaně;
b) Informations-, Werbe- und Aufklärungskampagnen;
Podobné kampaně by se měly pravidelně opakovat.
Solche Kampagnen sollten regelmäßig wiederholt werden.
Jedním z dobrých příkladů jsou volební kampaně.
Ja, ein sehr gutes Beispiel sind Wahlkampagnen.
- školící kampaně pro ekologický způsob jízdy;
– Ausbildungskampagnen für ökologisches Autofahren;
– vést informační kampaně a vzdělávací akce;
– Informationskampagnen und Schulungsmaßnahmen durchzuführen.
podporovat nadnárodní kampaně na zvyšování povědomí;
die Förderung staatenübergreifender Sensibilisierungsmaßnahmen;
Předmět: Informační kampaně a styk s veřejností
Betrifft: Informationskampagnen und Öffentlichkeitsarbeit
Osvětové kampaně to musí brát v potaz.
Sensibilisierungskampagnen müssen dies berücksichtigen.
Zadesáté: spotřebitelské reklamní kampaně a podpora odvětví.
Zehntens: Werbekampagnen für den Verbraucher und Unterstützung des Sektors.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se o velmi ambiciózní kampaně.
Es sind sehr ehrgeizige Kampagnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak víš, jsem velký sponzor senátorovy kampaně.
Wie du weißt, investiere ich großzügig in Kingslys Wahlkampf.
Postarají se o tebe sponzoři tátovy kampaně.
Die Leute meines Vaters werden sich um Sie kümmern.
- Nechceš mě s sebou u kampaně?
Willst Du nicht, dass ich mit Dir Wahlkampf betreibe?
Potřebujeme kandidáta, který změní průběh kampaně, Moiro.
Wir brauchen einen revolutionären Kandidaten, Moira.
Štáb Keelerovy kampaně to zatím nekomentoval.
Keeler hat noch keinen Kommentar abgegeben.
Asi neznáš šéfa mé kampaně Marka Kanera.
Kennen Sie meinen Wahlkampfmanager Mark Kaner?
Ale bylo by to plýtvání prostředků kampaně.
Aber es würde wertvolle Wahlkampfgelder verschwenden.
Takovéto triky do mé kampaně nepatří.
Auf diese Weise führe ich keinen Wahlkampf.
50 největších přispěvatelů z minulé kampaně.
Die Top 50 Wahlkampfspendensammler vom letzten Mal aktivieren.
Párkrát jsem ji potkala během Morganovi kampaně.
Der kriegt Angst und begeht Fahrerflucht.
usmrceny v rámci kampaně eradikace choroby nebo
im Rahmen einer Seuchentilgungskampagne getötet wurden;
Toto je šéf mé kampaně, Charlie Traynor.
Das ist mein Wahlkampfleiter, Charlie Traynor.
Peter se vyspal s pracovnicí kampaně.
Peter hat mit einer Wahlkampfhelferin geschlafen.
Jako manažerka kampaně si myslím, že chcete.
Als unser Kampagnen Manager glaube ich, solltest du.
Vedoucí kampaně tu zprávu dostal taky.
Der Kampagnenleiter hat den Text auch bekommen.
usmrceny v rámci kampaně eradikace nákazy nebo
im Rahmen einer Seuchentilgungskampagne gekeult wurden oder
Tyto kampaně se musí zaměřit na:
Diese Kampagnen sollten folgende Ziele haben:
usmrceny v rámci kampaně eradikace nákazy nebo
im Rahmen einer Seuchentilgungskampagne getötet wurden oder
informační, propagační a vzdělávací kampaně využívající multimédia;
Informations-, Werbe- und Aufklärungskampagnen, die Multimedia-Instrumente nutzen;
usmrcena v rámci kampaně eradikace choroby;
im Rahmen einer Seuchentilgungskampagne gekeult wurden
Své pedagogické nadání projevil už během kampaně.
Während des Wahlkampfs demonstrierte er seine pädagogischen Qualitäten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A v jednom, vedoucí kampaně Petera Florricka?
Und er war auch mal Peter Florricks Wahlkampfmanager?
Nikdy není příliš pozdě na zahájení kampaně.
Es ist nie zu früh, um in den Wahlkampf zu ziehen.
Kampaně stojí dolary, a ty to víš.
Wahlkampagnen basieren auf Dollars. Das wissen Sie.
O tobě a nějaké pracovnici kampaně?
Über dich und einigen Wahlkampfhelfern?
Nechci se stát součástí volební kampaně.
Ich mische mich sicher nicht in den Wahlkampf ein.
Co ta Peterova aféra s pracovnicí kampaně?
Was ist damit, dass Peter mit einer Wahlkampfhelferin geschlafen haben soll?
Píseň Nixonovy kampaně v e-mollu.
Nixons Kampagnen-Song ist der Schlüssel zu E.
c) podporovat nadnárodní kampaně na zvyšování povědomí;
c) die Förderung staatenübergreifender Sensibilisierungsmaßnahmen;
Zajímavé střípky z internetové kampaně k volbám
Coldplay, Placebo und gelb-blaue Geheimagenten auf Europa-Tour
c) podporovat nadnárodní kampaně pro zvyšování povědomí;
c) die Förderung staatenübergreifender Sensibilisierungsmaßnahmen;
Starostova žena šuká s manažerem kampaně.
Die Frau des Bürgermeisters vögelt den Wahlkampfmanager.
Nikdy se nedostane do celonárodní kampaně.
Sie wird es nie eine Werbung schaffen.
Pachatel násilné volební kampaně v oblasti Rushinga
Rushinga, am Wahlterror beteiligt
Pachatel násilné volební kampaně v oblasti Midlands
Midlands, am Wahlterror beteiligt
Pachatel násilné volební kampaně v oblasti Headlands
Headlands, am Wahlterror beteiligt
Rozvoj nových trhů a propagační kampaně
Erschließung neuer Absatzmöglichkeiten und Ausarbeitung von Werbekampagnen
Dělá to v průběhu celé kampaně.
Das hat er in diesem Wahlkampf ständig getan.
S úspěchem té kampaně bych moc nepočítal.
Ich wäre mir nicht sicher, ob sie erfolgreich endet.
Nepřestávej hledat v těch financích do kampaně.
Gehen Sie die Wahlkampffinanzen weiter durch.
K plánování tvé kampaně musím mít volnost.
Ich brauche etwas Bewegungsfreiheit, um eine Strategie festzulegen.
- O událostech kampaně s ní mluvit nebudu.
Ich rede nicht mit ihr über Wahlkampfveranstaltungen.
Až udeří hurikán, obě přeruší kampaně.
Die Aussetzung des Wahlkampfs bis nach dem Hurrikan.
- Děcka z kampaně jdou někam popíjet.
Ich werde bald wieder da sein.
Manažer kampaně by se do toho nezapletl.
Darauf würde er sich nicht einlassen.
Proto oceňuji důraz na informační kampaně a kampaně na zvýšení povědomí v rámci školních vzdělávacích programů.
Daher begrüße ich es, dass das Hauptaugenmerk auf Informations- und Sensibilisierungskampagnen wie z. B. entsprechende Aufklärungsprogramme in den Schulen gelegt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otázka víz je součástí volební kampaně v USA.
Die Visumfrage ist ein Faktor im US-Wahlkampf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Utratil miliony eur na lživé a zavádějící kampaně.
Diese hat Millionen von Euro für Lügenkampagnen und falsche Informationen ausgegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale jako spotřebitelé se z nás stávají objekty marketingové kampaně.
Als Konsumenten werden wir jedoch darauf reduziert, die Zielscheiben von Marketingkampagnen zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pacienti by měli být subjekty, nikoliv objekty marketingové kampaně.
Patienten sollten Subjekte, und nicht Zielscheiben von Marketingkampagnen sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tam, kde je vysoké riziko, se organizují informační kampaně.
Bei erhöhtem Risiko werden Informationsveranstaltung zu Deponien und Abfalltransporten organisiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyjdeme-li z předvolební kampaně, pochopíme, co to všechno znamená.
Aus einem Wahlkampf kommend, wissen wir, worum es hierbei geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To bychom měli říkat také v rámci volební kampaně.
Das sollten wir auch im Wahlkampf sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč tedy prezidentští kandidáti utrácejí tolik peněz za masivní kampaně?
Warum also geben die Kandidaten enorme Geldsummen für den Wahlkampf aus?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je tedy zřejmé, že osvěta a preventivní kampaně fungují.
Sensibilisierungs- und Präventionskampagnen haben demnach offensichtlich Erfolg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abychom toho mohli dosáhnout, potřebujeme zahájit kampaně na zvýšení informovanosti.
Mit Blick auf unser Ziel müssen wir verstärkt Sensibilisierungskampagnen durchführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mediální kampaně mohou podpořit získávání prostředků v rámci evropského roku;
Kampagnen in den Medien können im Rahmen des Europäischen Jahres Spendenaktionen unterstützen.
Takový dojem jste alespoň budil během předvolební kampaně ve Švédsku.
Das ist fast ein Sozi. Zumindest haben Sie sich im Wahlkampf in Schweden so aufgeführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je lepší dospět k účinným dohodám, než zahájit protekcionistické kampaně.
Es ist besser vernünftige Vereinbarungen zu treffen als protektionistische Kampagnen zu starten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- všeobecné informační kampaně organizované za spolupráce s členskými státy;
– allgemeine Informationskampagnen in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten,
Část rozpočtu bude věnována také na komunikační a informační kampaně.
Ein Budget von 950 Mio. Euro ist für den Zeitraum von 2009 bis 2013 vorgesehen.
- kampaně odrazující od automobilové dopravy, které nabízejí alternativní způsoby přepravy;
– Kampagnen gegen den Autoverkehr und für alternative Fortbewegungsmittel;
• informační a propagační kampaně za účelem šíření klíčových sdělení.
• Informations- und PR-Kampagnen zur Verbreitung der Kernbotschaften .
Proto potřebujeme kampaně, které v rámci vzdělávacích programů zvýší povědomí.
Daher brauchen wir Kampagnen zur Sensibilisierung für Bildungsprogramme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy musí rozšířit informační kampaně o aktivním způsobu života.
Die Mitgliedstaaten sind dazu angehalten, Informationskampagnen über eine aktive Lebensgestaltung zu forcieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto se domnívám, že diskuse a informační kampaně musí pokračovat.
Deshalb bin ich der Ansicht, dass die Debatten und Informationskampagnen fortgeführt werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto kampaně by měly začínat již ve škole.
Diese Kampagnen müssen bereits in den Schulen beginnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takovéto mezinárodní roky a kampaně už byly uskutečněné.
Es gab bereits derartige internationale Jahre und Kampagnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte