Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kampaně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kampaně Kampagne 268
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kampaněKampagne
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Od roku 2003 stojí princ Muhammad v čele úspěšné kampaně proti násilnému islamismu v království.
Prinz Muhammad leitet seit 2003 eine erfolgreiche Kampagne gegen den gewalttätigen Islamismus innerhalb des Königreichs.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měla jsem špatný pocit i z kampaně na královnu krásy.
Ich habe beunruhigende Erinnerungen an die Kampagne für die Abschlussball-Königin.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k úspěšnosti této kampaně bude prodloužena do roku 2010.
Aufgrund des Erfolgs der Kampagne wird sie bis 2010 verlängert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla jsem tak odstřižena od všeho dění okolo kampaně.
Ich bin einfach nicht mehr in die Kampagne eingebunden.
   Korpustyp: Untertitel
Deripaska stojí v čele kampaně, jejímž cílem je vstup Ruska do WTO oddálit.
Deripaska führt nun die Kampagne an, die den Beitritt Rußlands in die WTO hinausschieben soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bude to základní kámen mé kampaně na prezidentku třídy.
Es wird der Eckpfeiler meiner Kampagne zur Klassenpräsidentin sein.
   Korpustyp: Untertitel
Na počátku kampaně vyvstaly některé problémy , které bylo nutno vyřešit .
Zu Beginn der Kampagne mussten Lösungen für einige Schwierigkeiten gefunden werden .
   Korpustyp: Allgemein
Nechali jsme té kampaně hlavně proto, že náš protivník je vdovec.
Wir brachen unsere Kampagne ab, weil der Gegner ein Witwer war.
   Korpustyp: Untertitel
Podíl nerozhodnutých voličů zůstává vysoký – pohybuje se kolem 47% –, takže v závěrečných dnech kampaně se bude hrát o všechno.
Der Prozentsatz der Unentschlossenen bleibt hoch, bei etwa 47 %, also steht in den letzten Tagen der Kampagne noch alles offen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herbe, to by vzalo kus národní kampaně.
Herb, dadurch würden wir einen großen Teil der nationalen Kampagne verlieren.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kampaně

316 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je prvotřídní vedoucí kampaně.
Sie wird einen Spitzenwahlkampf führen.
   Korpustyp: Untertitel
Kensi je u kampaně?
Ist Kensi auf dem Wahlkampf?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni z kampaně ano.
Alle vom Wahlkampf schon.
   Korpustyp: Untertitel
- Povede vojáky do kampaně.
- Er wird Ihren Wahlkampf anführen.
   Korpustyp: Untertitel
Udělejte mě vedoucí kampaně.
Sie sollten mich zu Ihrer Kampagnen-Managerin machen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto můj slogan kampaně,
daher lautet mein Wahlslogan,
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem stratég kampaně.
Ich bin der Stratege.
   Korpustyp: Untertitel
Informační a propagační kampaně zahrnující:
Informations- und Kommunikationskampagnen, u. a.:
   Korpustyp: EU DCEP
- Účetní kampaně ho zřejmě rušil.
Wahrscheinlich hat der Kampagnen-Buchhalter es geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to manažer kampaně Tenezové.
Er ist Tenez' Wahlkampfmanager.
   Korpustyp: Untertitel
Finanční záznamy kampaně, pane Beale?
Die finanziellen Unterlagen des Wahlkampfs, Mr. Beale?
   Korpustyp: Untertitel
Informační a propagační kampaně zahrnují:
Informations- und Kommunikationskampagnen, die unter anderem Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU
informační, propagační a vzdělávací kampaně
Informations-, Werbe- und Aufklärungskampagnen
   Korpustyp: EU DCEP
To je základ mé kampaně.
Das ist die Basis meines Wahlkampfes.
   Korpustyp: Untertitel
Informační a propagační kampaně zahrnující:
Informations- und Kommunikationskampagnen, die u. a.
   Korpustyp: EU DCEP
Šéfem vaší kampaně budu já.
Ich bin Ihr oberster Wahlkampfmanager.
   Korpustyp: Untertitel
Výbor pro kongresový kampaně demokratů.
Wahlkampfkomitee der Demokratischen Partei.
   Korpustyp: Untertitel
Právě v době své kampaně.
Gerade richtig zur Wahlperiode.
   Korpustyp: Untertitel
informační kampaně, zpravodajství ve sdělovacích prostředcích, vzdělávací kampaně a kampaně na zvyšování povědomí určené široké veřejnosti nebo i užšímu publiku;
Initiierung von an die Allgemeinheit und an spezifische Zielgruppen gerichteten Informations-, Medienberichterstattungs-, Bildungs- und Sensibilisierungskampagnen;
   Korpustyp: EU
Ano, volební kampaně se financovat budou.
Wahlkämpfe werden doch finanziert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledek kampaně Jednotného Ruska nám neimponuje.
Von dem Ergebnis des "Einigen Russlands" sind wir nicht beeindruckt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dosud žádné takové kampaně zorganizovány nebyly.
Bisher sind diese Kampagnen noch nicht organisiert worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) informační, propagační a vzdělávací kampaně;
b) Informations-, Werbe- und Aufklärungskampagnen;
   Korpustyp: EU DCEP
Podobné kampaně by se měly pravidelně opakovat.
Solche Kampagnen sollten regelmäßig wiederholt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedním z dobrých příkladů jsou volební kampaně.
Ja, ein sehr gutes Beispiel sind Wahlkampagnen.
   Korpustyp: EU DCEP
- školící kampaně pro ekologický způsob jízdy;
– Ausbildungskampagnen für ökologisches Autofahren;
   Korpustyp: EU DCEP
– vést informační kampaně a vzdělávací akce;
– Informationskampagnen und Schulungsmaßnahmen durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
podporovat nadnárodní kampaně na zvyšování povědomí;
die Förderung staatenübergreifender Sensibilisierungsmaßnahmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Informační kampaně a styk s veřejností
Betrifft: Informationskampagnen und Öffentlichkeitsarbeit
   Korpustyp: EU DCEP
Osvětové kampaně to musí brát v potaz.
Sensibilisierungskampagnen müssen dies berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zadesáté: spotřebitelské reklamní kampaně a podpora odvětví.
Zehntens: Werbekampagnen für den Verbraucher und Unterstützung des Sektors.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o velmi ambiciózní kampaně.
Es sind sehr ehrgeizige Kampagnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak víš, jsem velký sponzor senátorovy kampaně.
Wie du weißt, investiere ich großzügig in Kingslys Wahlkampf.
   Korpustyp: Untertitel
Postarají se o tebe sponzoři tátovy kampaně.
Die Leute meines Vaters werden sich um Sie kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechceš mě s sebou u kampaně?
Willst Du nicht, dass ich mit Dir Wahlkampf betreibe?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme kandidáta, který změní průběh kampaně, Moiro.
Wir brauchen einen revolutionären Kandidaten, Moira.
   Korpustyp: Untertitel
Štáb Keelerovy kampaně to zatím nekomentoval.
Keeler hat noch keinen Kommentar abgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Asi neznáš šéfa mé kampaně Marka Kanera.
Kennen Sie meinen Wahlkampfmanager Mark Kaner?
   Korpustyp: Untertitel
Ale bylo by to plýtvání prostředků kampaně.
Aber es würde wertvolle Wahlkampfgelder verschwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Takovéto triky do mé kampaně nepatří.
Auf diese Weise führe ich keinen Wahlkampf.
   Korpustyp: Untertitel
50 největších přispěvatelů z minulé kampaně.
Die Top 50 Wahlkampfspendensammler vom letzten Mal aktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Párkrát jsem ji potkala během Morganovi kampaně.
Der kriegt Angst und begeht Fahrerflucht.
   Korpustyp: Untertitel
usmrceny v rámci kampaně eradikace choroby nebo
im Rahmen einer Seuchentilgungskampagne getötet wurden;
   Korpustyp: EU
Toto je šéf mé kampaně, Charlie Traynor.
Das ist mein Wahlkampfleiter, Charlie Traynor.
   Korpustyp: Untertitel
Peter se vyspal s pracovnicí kampaně.
Peter hat mit einer Wahlkampfhelferin geschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako manažerka kampaně si myslím, že chcete.
Als unser Kampagnen Manager glaube ich, solltest du.
   Korpustyp: Untertitel
Vedoucí kampaně tu zprávu dostal taky.
Der Kampagnenleiter hat den Text auch bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
usmrceny v rámci kampaně eradikace nákazy nebo
im Rahmen einer Seuchentilgungskampagne gekeult wurden oder
   Korpustyp: EU
Tyto kampaně se musí zaměřit na:
Diese Kampagnen sollten folgende Ziele haben:
   Korpustyp: EU
usmrceny v rámci kampaně eradikace nákazy nebo
im Rahmen einer Seuchentilgungskampagne getötet wurden oder
   Korpustyp: EU
informační, propagační a vzdělávací kampaně využívající multimédia;
Informations-, Werbe- und Aufklärungskampagnen, die Multimedia-Instrumente nutzen;
   Korpustyp: EU
usmrcena v rámci kampaně eradikace choroby;
im Rahmen einer Seuchentilgungskampagne gekeult wurden
   Korpustyp: EU
Své pedagogické nadání projevil už během kampaně.
Während des Wahlkampfs demonstrierte er seine pädagogischen Qualitäten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A v jednom, vedoucí kampaně Petera Florricka?
Und er war auch mal Peter Florricks Wahlkampfmanager?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy není příliš pozdě na zahájení kampaně.
Es ist nie zu früh, um in den Wahlkampf zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kampaně stojí dolary, a ty to víš.
Wahlkampagnen basieren auf Dollars. Das wissen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
O tobě a nějaké pracovnici kampaně?
Über dich und einigen Wahlkampfhelfern?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se stát součástí volební kampaně.
Ich mische mich sicher nicht in den Wahlkampf ein.
   Korpustyp: Untertitel
Co ta Peterova aféra s pracovnicí kampaně?
Was ist damit, dass Peter mit einer Wahlkampfhelferin geschlafen haben soll?
   Korpustyp: Untertitel
Píseň Nixonovy kampaně v e-mollu.
Nixons Kampagnen-Song ist der Schlüssel zu E.
   Korpustyp: Untertitel
c) podporovat nadnárodní kampaně na zvyšování povědomí;
c) die Förderung staatenübergreifender Sensibilisierungsmaßnahmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Zajímavé střípky z internetové kampaně k volbám
Coldplay, Placebo und gelb-blaue Geheimagenten auf Europa-Tour
   Korpustyp: EU DCEP
c) podporovat nadnárodní kampaně pro zvyšování povědomí;
c) die Förderung staatenübergreifender Sensibilisierungsmaßnahmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Starostova žena šuká s manažerem kampaně.
Die Frau des Bürgermeisters vögelt den Wahlkampfmanager.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy se nedostane do celonárodní kampaně.
Sie wird es nie eine Werbung schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Pachatel násilné volební kampaně v oblasti Rushinga
Rushinga, am Wahlterror beteiligt
   Korpustyp: EU
Pachatel násilné volební kampaně v oblasti Midlands
Midlands, am Wahlterror beteiligt
   Korpustyp: EU
Pachatel násilné volební kampaně v oblasti Headlands
Headlands, am Wahlterror beteiligt
   Korpustyp: EU
Rozvoj nových trhů a propagační kampaně
Erschließung neuer Absatzmöglichkeiten und Ausarbeitung von Werbekampagnen
   Korpustyp: EU
Dělá to v průběhu celé kampaně.
Das hat er in diesem Wahlkampf ständig getan.
   Korpustyp: Untertitel
S úspěchem té kampaně bych moc nepočítal.
Ich wäre mir nicht sicher, ob sie erfolgreich endet.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřestávej hledat v těch financích do kampaně.
Gehen Sie die Wahlkampffinanzen weiter durch.
   Korpustyp: Untertitel
K plánování tvé kampaně musím mít volnost.
Ich brauche etwas Bewegungsfreiheit, um eine Strategie festzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
- O událostech kampaně s ní mluvit nebudu.
Ich rede nicht mit ihr über Wahlkampfveranstaltungen.
   Korpustyp: Untertitel
Až udeří hurikán, obě přeruší kampaně.
Die Aussetzung des Wahlkampfs bis nach dem Hurrikan.
   Korpustyp: Untertitel
- Děcka z kampaně jdou někam popíjet.
Ich werde bald wieder da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Manažer kampaně by se do toho nezapletl.
Darauf würde er sich nicht einlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto oceňuji důraz na informační kampaně a kampaně na zvýšení povědomí v rámci školních vzdělávacích programů.
Daher begrüße ich es, dass das Hauptaugenmerk auf Informations- und Sensibilisierungskampagnen wie z. B. entsprechende Aufklärungsprogramme in den Schulen gelegt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázka víz je součástí volební kampaně v USA.
Die Visumfrage ist ein Faktor im US-Wahlkampf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Utratil miliony eur na lživé a zavádějící kampaně.
Diese hat Millionen von Euro für Lügenkampagnen und falsche Informationen ausgegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale jako spotřebitelé se z nás stávají objekty marketingové kampaně.
Als Konsumenten werden wir jedoch darauf reduziert, die Zielscheiben von Marketingkampagnen zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pacienti by měli být subjekty, nikoliv objekty marketingové kampaně.
Patienten sollten Subjekte, und nicht Zielscheiben von Marketingkampagnen sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tam, kde je vysoké riziko, se organizují informační kampaně.
Bei erhöhtem Risiko werden Informationsveranstaltung zu Deponien und Abfalltransporten organisiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyjdeme-li z předvolební kampaně, pochopíme, co to všechno znamená.
Aus einem Wahlkampf kommend, wissen wir, worum es hierbei geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bychom měli říkat také v rámci volební kampaně.
Das sollten wir auch im Wahlkampf sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč tedy prezidentští kandidáti utrácejí tolik peněz za masivní kampaně?
Warum also geben die Kandidaten enorme Geldsummen für den Wahlkampf aus?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je tedy zřejmé, že osvěta a preventivní kampaně fungují.
Sensibilisierungs- und Präventionskampagnen haben demnach offensichtlich Erfolg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abychom toho mohli dosáhnout, potřebujeme zahájit kampaně na zvýšení informovanosti.
Mit Blick auf unser Ziel müssen wir verstärkt Sensibilisierungskampagnen durchführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mediální kampaně mohou podpořit získávání prostředků v rámci evropského roku;
Kampagnen in den Medien können im Rahmen des Europäischen Jahres Spendenaktionen unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Takový dojem jste alespoň budil během předvolební kampaně ve Švédsku.
Das ist fast ein Sozi. Zumindest haben Sie sich im Wahlkampf in Schweden so aufgeführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je lepší dospět k účinným dohodám, než zahájit protekcionistické kampaně.
Es ist besser vernünftige Vereinbarungen zu treffen als protektionistische Kampagnen zu starten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- všeobecné informační kampaně organizované za spolupráce s členskými státy;
– allgemeine Informationskampagnen in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten,
   Korpustyp: EU DCEP
Část rozpočtu bude věnována také na komunikační a informační kampaně.
Ein Budget von 950 Mio. Euro ist für den Zeitraum von 2009 bis 2013 vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
- kampaně odrazující od automobilové dopravy, které nabízejí alternativní způsoby přepravy;
– Kampagnen gegen den Autoverkehr und für alternative Fortbewegungsmittel;
   Korpustyp: EU DCEP
• informační a propagační kampaně za účelem šíření klíčových sdělení.
• Informations- und PR-Kampagnen zur Verbreitung der Kernbotschaften .
   Korpustyp: EU DCEP
Proto potřebujeme kampaně, které v rámci vzdělávacích programů zvýší povědomí.
Daher brauchen wir Kampagnen zur Sensibilisierung für Bildungsprogramme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy musí rozšířit informační kampaně o aktivním způsobu života.
Die Mitgliedstaaten sind dazu angehalten, Informationskampagnen über eine aktive Lebensgestaltung zu forcieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto se domnívám, že diskuse a informační kampaně musí pokračovat.
Deshalb bin ich der Ansicht, dass die Debatten und Informationskampagnen fortgeführt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto kampaně by měly začínat již ve škole.
Diese Kampagnen müssen bereits in den Schulen beginnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takovéto mezinárodní roky a kampaně už byly uskutečněné.
Es gab bereits derartige internationale Jahre und Kampagnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte