Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kampieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kampieren tábořit 9 stanovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kampieren tábořit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist im Zentrum von Kiew friedlich auf die Straße gegangen, hat Tag und Nacht in Kälte und Schnee kampiert und es hat Nein gesagt.
Zástupy demonstrantů, které přišly poklidně do centra Kyjeva, kde dnem i nocí tábořily v zimě a sněhu, řekly své jasné ‚ne‘.
   Korpustyp: EU DCEP
Aaron, vielleicht sollten wir woanders kampieren.
Aarone, možná bychom měli tábořit někde jinde.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird meines Erachtens von großem Nutzen für die Verbesserung der Kommissionsvorschläge und eine effektivere Arbeitsweise der Flughäfen sein, auf denen die europäischen Bürgerinnen und Bürger immer häufier zu kampieren gezwungen sind; für die Abgeordneten des Europäischen Parlaments sind die Flughäfen natürlich schon fast ein zweites Zuhause.
Věřím, že bude velmi užitečná, pokud jde o zlepšení návrhů Komise a zlepšení letišť, na kterých jsou evropští občané čím dál více nuceni tábořit. Samozřejmě, letiště jsou takřka druhým domovem pro poslance Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darf ich an deine Großzügigkeit appellieren und hier kampieren?
Můžu využít tvé pohostinnosti a tábořit tu s tebou?
   Korpustyp: Untertitel
lm Norden der Stadt kampieren noch ein paar Bergleute, Señor Gummer.
Seňore Gummere, pár horníků táboří na severu města.
   Korpustyp: Untertitel
Violet kampiert in ihrem Zimmer.
Violet táboří ve svém pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeige Ihnen, wo ich die erste Nacht kampierte.
Vezmu vás na místo, kde jsem tu první noc tábořil.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sagte ihm, wo wir kampieren würden?
Kdo mu řekl, kde jsme tábořili?
   Korpustyp: Untertitel
Wir kampierten nahe der französischen Grenze.
Tábořili jsme poblíž francouzské hranice.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "kampieren"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Kampieren wir doch hier.
Utáboříme se tady.
   Korpustyp: Untertitel
"die bei den Handelsposten kampieren.
"utábořené na vládních územích.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kampieren in der Nähe.
Utábořili se asi 1 km odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kampieren heute Nacht hier.
Dnes se utáboříme tady.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kampieren in Ihrem Schloss.
Ubytujem se na vašem hradě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kampieren am Dead Man's Canyon.
Budeme v kaňonu U zabitýho.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sagte ihm, wo wir kampieren würden?
Kdo mu řekl, kde jsme tábořili?
   Korpustyp: Untertitel
Männer, wir kampieren heute Nacht hier.
Muži, zde se utáboříme na noc.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kampieren hier seit zwei Tagen.
Čekali jsme tu dva dny.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kampieren also in einem Schloss.
- Tak my se ubytujem na hradě.
   Korpustyp: Untertitel
Die kampieren bestimmt vor meinem Haus.
Budou čekat u mých dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter diesem Haus kann man gut kampieren.
Za mým domem je dobré místo k táboření, se studnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen besseren Ort zum Kampieren gefunden?
- Našel jsi lepší místo na utáboření?
   Korpustyp: Untertitel
Also dann. In einigen Stunden wird dieses Regiment hier kampieren.
- Tak abyste věděl, za několik hodin se ta armáda tady ubytuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kampieren beim Fluß und besprechen das geschäftliche morgen.
Řekni mu, že se utáboříme na druhé straně řeky a promluvíme si zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so müde. Ich könnte tausend Jahre schlafen. Lass uns einfach hier kampieren, ja?
Jsem tak unavená, že bych prospala příštích tisíc let.
   Korpustyp: Untertitel
Alle anderen haben ihre Quests erfüllt und kampieren jetzt auf dem Schlachtfeld.
Všichni ostatní už dokončili své úkoly a stanují na bitevním poli.
   Korpustyp: Untertitel
Um ein Haar hätten Sie heute Nacht im Gefängnis kampieren müssen.
Málem jste strávili dnešní noc ve vězení.
   Korpustyp: Untertitel
lm Norden der Stadt kampieren noch ein paar Bergleute, Señor Gummer.
Seňore Gummere, pár horníků táboří na severu města.
   Korpustyp: Untertitel
Die Generäle, die den Staatsstreich verübt haben, kampieren seitdem auf dem größten Platz von Caracas, ohne dass der Präsident, der legal gewählt, wiedergewählt und wieder wiedergewählt wurde, jemals den kleinen Finger gegen sie erhoben hätte.
Generálové, kteří stojí za vojenským zásahem, se stále volně procházejí po největším náměstí v Caracasu a prezident Chávez, legálně zvolený, znovu zvolený a poté zvolený ještě potřetí, proti nim nepozdvihl ani prst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte