Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist im Zentrum von Kiew friedlich auf die Straße gegangen, hat Tag und Nacht in Kälte und Schnee kampiert und es hat Nein gesagt.
Zástupy demonstrantů, které přišly poklidně do centra Kyjeva, kde dnem i nocí tábořily v zimě a sněhu, řekly své jasné ‚ne‘.
Aaron, vielleicht sollten wir woanders kampieren.
Aarone, možná bychom měli tábořit někde jinde.
Er wird meines Erachtens von großem Nutzen für die Verbesserung der Kommissionsvorschläge und eine effektivere Arbeitsweise der Flughäfen sein, auf denen die europäischen Bürgerinnen und Bürger immer häufier zu kampieren gezwungen sind; für die Abgeordneten des Europäischen Parlaments sind die Flughäfen natürlich schon fast ein zweites Zuhause.
Věřím, že bude velmi užitečná, pokud jde o zlepšení návrhů Komise a zlepšení letišť, na kterých jsou evropští občané čím dál více nuceni tábořit. Samozřejmě, letiště jsou takřka druhým domovem pro poslance Evropského parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darf ich an deine Großzügigkeit appellieren und hier kampieren?
Můžu využít tvé pohostinnosti a tábořit tu s tebou?
lm Norden der Stadt kampieren noch ein paar Bergleute, Señor Gummer.
Seňore Gummere, pár horníků táboří na severu města.
Violet kampiert in ihrem Zimmer.
Violet táboří ve svém pokoji.
Ich zeige Ihnen, wo ich die erste Nacht kampierte.
Vezmu vás na místo, kde jsem tu první noc tábořil.
Wer sagte ihm, wo wir kampieren würden?
Kdo mu řekl, kde jsme tábořili?
Wir kampierten nahe der französischen Grenze.
Tábořili jsme poblíž francouzské hranice.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle anderen haben ihre Quests erfüllt und kampieren jetzt auf dem Schlachtfeld.
Všichni ostatní už dokončili své úkoly a stanují na bitevním poli.
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "kampieren"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Kampieren wir doch hier.
"die bei den Handelsposten kampieren.
"utábořené na vládních územích.
Sie kampieren in der Nähe.
Utábořili se asi 1 km odsud.
Wir kampieren heute Nacht hier.
Wir kampieren in Ihrem Schloss.
Ubytujem se na vašem hradě.
Wir kampieren am Dead Man's Canyon.
Budeme v kaňonu U zabitýho.
Wer sagte ihm, wo wir kampieren würden?
Kdo mu řekl, kde jsme tábořili?
Männer, wir kampieren heute Nacht hier.
Muži, zde se utáboříme na noc.
Wir kampieren hier seit zwei Tagen.
- Wir kampieren also in einem Schloss.
- Tak my se ubytujem na hradě.
Die kampieren bestimmt vor meinem Haus.
Budou čekat u mých dveří.
Hinter diesem Haus kann man gut kampieren.
Za mým domem je dobré místo k táboření, se studnou.
- Einen besseren Ort zum Kampieren gefunden?
- Našel jsi lepší místo na utáboření?
Also dann. In einigen Stunden wird dieses Regiment hier kampieren.
- Tak abyste věděl, za několik hodin se ta armáda tady ubytuje.
Wir kampieren beim Fluß und besprechen das geschäftliche morgen.
Řekni mu, že se utáboříme na druhé straně řeky a promluvíme si zítra.
Ich bin so müde. Ich könnte tausend Jahre schlafen. Lass uns einfach hier kampieren, ja?
Jsem tak unavená, že bych prospala příštích tisíc let.
Alle anderen haben ihre Quests erfüllt und kampieren jetzt auf dem Schlachtfeld.
Všichni ostatní už dokončili své úkoly a stanují na bitevním poli.
Um ein Haar hätten Sie heute Nacht im Gefängnis kampieren müssen.
Málem jste strávili dnešní noc ve vězení.
lm Norden der Stadt kampieren noch ein paar Bergleute, Señor Gummer.
Seňore Gummere, pár horníků táboří na severu města.
Die Generäle, die den Staatsstreich verübt haben, kampieren seitdem auf dem größten Platz von Caracas, ohne dass der Präsident, der legal gewählt, wiedergewählt und wieder wiedergewählt wurde, jemals den kleinen Finger gegen sie erhoben hätte.
Generálové, kteří stojí za vojenským zásahem, se stále volně procházejí po největším náměstí v Caracasu a prezident Chávez, legálně zvolený, znovu zvolený a poté zvolený ještě potřetí, proti nim nepozdvihl ani prst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte