Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kamufláž&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kamufláž Tarnung 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kamuflážTarnung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jestli to opravdu chceš vědět, myslel jsem si, že máš něco s Ideopolicií. Dívka se vesele zasmála, brala to zřejmě jako poklonu za vynikající kamufláž.
Ich dachte, du seist bei der Gedankenpolizei. Das Mädchen lachte belustigt und nahm das offenbar als Kompliment für ihre vorzügliche Tarnung hin. Bei der Gedankenpolizei! Das kannst du doch nicht wirklich geglaubt haben?
   Korpustyp: Literatur
To byla špatná kamufláž. Hady nesnáším.
Keine gute Tarnung - ich hasse Schlangen!
   Korpustyp: Untertitel
Za tu dobu by se jeho vnitřní svět mohl celý obrátit. A naráz, aniž by řekl slovo, aniž by se zastavil, aniž by se mu ve tváři cokoli změnilo - naráz by bylo po kamufláži a bác!
In dieser Zeit konnte die Welt in ihm eine Umdrehung erfahren. Und dann plötzlich, ohne ein Wort zu äußern, ohne im Schritt innezuhalten, ohne daß sich auch nur ein Zug in seinem Gesicht veränderte - plötzlich wurde die Tarnung fallengelassen und peng!
   Korpustyp: Literatur
Parazit zřejmě využil vzpomínky z dětství na padající děvče jako kamufláže.
Der Parasit verwendete die Erinnerung eines fallenden Mädchens als Tarnung.
   Korpustyp: Untertitel
K aktivní kamufláži, řekl bych.
Für aktive Tarnung, denke ich.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ty létající talíře a Světová výstava byly kamufláž?
Dann sind das echte fliegende Untertassen und die Weltausstellung nur Tarnung?
   Korpustyp: Untertitel
Bude to dobrá kamufláž, mít sebou ženskou.
Mit einer Frau zu reisen wäre eine gute Tarnung.
   Korpustyp: Untertitel
Protože ten tábor je jen kamufláž.
Das Lager ist nur eine Tarnung.
   Korpustyp: Untertitel
A ta komata jsou jen kamufláž.
Die Komas sind nur eine Tarnung.
   Korpustyp: Untertitel
Dům ctihodného reverenda Hopkinse sloužil jako kamufláž.
Das Heim des ehrenwerten Reverend Hopkins war die beste Tarnung dafür.
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "kamufláž"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je kamufláž!
Die behalten wir Das war nur zum Schein
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je jen kamufláž.
Deckmäntel-- sie alle.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dobrá kamufláž.
So kann man es gut vertuschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tomu říkám kamufláž!
Das ist ja schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje kamufláž už je nepotřebná.
Zieh dich warm an!
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že je to kamufláž?
- Meinst du, hier wird etwas vertuscht?
   Korpustyp: Untertitel
Černý tulipán je prý kamufláž.
Haben Sie das gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl přenést přírodní kamufláž na umělý materiál.
Er wollte Tarnfähigkeiten aus der Natur in Meta-Materialien übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Na co mi ta hrozná kamufláž je?
Und wozu diese Tarnklamotten?
   Korpustyp: Untertitel
Je to snad kamufláž krvavých diamantů?
Sollte hier ein Blutdiamant-Skandal vertuscht werden?
   Korpustyp: Untertitel
- to má být kamufláž nebo co?
Sag bloß, das ist deine Spezialtarnung?
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem připravit mou tajnou kamufláž s minidodávkou.
Ich musste noch meine Undercover Minivan Verkleidung anziehen.
   Korpustyp: Untertitel
No, zatím tu žádná kamufláž není, tak daleko nejsme.
Bisher wurde nichts vertuscht. So weit sind wir noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybys na sobě neměl tu kamufláž, možná bych tě viděl.
Ohne deine Tarnklamotten könnte ich dich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby viděli ženu, zjistili by, že je to kamufláž.
Wemnn sie eimne Frau sehen, damnn wissemn sie Beschneid.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ty jsi zodpovědná jen za tu následnou kamufláž?
Also warst du nur für die Verschleierung verantwortlich?
   Korpustyp: Untertitel
Ale Oswald řekl kapitánovi Fritzovi, že fotka je kamufláž.
Aber gegenüber Captain Fritz beteuerte er, es sei gefälscht.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám pocit, že začneme s "Crystal Creek", "kamufláž", a "FBI".
Ich denke, wir sollten mit "Crystal Creek", "verdeckt" und "FBI" beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta její kamufláž byla očividně založena na troše pravdy.
Offenbar steckt hinter ihrer Evakuierungsstory ein Körnchen Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Já ale ještě rozeznám, jestli se někdo polepšil, nebo si jen vylepšil kamufláž.
Ich weiß nicht, ob ich einen Mann sehe, der sich zum Besseren verändert hat, oder sich nur besser tarnt.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, že Sdružení občanských práv bylo nařčeno z kamufláže a zastávání práce Komunistické strany?
Wussten Sie, dass die Bürgerrechtsorganisation auf der Liste kommunistischer Deckorganisationen steht?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, že byli potom nařčeno z kamufláže a zastávání práce komunistické strany?
Wussten Sie, dass sie seitdem auf der Liste stand?
   Korpustyp: Untertitel
Zajímalo by mě, proč nepoužil na Lindu Russovou celou tu kamufláž s únikem plynu.
Da fragt man sich, warum er diese Gasleck-Routine nicht bei Linda Russo gespielt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Média jsou součástí té kamufláže a musí zaplatit, jako všichni ostatní.
Die Medien sind ein Teil der Verschleierung und sie müssen bezahlen, wie jeder andere.
   Korpustyp: Untertitel
Kamufláž ale ztrácí na účinku, když veřejně koušete, šukáte a vysáváte vinařovu dceru.
Aber wir können schlecht versteckt bleiben, wenn wir die Tochter des Winzers öffentlich beißen, vögeln und aussaugen.
   Korpustyp: Untertitel
Po vyhlášení nezávislosti Marsu se zjistilo že každá společnost s připojením na Zem byla kamufláž.
Kaum hatte der Mars die Unabhängigkeit erklärt, ging jeder größere Konzern mit Beziehungen zur Erde in Deckung.
   Korpustyp: Untertitel
Část těchto subvencí také nesmí být používána jako kamufláž v kampaních proti kouření, jak si přeje Komise.
Ein Teil der Beihilfen darf auch nicht als Feigenblatt für Antiraucherkampagnen verwendet werden, wie es die Kommission wünscht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdyby však kdokoli z mých lidí nebo já chtěl zabít Vicka Bedforda nepotřebovali bychom žádnou kamufláž, není-liž pravda?
Nehmen wir an, meine Wachen oder ich wollten einen Gefangenen töten. Wir hätten es nicht nötig, dafür unser Gesicht zu schwärzen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo ví, jestli to není jen kamufláž, která má odvést pozornost od možná důležitější role Huna Sana, kterou v téhle čínské opeře hraje.
Aber vielleicht will man damit nur von der eigentlichen Frage ablenken: Welche Rolle spielt die Hun San in dieser chinesischen Oper?
   Korpustyp: Untertitel
Přestože Američané mají sklon házet Nixonovo porušování občanských svobod do jediného pytle s nápisem „Watergate“, šlo tehdy o mnohem víc než jen o vloupání do ústředí Demokratické strany a následnou kamufláž.
Zwar neigen die Amerikaner dazu, Nixons Verstöße gegen die bürgerlichen Freiheiten unter der Überschrift „Watergate“ zusammenzufassen. Tatsächlich jedoch ging es dabei um viel mehr als den Einbruch im Hauptquartier der Demokraten und die anschließenden Vertuschungsversuche.
   Korpustyp: Zeitungskommentar