Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kanál&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kanál Kanal 948 Sender 24 Graben 4 Rinne 3 Kloake 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kanálKanal
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zadruhé uvádějí, že satelitní technologie nebyla vybavena zařízením k vysílání velkého počtu regionálních kanálů.
Zweitens sei die Satellitentechnologie nicht für die Verbreitung einer großen Zahl von regionalen Kanälen ausgerüstet.
   Korpustyp: EU
Pane, nouzový signál z lodi je teď na všech kanálech.
Sir, das Notrufsignal des Trägers wurde auf alle Kanäle erweitert.
   Korpustyp: Untertitel
První kanál má obecnější charakter a měl by nabízet obecnější programovou strukturu.
Der erste Kanal richtet sich mit allgemeinen Programmen an ein breites Publikum.
   Korpustyp: EU
Pan Baris s vámi chce mluvit na kanálu E, pane.
Mr Barris ist auf Kanal E und will mit Ihnen sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
má vysílat programy z regionálních stanic TV2 na svém celoplošném pozemním kanálu.
ist verpflichtet, Programme der regionalen TV2-Sender im landesweiten terrestrischen Kanal auszustrahlen.
   Korpustyp: EU
Gagarin a Mel jsou už dole u kanálu.
Gagarin und Mel sind bereits unten am Kanal.
   Korpustyp: Untertitel
% 1 se připojil ke kanálu (% 2).
%1 hat den Kanal betreten (%2).
   Korpustyp: Fachtext
Kapitáne, na kanálu 2 máme pana Garibaldiho.
Captain, Mr. Garibaldi ist auf Kanal 2.
   Korpustyp: Untertitel
Kanál K 47 úřad RegTP v současné době nepřidělil kvůli problémům při koordinaci s Polskem.
Der Kanal K 47 wird wegen Koordinierungsproblemen mit Polen von der RegTP derzeit nicht zugeteilt.
   Korpustyp: EU
Dr. Michaelsi, kanál se teď strašně zužuje.
Dr. Michaels, der Kanal wird wirklich eng.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kanál

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kanál
Membrankanal
   Korpustyp: Wikipedia
Hoodův kanál
Hood Canal
   Korpustyp: Wikipedia
Alfa kanál
Alphakanal
   Korpustyp: Wikipedia
Ahinský kanál
Oginskisches Kanalsystem
   Korpustyp: Wikipedia
Iontový kanál
Ionenkanal
   Korpustyp: Wikipedia
Karakumský kanál
Karakumkanal
   Korpustyp: Wikipedia
Sodíkový kanál
Natriumkanal
   Korpustyp: Wikipedia
Draslíkový kanál
Kaliumkanal
   Korpustyp: Wikipedia
Vápníkový kanál
Calciumkanal
   Korpustyp: Wikipedia
Velký kanál
Kaiserkanal
   Korpustyp: Wikipedia
Erijský kanál
Eriekanal
   Korpustyp: Wikipedia
Servisní kanál.
Da ist ein weiter Eingang zum Untergeschoss.
   Korpustyp: Untertitel
Flájský plavební kanál
Neugrabenflöße
   Korpustyp: Wikipedia
Vchynicko-tetovský plavební kanál
Chinitz-Tettauer Schwemmkanal
   Korpustyp: Wikipedia
Vodní kanál Marna-Rýn
Canal de la Marne au Rhin
   Korpustyp: Wikipedia
- Volací kanál otevřen, pane.
- Alle Frequenzen sind offen.
   Korpustyp: Untertitel
- Volací kanál otevřen, pane.
- Alle Frequenzen offen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Kanál otevřen, pane.
Unser Treffen hat Vorrang.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jak kanál.
Er sieht aus wie eine Halde.
   Korpustyp: Untertitel
Fuj, ty seš kanál!
Oh, du bist so eklig!
   Korpustyp: Untertitel
Otevřete komunikační kanál.
Öffnen Sie eine Grußfrequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Ten smrdí jako kanál.
Er riecht wie ein nasser Fuchs.
   Korpustyp: Untertitel
Monika mi přepíná kanál.
Meine Schwester schaltet immer wieder um.
   Korpustyp: Untertitel
Kanál je otevřen, pane.
Die Nachricht wurde empfangen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Kanál má křehký ekosystém.
Die Kanalisation ist ein empfindliches Ökosystem.
   Korpustyp: Untertitel
Schwarzenberský plavební kanál
Schwarzenbergscher Schwemmkanal
   Korpustyp: Wikipedia
Veslařský kanál v Mnichově
Regattastrecke Oberschleißheim
   Korpustyp: Wikipedia
Kanál Dunaj - Tisa - Dunaj
Donau-Theiß-Donau-Kanalsystem
   Korpustyp: Wikipedia
Tenhle kanál mám nejradši.
Das ist mein Lieblingssender.
   Korpustyp: Untertitel
Tak otevřete volací kanál.
Aktivieren Sie die Grußfrequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeho žena přepnula kanál.
- Seine Frau schaltete um.
   Korpustyp: Untertitel
Válej zelí přes kanál?
Kohlkisten kommen über das Salzige.
   Korpustyp: Untertitel
Drumlina na bezpečnostní kanál.
Bring Drumlin auf eine Sicherheitsleitung.
   Korpustyp: Untertitel
Volací kanál otevřen, pane.
- Sie sind ein Entdecker.
   Korpustyp: Untertitel
- Kanál otevřen, pane.
- Frequenzen sind aktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
-Agent v kanále připraven.
- Agent im Schacht, oben.
   Korpustyp: Untertitel
Kanál je pořád hluchý.
Die Funkgeräte sind immer noch tot.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je soukromý kanál.
Das ist ein privates Subnetz.
   Korpustyp: Untertitel
Zpakuj se, ty kanále.
Verzieh dich, unnötige Tussi.
   Korpustyp: Untertitel
- Používáš ten stejný kanál?
Ja, aber plötzlich ist niemand mehr zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Volací kanál otevřen, pane.
Transporterraum meldet, Mr. Spock an Bord, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Vylaďte mi kanál.
- Stellen Sie ihn durch.
   Korpustyp: Untertitel
Kanál pouze na pozvání.% 1
Nur für eingeladene Benutzer. %1
   Korpustyp: Fachtext
Měnový kanál je podobně narušený.
Der Währungskanal ist in ähnlicher Weise beschädigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Laterální plavební kanál Mělník - Vraňany
Moldaukanal
   Korpustyp: Wikipedia
- jestliže placenta překrývá porodní kanál.
- Wenn die Plazenta den Geburtskanal verdeckt
   Korpustyp: Fachtext
Zrušte ten pornografický televizní kanál.
Wenn ihr nervt, gibt's keine Milch mit Keksen.
   Korpustyp: Untertitel
Přepnu se na zakódovaný kanál.
Ich wechsle auf Geheimleitung.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřít soukromý kanál ke stíhačce.
Öffne Privatkanal zu Zielobjekt.
   Korpustyp: Untertitel
Paulo, otevři mi další kanál.
Paula, öffnen Sie eine Buchse für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Přepni na kanál o vaření.
Schalt auf den Kochsender um.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední krysa, která opustila kanál.
Das ist die letzte Ratte, die die Kanalisation verlassen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Přepni si na kanál Fox.
Nächste Woche im Fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte phasery a otevřete kanál.
- Phaser und Grußfrequenzen aktiv.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ten Lullaby kanál?
Wo ist der Schlummerkanal.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlete ho přes řádný kanál.
Jetzt schicken Sie sie über die korrekten Kanäle.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, pane, máme otevřený kanál.
- Nein. Die Frequenzen sind offen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme to přepnout najinej kanál?
- Können wir nicht umschalten?
   Korpustyp: Untertitel
Zubní kanál není tak hrozný.
Eine Wurzelbehandlung ist nicht so schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
Sleduju fotbal na italském kanále.
Ich guck die Spiele auf RAI.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako placený kanál.
Das ist wie Bezahlfernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento kanál prochází kupeckým domem.
Dieser Gang führt zum Hof des Kontors.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi skalami je úzký kanál.
Es gibt eine Fahrrinne durch die Felsen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tam i hanbatý kanál.
Da gibt's auch einen Nacktkanal.
   Korpustyp: Untertitel
Bodný kanál je celkem krátký.
Und das wären dann diese oberflächlichen Wunden hier.
   Korpustyp: Untertitel
Přepněte kanál, jsou tu děti.
Schalte mal um. - Hier sind Kinder!
   Korpustyp: Untertitel
Ten zasranej kanál to neudělá.
Das verdammte Arschloch regt sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Byl s námi v kanále.
Er war auch in der Kanalisation.
   Korpustyp: Untertitel
Kanál o vaření, co babi?
Du stehst auf den Kochkanal.
   Korpustyp: Untertitel
Utichl kanál na tvůj pokyn?
Hat sich der Ärmelkanal für dich geteilt?
   Korpustyp: Untertitel
Dělej, Davisi, potřebujeme ten kanál.
Los, Davis, wir brauchen den Uplink.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní pracuje pro kanál PD.
Heute produziert sie Dokumentarfilmen.
   Korpustyp: Untertitel
Kanál devět je vyhrazen kontaktu.
- (Frau) Bereit zum Ausstieg.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to v kanále, Bille.
Es war im Abfluss, Bill.
   Korpustyp: Untertitel
Otevři mi kanál na terminálu.
Schalt mir einen Zugang frei.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj kluk pracuje v kanále?
- Dein Freund arbeitet in der Kanalisation?
   Korpustyp: Untertitel
A zadruhý, dělá v kanále.
Und zum zweiten, er arbeitet in der Kanalisation.
   Korpustyp: Untertitel
Importuje se kanál podcastu z% 1
Podcast von %1 wird importiert.
   Korpustyp: Fachtext
Importuje se kanál podcastu z% 1
Importieren des Podcast von %1 ist fehlgeschlagen.
   Korpustyp: Fachtext
Nalaďte si na Twitter.com kanál EU_elections_CS.
Talk-Runden auf Europarltv
   Korpustyp: EU DCEP
Přepněte na jiný kanál a pak stůjte.
Schalten Sie um und dann keine Bewegung!
   Korpustyp: Untertitel
12 hodin, nic víc. Zavřít kanál.
Ich will sehen, wie es aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
- Pozor, kanál! - Zase jsi se mě dotkla.
- Du fasst mich dauernd an!
   Korpustyp: Untertitel
- Ale na tento kanál mi nemáš volat.
- Du sollst mich nicht anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme každý naladěný na jiný kanál.
Wir sind auf zwei TV-Programmen.
   Korpustyp: Untertitel
Do háje, Hitman není na našem kanále.
Verdammt, Hitman antwortet nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Co to je, elegánc di kanál?
Was ist das, "Kanalisations Chic"?
   Korpustyp: Untertitel
Na tamten kanál bys nemel koukat.
Du sollst diesen Schmutzkanal nicht einschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se dívat na kanál s počasím.
Ich möchte mal den Wetterkanal checken.
   Korpustyp: Untertitel
- Dostaneš tu loď přes kanál včas?
- Denkst du, du kannst das Boot rechtzeitig rüberbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Připojila jsem se na kanál CCTV.
Ich zapfe eine Überwachungskamera an.
   Korpustyp: Untertitel
Žádám potvrzení rozkazu přes standardní evropský kanál.
Ich erbitte eine Bestätigung des Befehls über das Standard-E.A.M.-Netzwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle kanál se netočí jen kolem tebe.
Hier geht es nicht um dich!
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsi žil v kanále, či co?
Vielleicht hast du irgendwann unter Ihnen gelebt?
   Korpustyp: Untertitel
Rozšířit volací kanál, ve všech jazycích.
Begrüßung auf alle Frequenzen senden.
   Korpustyp: Untertitel
Sleduješ místní kanál v půl jedenácté dopoledne?
Stellst du morgens um 10 Uhr dreißig den Fernseher an?
   Korpustyp: Untertitel
skupina Severní moře a kanál La Manche
Gruppe Nordsee – Ärmelkanal
   Korpustyp: EU IATE
Potom projížďka gondolou po Gowanuském kanále.
Danach eine Gondelfahrt entlang des Gowanuskanals.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřít kanál ke komunikačnímu centru kolonie.
Senden Sie Gruß auf allen Frequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Kanál AMC, dávají Two Women s Lorenovou.
Die Loren.
   Korpustyp: Untertitel