Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kanálek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kanálek Gang 3 Kanal 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kanálekKanal
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nosiče katalyzátorů skládající se z porézních keramických částí, ze směsi karbidu křemíku a křemíku, o tvrdosti menší než stupeň 9 podle Mohsovy stupnice, o celkovém objemu nepřesahujícím 65 litrů, jež má na cm2 povrchu příčného průřezu jeden či více uzavřených kanálků na koncovém dílu
Träger von Katalysatoren, bestehend aus poröser Keramik aus einer Mischung von Siliciumcarbid und Silicium mit einer Mohschen Härte von weniger als 9, mit einem Gesamtvolumen von nicht mehr als 65 Liter und mit einem oder mehreren geschlossenen Kanälen pro cm2 des Querschnitts am Endstück
   Korpustyp: EU
Nosiče katalyzátorů skládající se z porézních keramických částí, ze směsi karbidu křemíku a křemíku, o tvrdosti menší než stupeň 9 podle Mohsovy stupnice, o celkovém objemu nejvýše 65 litrů, jež má na cm2 povrchu příčného průřezu jeden či více uzavřených kanálků na koncovém dílu
Träger von Katalysatoren, bestehend aus poröser Keramik aus einer Mischung von Siliciumcarbid und Silicium mit einer Mohschen Härte von weniger als 9, mit einem Gesamtvolumen von nicht mehr als 65 Liter und mit einem oder mehreren geschlossenen Kanälen pro cm2 des Querschnitts am Endstück
   Korpustyp: EU
Nosiče katalyzátorů nebo filtrů sestávající z porézního keramického materiálu především z oxidů hliníku a titanu, o celkovém objemu nejvýše 65 litrů a alespoň s jedním kanálkem (jednostranně nebo oboustranně otevřeným) na cm2 průřezu
Träger für Katalysatoren oder Filter, bestehend aus poröser Keramik im Wesentlichen aus Oxiden des Aluminiums und des Titans, einem Gesamtvolumen von nicht mehr als 65 Liter und mindestens einem (durchgehenden oder einseitig verschlossenem) Kanal je cm2 des Querschnitts
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pryskyřičný kanálek Harzkanal 1

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "kanálek"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sylviův kanálek
Aquaeductus mesencephali
   Korpustyp: Wikipedia
Kořenový kanálek
Wurzelkanalbehandlung
   Korpustyp: Wikipedia
Polokruhovitý kanálek
Bogengänge
   Korpustyp: Wikipedia
- Čistili mi zubní kanálek.
Ich hatte eine Wurzelbehandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Právě míjím kanálek mozkové komory.
Mache jetzt den ventrikulären Schlauch.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo ti může vyčistit kořenový kanálek zubu.
Bei Wurzelbehandlungen ist er dein Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem mu, že si nechávám dělat zubní kanálek.
- Ich sagte, ich bekäme eine Wurzelbehandlung.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale říkala jsem si, že zubní kanálek by měl bolet, ne?
Aber ich dachte mir, es ist eine Wurzelbehandlung. Es sollte wehtun, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že doktor Rudy Blatnoyd, d.d.s. odprepanoval svůj poslední kořenový kanálek.
Dr. Rudy Blatnoyd, seines Zeichens Zahnarzt, hat, fürchte ich, seine letzte Wurzelbehandlung verübt.
   Korpustyp: Untertitel
Kořenový kanálek, když se opraví dobře, tak nevypadá jako nemoc ledvin.
Eine Wurzelbehandlung, richtig gemacht, sieht nicht wie eine Nierenerkrankung aus.
   Korpustyp: Untertitel
Poté bych si mohla mobilizovat tenké střevo, vytvořit gastrický bypas, a podélně si od konce až po krček otevřít slinivkový kanálek.
Danach würde ich den Dünndarm mobilisieren um einen Roux Limb zu schaffen, und öffne den Pankreasgang längs, von oben bis unten?
   Korpustyp: Untertitel