Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kanálu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kanálu Kanal 161
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kanáluKanal
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

má vysílat programy z regionálních stanic TV2 na svém celoplošném pozemním kanálu.
ist verpflichtet, Programme der regionalen TV2-Sender im landesweiten terrestrischen Kanal auszustrahlen.
   Korpustyp: EU
Pan Baris s vámi chce mluvit na kanálu E, pane.
Mr Barris ist auf Kanal E und will mit Ihnen sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
% 1 se připojil ke kanálu (% 2).
%1 hat den Kanal betreten (%2).
   Korpustyp: Fachtext
Gagarin a Mel jsou už dole u kanálu.
Gagarin und Mel sind bereits unten am Kanal.
   Korpustyp: Untertitel
% 1 byl vykopnut z kanálu osobou% 2 (% 3).
%2 hat %1 aus dem Kanal geworfen (%3).
   Korpustyp: Fachtext
Kapitáne, na kanálu 2 máme pana Garibaldiho.
Captain, Mr. Garibaldi ist auf Kanal 2.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jste vykopnuti z kanálu% 1 osobou% 2 (% 3).
%2 hat Sie aus dem Kanal %1 geworfen (%3).
   Korpustyp: Fachtext
Kdyby jste ho potkali, budu na kanálu šest.
Ich bin auf Kanal sechs, falls er kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze pozvaným je dovoleno připojit se ke kanálu
Nur & eingeladene Benutzer können den Kanal betreten
   Korpustyp: Fachtext
Tak to je všechno od nás ze zpráv 4. kanálu.
Das war's für heute von den Kanal 4 Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


číslo kanálu Kanalnummer 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kanálu

253 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je vyžadováno jméno kanálu.
Der Kanalname muss angegeben werden.
   Korpustyp: Fachtext
Téma kanálu je "% 1".
Das Kanalthema lautet :" %1".
   Korpustyp: Fachtext
Při chůzi podél kanálu.
Alleine am Kanalufer entlang gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi na nouzovém kanálu.
Sie benutzen eine Notfrequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Blokátory vápníkového kanálu
Calciumantagonist
   Korpustyp: Wikipedia
- Na vzdělávacím kanálu.
- Auf dem Lernsender.
   Korpustyp: Untertitel
Spadl mi do kanálu.
Er fiel in einen Abfluss.
   Korpustyp: Untertitel
Jste na pohotovostním kanálu.
Hier ist der 11. Bezirk.
   Korpustyp: Untertitel
Rayi, jdi ke kanálu!
- (Eddie) Ray, geh zum Grat.
   Korpustyp: Untertitel
-Vrať se do kanálu.
- Geh zurück in dein Abflussgraben.
   Korpustyp: Untertitel
% 1KICK funguje pouze uvnitř kanálu.
%1KICK funktioniert nur in Kanälen.
   Korpustyp: Fachtext
% 1KICK funguje pouze uvnitř kanálu.
%1KICKBAN ohne Kanalnamen funktioniert nur in Kanälen.
   Korpustyp: Fachtext
Téma kanálu% 1 je: "% 2".
Der Schlüssel für %1 ist" %2".
   Korpustyp: Fachtext
nastavili jste kanálu na -% 1
Sie haben persönliche Modi gesetzt: %1
   Korpustyp: Fachtext
nastavili jste kanálu na -% 1
%1 hat Ihre persönlichen Modi verändert: %2
   Korpustyp: Fachtext
nastavili jste kanálu na -% 1
Sie setzen den Kanalmodus -%1
   Korpustyp: Fachtext
Max. počet uživatelů v kanálu:
Abrufen deaktivieren bei mehr als:
   Korpustyp: Fachtext
Omezit počet článků v kanálu
Begrenzt die Anzahl der Artikel je Nachrichtenquelle
   Korpustyp: Fachtext
Amlodipin je blokátor kalciového kanálu .
Amlodipin ist ein Calciumkanalblocker .
   Korpustyp: Fachtext
A teď jsem piqueur kanálu.
Jetzt bin ich Aufseher!
   Korpustyp: Untertitel
-KGA, budu na kanálu 6.
Zentrale, er kann mich auf der 6 erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, vyndej hlavu z kanálu.
Hör auf mit solchen Schweinereien.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být v tom kanálu.
Er muss in diesem Gang sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Krev ještě nedosáhla ke kanálu.
- Das Blut war noch nicht weit gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Sto babek spláchnutých do kanálu.
100 Kröten für die Katz.
   Korpustyp: Untertitel
Asi stojíme blízko otevřeného kanálu.
- Stehen wir neben einem offenen Graben?
   Korpustyp: Untertitel
Volba a určení datového kanálu
Auswahl und Bezeichnung des Datenkanals
   Korpustyp: EU
Na druhé straně kanálu, vidíte?
Die erleuchtete Fenstertür gegenüber, da sind wir.
   Korpustyp: Untertitel
Informujte mě na 3. kanálu.
Halten Sie mich über Comm drei auf dem Laufenden.
   Korpustyp: Untertitel
Zábrany v kanálu budou otevřeny.
Kanalnetze werden offen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaňte ji z přístupného kanálu.
Holt sie vom Gesamtkanal der Arche runter.
   Korpustyp: Untertitel
Dám svoje žraločky do kanálu.
Ich habe kleine Haie in die Kanäle gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno jsem vylil do kanálu.
Ich leerte alles in den Eimer.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na bezpečném kanálu, Karnasi.
Dies ist eine abhörsichere Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Raketoplán je na kanálu kapitáne.
Das Shuttle ist bereit, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Nastavili jste téma kanálu na "% 1".
Sie setzen das Kanalthema auf" %1".
   Korpustyp: Fachtext
% 1 nastavil téma kanálu na "% 2".
%1 setzt das Kanalthema auf" %2".
   Korpustyp: Fachtext
Nastavili jste sobě vlastnická práva kanálu.
Sie geben sich selbst Besitzerstatus.
   Korpustyp: Fachtext
Odebrali jste si vlastnická práva kanálu.
Sie nehmen sich selbst Besitzerstatus.
   Korpustyp: Fachtext
% 1 vám odebral vlastnická práva kanálu.
%1 nimmt Ihnen Besitzerstatus.
   Korpustyp: Fachtext
Nastavili jste sobě administrátorská práva kanálu.
Sie geben sich selbst Admin-Status.
   Korpustyp: Fachtext
Nastavili jste administrátorská práva kanálu na% 1.
Sie geben %1 Admin-Status.
   Korpustyp: Fachtext
% 1 vám nastavil administrátorská práva kanálu.
%1 gibt Ihnen Admin-Status.
   Korpustyp: Fachtext
Odebrali jste si administrátorská práva kanálu.
Sie nehmen sich selbst Admin-Status.
   Korpustyp: Fachtext
% 1 vám odebral administrátorská práva kanálu.
%1 nimmt Ihnen Admin-Status.
   Korpustyp: Fachtext
Nastavili jste sobě práva operátora kanálu.
Sie geben sich selbst Operator-Status.
   Korpustyp: Fachtext
% 1 vám nastavil práva operátora kanálu.
%1 gibt Ihnen Operator-Status.
   Korpustyp: Fachtext
Odebrali jste si práva operátora kanálu.
Sie nehmen sich selbst Operator-Status.
   Korpustyp: Fachtext
Nastavili jste téma kanálu na "% 1".
Sie setzen den Kanalschlüssel auf" %1'.
   Korpustyp: Fachtext
% 1 nastavil klíč kanálu na "% 2".
%1 setzt den Kanalschlüssel auf" %2'.
   Korpustyp: Fachtext
Nastavili jste téma kanálu na "% 1".
Sie setzen den Kanalmodus auf" %1".
   Korpustyp: Fachtext
% 1 nastavil režim kanálu na "% 2".
%1 setzt den Kanalmodus auf" %2".
   Korpustyp: Fachtext
Na kanálu se objevila nová zprávaName
Neue Nachricht in einem KanalName
   Korpustyp: Fachtext
Amlodipin je blokátor vápníkového (kalciového) kanálu.
Amlodipin ist ein Calciumkanalblocker.
   Korpustyp: Fachtext
Vytvořit oddělenou separaci z alfa kanálu
Separate Auftrennung aus Alphakanal erzeugen
   Korpustyp: Fachtext
A můj záznam pro správu kanálu.
Mein Bericht für Ihre Behörde.
   Korpustyp: Untertitel
Zachycujeme něco na kanálu Hvězdné flotily.
Irgendetwas kommt über den Sternenflottenkanal rein.
   Korpustyp: Untertitel
Mám zprávu na nouzovém lékařském holografickém kanálu.
Eine Nachricht auf dem medizinisch-holographischen Notfallkanal.
   Korpustyp: Untertitel
Jako kdybys je hodil do kanálu.
Die hättest du genauso gut im klo runterspülen können.
   Korpustyp: Untertitel
Pokoušíš se zahodit svou penzi do kanálu?
Werfen Sie nicht Ihre Rente weg?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo se nám bourá do zabezpečeného kanálu.
Jemand hackt unseren Sicherheitskanal.
   Korpustyp: Untertitel
Byla zakódovaná na vících od kanálu.
Es war auf Gullydeckel codiert.
   Korpustyp: Untertitel
Vysílání na volacím kanálu 3, pane.
- Aktivität auf Rufkanal drei, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Velitel Hvězdné flotily na nouzovém kanálu.
Der Kommandant der Starfleet.
   Korpustyp: Untertitel
Na kanálu je domácí bezpečnostní systém.
Ist von einem privaten Sicherheitssystem bei den Kanälen.
   Korpustyp: Untertitel
Radši se držte u druhý strany kanálu.
Bleiben Sie auf der anderen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu další vydání zpráv kanálu 6.
Hier ist das beliebteste Nachrichtenmagazin der Südstaaten.
   Korpustyp: Untertitel
U kanálu, hned vedle hlavního vchodu.
- lm Ausguss, draußen beim Haupteingang.
   Korpustyp: Untertitel
.2 průchod kanálu mezistěnami třídy ‚A‘.
.2 Lüftungskanaldurchführungen in Trennflächen der Klasse ‚A‘.
   Korpustyp: EU
- Máte zprávu od Lenniera na kódovaném kanálu.
- Lennier auf der sicheren Leitung.
   Korpustyp: Untertitel
- Před chvílí na druhé straně kanálu.
-Gerade, auf der anderen Seite der Gracht.
   Korpustyp: Untertitel
Mé rty byly jako víka od kanálu.
Meine Lippen waren wie zwei Kanaldeckel.
   Korpustyp: Untertitel
Vede to z podzemí až do kanálu.
Das führt zur Kanalistion.
   Korpustyp: Untertitel
Paříž a její zpropadený poklopy od kanálu!
Kotzen mich an, die von der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Na vesmírném kanálu je slyšet jen praskání.
Auf dem Sternenflottenkanal ist nur Rauschen zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Spadlo mi na ní víko od kanálu.
Ich habe den Gullideckel darauf fallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Rinaldo, směřuj to do pravého kanálu dolů!
- (Pfeife) Rinaldo! Stromausfall im rechten Tunnel!
   Korpustyp: Untertitel
Pěkně daleko z kanálu, ty malá kryso.
Ein weiter Weg aus den Rohren, kleine Ratte.
   Korpustyp: Untertitel
Ty volby jsou na každém kanálu.
Die Wahl ist auf jedem Sender.
   Korpustyp: Untertitel
No, je to na nouzovém kanálu.
Es wird über den Notfallkanal gesendet.
   Korpustyp: Untertitel
Máš něco na nouzovém kanálu, Artoo?
Hast du was im Notfallkanal R2?
   Korpustyp: Untertitel
Komukokoli, kdo vysílá na tomto kanálu.
Ist jemand auf diesem Sender?
   Korpustyp: Untertitel
Máte telefon ze zpravodajství Kanálu 7.
Da ist ein Anruf vom Kannal 7 Nachrichten-Service.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ty máš pár kanálu na Ml5.
Sie haben sich also Zugang zum Ml5 beschafft?
   Korpustyp: Untertitel
Jednou jsem to viděl na přírodopisném kanálu.
Ich hab's im Fernsehen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Na kraji letiště, na druhý straně kanálu.
Ich habe keine Fasane gesehen. - Jenseits vom Zaun.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys zkusit zvednout poklop od kanálu.
Zunächst mal solltest du vielleicht den Kanaldeckel öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Chloe, na jakém kanálu jsou letištní budovy?
Chloe, auf welchem Laufwerk sind die Flughafen Anlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Kolaps budov už dorazil ke kanálu kapitáne.
Die umstürzenden Häuser haben den karneval erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
To je skvělé, jsme na každém kanálu.
Toll, wir sind auf allen Kanälen.
   Korpustyp: Untertitel
A házení žabek na kanálu Saint-Martin.
und Steinchen springen lassen auf dem Canal St. Martin.
   Korpustyp: Untertitel
Média ho nazvala "Zrůda z kanálu"
In der Öffentlichkeit wird der Mann nur das "Kanalphantom" genannt.
   Korpustyp: Untertitel
- Vsadím se, že se schovává v kanálu.
Er ist sicher in der Schlucht.
   Korpustyp: Untertitel
Čau chlapi, zapněte telku na kanálu šest.
Hey, Jungs, schnell. Macht den Fernseher an.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, klingonská loď neodpovídá na žádném kanálu.
Es wäre mir eine Ehre, Commander.
   Korpustyp: Untertitel
- Kapitán DeSoto nás volá na bezpečném kanálu.
- Captain DeSoto meldet sich.
   Korpustyp: Untertitel
Dostala ses do muzea Erijského kanálu?
Habt ihr es ins Erie Canal-Museum geschafft?
   Korpustyp: Untertitel
Subsystémy datového kanálu mohou být hodnoceny individuálně a výsledky zahrnuty do přesnosti celkového datového kanálu.
Teilsysteme eines Datenkanals können einzeln überprüft und die Ergebnisse unter Berücksichtigung der gegenseitigen Beeinflussung zur Genauigkeit des Gesamtdatenkanals zusammengefasst werden.
   Korpustyp: EU
Otevřít dialog s nastavením kanálu pro tuto kartu
Den Dialog für Kanaleinstellungen zu diesem Unterfenster öffnen
   Korpustyp: Fachtext
Byl hlavním redaktorem místního televizního kanálu "Kolyma Plus".
Er war Chefredakteur des Regionalfernsehsenders "Kolyma Plyus".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte